Indeks:Hiszpański - Związki frazeologiczne
Wygląd
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku hiszpańskim.
A
[edytuj]- a bulto → z grubsza, na oko, bez mierzenia
- a cierra ojos → z zamkniętymi oczami
- a diestro y siniestro → na prawo i lewo
- a escape → co tchu, pędem, naprędce
- a falta de → z braku (czegoś)
- a fuego y a hierro → ogniem i mieczem
- a fuego y a sangre → ogniem i mieczem
- a fuego y hierro → ogniem i mieczem
- a fuego y sangre → ogniem i mieczem
- a hierro y fuego → ogniem i mieczem
- a hierro y sangre → ogniem i mieczem
- a la diabla → byle jak
- a la luz del día → w biały dzień
- a ojo → na oko
- a ojo de buen cubero → na oko, w przybliżeniu
- a ojos cerrados → z zamkniętymi oczami
- a paso de tortuga → żółwim krokiem
- a pie → pieszo
- a puerta cerrada → 1. przy drzwiach zamkniętych; 2. potajemnie
- a punta de pala → od groma
- a quemarropa → 1. z bardzo bliskiej odległości (strzelać); 2. bez ogródek
- a renglón seguido → natychmiast, zaraz potem, następnie
- a sangre fría → z zimną krwią
- a tiro de piedra → o rzut kamieniem
- a un tiro de piedra → o rzut kamieniem
- abogado del diablo → adwokat diabła
- aburrirse como una ostra → nudzić się jak mops
- aconsejarse con la almohada → namyślić się, rozważyć
- acostarse con las gallinas → chodzić spać z kurami
- ahí está la madre del cordero → tu jest pies pogrzebany
- ahorcar los hábitos → zrzucić sutannę
- al aire libre → na wolnym powietrzu
- alcalde del mes de enero → nowa miotła
- al vado, o al puente → wóz albo przewóz
- alfa y omega → alfa i omega
- alma gemela → bratnia dusza
- andar a la greña → brać się za łby, skakać sobie do oczu
- andar sobre aviso → mieć się na baczności
- anegarse en llanto → rozpływać się we łzach, tonąć we łzach
- año de la nana → stara data, zamierzchłe czasy
- apartar el grano de la paja → oddzielić ziarno od plewy
- apretarse el cinturón → zaciskać pasa
- argento vivo → żywe srebro
B
[edytuj]- bajo la égida → pod egidą
- bajo llave → pod kluczem
- bautismo de fuego → chrzest bojowy
- beber como un cosaco → pić jak szewc
- beber como un tudesco → pić jak szewc
- beber como una cuba → pić jak szewc
- beber como una esponja → pić jak szewc
- becerro de oro → złoty cielec
- bella durmiente → śpiąca królewna
- beso de Judas → judaszowy pocałunek
- buena pieza → ziółko, gagatek
- buscar una aguja en un pajar → szukać igły w stogu siana
- buscarle cinco pies al gato → szukać dziury w całym
- buscarle tres pies al gato → szukać dziury w całym
C
[edytuj]- caballo de Troya → koń trojański
- caer como chinches → padać jak muchy
- caer como moscas → padać jak muchy
- caer en el anzuelo → połknąć haczyk
- caer en el lazo → wpaść w pułapkę
- caer enfermo → zachorować
- cagarse de miedo → robić w portki ze strachu
- caja de Pandora → puszka Pandory
- calentar las orejas → natrzeć uszu
- callejón sin salida → ślepa uliczka
- canto del cisne → łabędzi śpiew
- canto de sirena → syreni śpiew, syreni głos
- carne de cañón → mięso armatnie
- carne de gallina → gęsia skórka
- cascos azules → błękitne hełmy
- caza de brujas → polowanie na czarownice
- cerrar a cal y canto → zamknąć coś na wszystkie spusty
- cerrar el pico → stulić gębę
- cinturón de castidad → pas cnoty
- círculo vicioso → błędne koło
- ciscarse de miedo → robić w portki ze strachu
- colgar los hábitos → zrzucić sutannę
- comer como un gorrión → jeść jak wróbelek
- comer como un pajarito → jeść jak wróbelek
- comer como un regimiento → jeść za dziesięciu
- comer pavo → podpierać ściany
- comerse unos a otros → gryźć się między sobą
- como Dios manda → jak Bóg przykazał
- como si tal cosa → jak gdyby nigdy nic
- como un cerdo → jak świnia, bez umiaru
- como un elefante en una cacharrería → jak słoń w składzie porcelany
- como una bala → szybko jak strzała
- como una flecha → szybko jak strzała
- como un solo hombre → jak jeden mąż
- comprar a ciegas → kupować kota w worku
- con cuentagotas → jak na lekarstwo
- con la mano en el corazón → z ręką na sercu
- con los ojos cerrados → z zamkniętymi oczami
- conocer al dedillo → mieć w małym palcu
- conocer como la madre que lo parió → znać od podszewki, znać jak łysego konia
- conocer como la palma de la mano → znać jak własną kieszeń, znać jak swoje pięć palców
- construir castillos en el aire → budować zamki na lodzie
- consultar con la almohada → namyślić się, dokładnie przemyśleć
- convertir en cenizas → obrócić w popiół
- costar un riñón → kosztować majątek
- criar malvas → węchać kwiatki od spodu
- cruzar los dedos → trzymać kciuki
- cuando las ranas críen pelo, cuando las ranas tengan pelo → jak rak świśnie a ryba piśnie
- cuando meen las gallinas → jak rak świśnie a ryba piśnie
- cuarto poder → czwarta władza
- cuerno de la abundancia → róg obfitości
D
[edytuj]- dar al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios → oddać cesarzowi, co cesarskie, a Bogu, co boskie
- dar en el clavo → trafić w sedno
- dar en un bajío → osiąść na mieliźnie
- dar gato por liebre → oszukać, oszachrować
- darse cuenta → 1) zdawać sobie sprawę; 2) pot. rozumieć, pojmować
- darse por vencido → dać za wygraną
- dársela con queso → wystrychnąć na dudka
- de abrigo → 1) niebezpieczny, groźny; 2) niesamowity, imponujący
- de cabo a cabo → od deski do deski
- de cabo a rabo → od deski do deski
- de cuajo → radykalnie, całkowicie
- de cuando en cuando → od czasu do czasu
- de grado o por fuerza → chcąc nie chcąc
- de oídas → ze słyszenia
- de pies a cabeza → od stóp do głów
- de raíz → radykalnie, całkowicie
- de sol a sol → od świtu do nocy
- de vez en cuando → od czasu do czasu
- dejar en el sitio → zabić na miejscu
- dejar en paz → zostawić w spokoju
- dejar seco → zabić na miejscu
- delincuencia de cuello blanco → przestępczość białych kołnierzyków
- desenterrar el hacha de guerra → wykopać topór wojenny
- doctores tiene la Santa Madre Iglesia → dosł. ma (swych) doktorów Święta Matka Kościół
- donde Cristo dio las tres voces → tam, gdzie diabeł mówi dobranoc
- dormir como un leño → spać jak kłoda
- ducha de agua fría → zimny prysznic
E
[edytuj]- echando leches → na cały gaz, szybko jak wiatr
- echar aceite al fuego → dolewać oliwy do ognia
- echar de menos → tęsknić, odczuć brak kogoś/czegoś
- echar el sello → przypieczętować, zakończyć sprawę, potwierdzić
- echar humo → dostać białej gorączki
- echar la pota → puścić pawia
- echar leña al fuego → dolewać oliwy do ognia
- echar un candado a la boca → nie puścić ani pary z gęby
- echar un candado a los labios → nie puścić ani pary z gęby
- echar venablos → ciskać gromy, ciskać piorunami
- el ombligo del mundo → pępek świata
- en alta mar → na pełnym morzu
- en brazos de Morfeo → w objęciach Morfeusza
- en consideración a → z uwagi na
- en cualquier caso → w każdym razie
- en cueros → nago, na golasa
- en cueros vivos → nago, na golasa
- en dos palabras → w dwóch słowach
- en jamás de los jamases → nigdy, przenigdy
- en menos que canta un gallo → w okamgnieniu
- en punto → akurat, dokładnie, punktualnie
- en un abrir de ojos → w mgnieniu oka
- en un abrir y cerrar de ojos → w mgnieniu oka
- en un santiamén → w mgnieniu oka
- enterrar el hacha de guerra → zakopać topór wojenny
- entre la espada y la pared → między młotem a kowadłem
- entregar el alma → wyzionąć ducha
- esa es la madre del cordero → tu leży pies pogrzebany
- espada de Damocles → miecz Damoklesa
- establos de Augías → stajnia Augiasza
- estar a la greña → brać się za łby, skakać sobie do oczu
- estar a punto → być bliskim czegoś
- estar casado por detrás de la iglesia → żyć na kocią łapę
- estar cavando su propia sepultura → podcinać gałąź, na której się siedzi
- estar como abeja en flor → czuć się jak ryba w wodzie
- estar como un flan → trząść się jak galareta
- estar como una cuba → pijany jak bela
- estar como una regadera → mieć nierówno pod sufitem
- estar con la leche en los labios → mieć mleko pod nosem
- estar con la soga al cuello → mieć nóż na gardle
- estar con la soga a la garganta → mieć nóż na gardle
- estar en el séptimo cielo → być w siódmym niebie
- estar en su elemento → być w swoim żywiole
- estar en su juicio → być przy zdrowych zmysłach
- estar en su sano juicio → być przy zdrowych zmysłach
- estar en sus cabales → być przy zdrowych zmysłach
- estar hasta el cogote → mieć kogoś/czegoś wyżej uszu
- estar hasta el gorro → mieć kogoś/czegoś wyżej uszu
- estar hasta la coronilla → mieć kogoś/czegoś dość
- estar hasta las narices → mieć kogoś/czegoś po dziurki w nosie
- estar hecho un carámbano → zmarznąć na sopel
- estar hecho un flan → trząść się jak galareta
- estar loco por → mieć bzika na punkcie czegoś
- estar mal de la azotea → mieć nierówno pod sufitem
- estar sin blanca → być bez grosza przy duszy
- estar sobre aviso → mieć się na baczności
- estar sobre un volcán → siedzieć jak na wulkanie
- estigma de Caín → kainowe piętno
- estirar la pata → wyciągnąć kopyta, wyciągnąć nogi
F
[edytuj]- feo como un pecado → brzydki jak grzech śmiertelny; dosł. brzydki jak grzech
- feo como un sapo → brzydki jak noc; dosł. brzydki jak ropucha
- feo como un susto → brzydki jak noc; dosł. brzydki jak strach
- fiel como un perro → wierny jak pies
- firmar como en un barbecho → pot. podpisać bez czytania
- firmar en barbecho → pot. podpisać bez czytania
- flecha parta → partyjska strzała
- frotarse las manos → zacierać ręce
- fruta prohibida → zakazany owoc
- fruto prohibido → zakazany owoc
- fumar como un carretero → palić jak smok
G
[edytuj]- gigante con pies de barro → kolos na glinianych nogach
- gigante de/con pies de arcilla → kolos na glinianych nogach
- guerra de nervios → wojna nerwów
H
[edytuj]- hablando del rey de Roma → o wilku mowa
- hablar de repente → mówić, co ślina na język przyniesie
- hacer castillos de naipes → budować zamki na lodzie
- hacer castillos en el aire → budować zamki na lodzie
- hacer de una pulga un camello → robić z muchy słonia
- hacer de una pulga un elefante → robić z muchy słonia
- hacer falta → 1) być potrzebnym, trzeba, potrzeba, należy; 2) o osobie: być komuś potrzebny (do wykonania jakiejś czynności)
- hacer la pelota → podlizywać się, nadskakiwać komuś
- hacer la vista gorda → przymykać oko
- hacer novillos → wagarować, chodzić na wagary
- hacer una montaña de un grano de arena → robić z igły widły
- hacerse a un lado → odsunąć się na bok
- hacerse de noche → zmierzchać, zapadać zmrok
- hacerse el loco → strugać wariata
- hacerse el sueco → udawać Greka
- hacerse el tonto → udawać głupiego
- hacerse una paja → walić konia
- hacerse un ovillo → 1. zwinąć się w kłębek; 2. zmieszać się, stropić się
- hasta la náusea → do znudzenia
- héroe del día → bohater dnia
- hijo pródigo → syn marnotrawny
- hincharse como un pavo real → dumny jak paw
- hoja de parra → listek figowy
- hombro con hombro → ramię w ramię
- huelga de celo → strajk włoski
- huevo de Colón → jajko Kolumba
- humor negro → czarny humor
I
[edytuj]- importar un pepino → nica nic nie obchodzić
- ir contra (la) corriente → płynąć pod prąd
- ir echando leches → pędzić z wywieszonym ozorem
- ir por lana y volver trasquilado → dosł. pojechać po wełnę i wrócić ostrzyżonym; wyjść jak Zabłocki na mydle
- irse al otro barrio → przenieść się na tamten świat
J
[edytuj]- jamás de los jamases → nigdy, przenigdy
- juego de palabras → gra słów
- juego de vocablos → gra słów
- juego de voces → gra słów
- jugar con fuego → igrać z ogniem
- jugarse el todo por el todo → stawiać wszystko na jedną kartę
- jugarse todo a una carta → stawiać wszystko na jedną kartę
- jurar en arameo → przeklinać na czym świat stoi
- jurar en hebreo → przeklinać na czym świat stoi
K
[edytuj]L
[edytuj]- la manzana de la discordia → kość niezgody
- la otra cara de la moneda → druga strona medalu
- la viña del Señor → Boża owczarnia
- labor de zapa → krecia robota
- lamer el culo → włazić w dupę
- lágrimas de cocodrilo → krokodyle łzy
- la punta del iceberg → wierzchołek góry lodowej, czubek góry lodowej
- lavado de cerebro → pranie mózgu
- lavado de coco → pranie mózgu
- lavar el cerebro → zrobić pranie mózgu
- lazos de sangre → więzy krwi
- lecho de muerte → łoże śmierci
- leyes draconianas → drakońskie prawa
- ligar bronce → opalać się, prażyć się
- lobo con piel de oveja → wilk w owczej skórze
- lobo de mar → wilk morski
- lobos de una camada → klika, kamaryla
- luna de miel → miodowy miesiąc
LL
[edytuj]- llamar a las cosas por su nombre → nazywać rzeczy po imieniu
- llamar al pan, pan y al vino, vino → nazywać rzeczy po imieniu
- llegar a los amenes → przyjść świece gasić, przyjść na gaszenie świec
- llegar a los anises → przyjść świece gasić, przyjść na gaszenie świec
- llegar al humo de las velas → przyjść świece gasić, przyjść na gaszenie świec
- llevar las cosas demasiado lejos → przebrać miarkę
- llevar la voz cantante → grać pierwsze skrzypce
- llevarse como el perro y el gato → żyć jak pies z kotem
- llorar a lágrima viva → płakać rzewnymi łzami
- llorar a moco tendido → płakać jak bóbr
- llorar como una Magdalena → płakać jak bóbr
- llover a cántaros → lać jak z cebra
M
[edytuj]- maná del cielo → manna z nieba
- manejar los hilos → pociągać za sznurki
- mano derecha → prawa ręka
- mantener la sangre fría → zachować zimną krew
- manzana de la discordia → jabłko niezgody
- más claro que el agua → jasne jak słońce
- más listo que el hambre → nie w ciemię bity
- más pobre que las ratas → biedny jak mysz kościelna
- más pobre que una rata → biedny jak mysz kościelna
- más simple que el mecanismo de un botijo → prosty jak drut
- más simple que el mecanismo de un chupete → prosty jak drut
- más solo que la una → sam jak palec
- más sordo que una tapia → głuchy jak pień
- más viejo que andar a pie → stary jak świat
- más viejo que la sarna → stary jak świat
- más viejo que Matusalén → stary jak świat
- matar dos pájaros de un tiro → upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- matar dos pájaros de una pedrada → upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- mearse de risa → posiusiać się ze śmiechu
- mentir más que la Gaceta → kłamać jak z nut
- merecer la pena → opłacać się, warto, być wart czegoś
- mesa redonda → okrągły stół
- mirlo blanco → biały kruk
- mondarse de risa → tarzać się ze śmiechu, zrywać boki od śmiechu
- morder el anzuelo → połknąć haczyk
- morderse la lengua → ugryźć się w język
- morderse los labios → ugryźć się w język
- morir como chinches → ginąć jak muchy
- morir como moscas → ginąć jak muchy
- morirse de curiosidad → umierać z ciekawości
- morirse de miedo → umierać ze strachu
- morirse de risa → umierać ze śmiechu
- mover cielo y tierra → poruszyć niebo i ziemię
- mover los hilos → pociągać za sznurki
- muerte dulce → lekka śmierć
- mujer de vida alegre → kobieta lekkich obyczajów
N
[edytuj]- nacer de pie → urodzić się w czepku
- nadar en la abundancia → żyć jak pączek w maśle
- navegar contra (la) corriente → płynąć pod prąd
- negro sobre blanco → czarno na białym
- ni gota → ani na lekarstwo
- ni para un remedio → ani na lekarstwo
- ni por todo el oro del mundo → za żadne skarby świata
- ni torta → absolutnie nic, nic
- no decir ni mu → nie pisnąć ani słowa
- no decir ni pío → nie pisnąć ani słowa
- no mover un dedo → nie kiwnąć palcem w bucie
- no pegar ni sello → wałkonić się, próżnować, obijać się
- no saber ni torta → (kompletnie) nic nie wiedzieć
- no soltar prenda → nie puścić ani pary z ust
- no tener nada que perder → nie mieć nic do stracenia
- no tener ni la más remota idea → nie mieć bladego pojęcia
- no tener pelos en la lengua → mieć niewyparzony język
- no tener vuelta de hoja → klamka zapadła
- no valer un comino → niewart złamanego grosza
- no valer un pimiento → niewart złamanego grosza
- no valer un pito → niewart złamanego grosza
- nobleza obliga → szlachectwo zobowiązuje
- nudo gordiano → węzeł gordyjski
- Nuevo Mundo → geogr. Nowy Świat
Ñ
[edytuj]O
[edytuj]- octava maravilla del mundo → ósmy cud świata
- oído de tísico → ostry słuch, chwytliwe ucho
- oro negro → czarne złoto
P
[edytuj]- pagar con la misma moneda → odpłacać taką samą monetą
- pagar en la misma moneda → odpłacać taką samą monetą
- palmarla → uderzyć w kalendarz, wykitować
- para las calendas griegas → do greckich kalend
- para siempre → na zawsze
- parecerse como dos gotas de agua → podobni jak dwie krople wody
- parte del león → lwia część
- partirse de risa → pękać ze śmiechu
- pasar a limpio → przepisać na czysto
- pasar de castaño oscuro → być nie do wytrzymania
- pasarse de la raya → przebrać miarę, przebrać miarkę
- pasarse de raya → przebrać miarę, przebrać miarkę
- patas arriba → do góry nogami
- pedir disculpas → prosić o wybaczenie, przepraszać
- pedir la luna → chcieć gwiazdki z nieba
- pedir peras al olmo → żądać rzeczy niemożliwej
- perder el hilo → tracić wątek, gubić wątek
- perder los estribos → tracić panowanie nad sobą
- pescar en río revuelto → łapać ryby w mętnej wodzie
- pez gordo → gruba ryba
- picar en el anzuelo → połknąć haczyk
- pico de oro → złotousty
- pillar con las manos en la masa → przyłapać na gorącym uczynku
- poner a prueba → wystawić na próbę
- poner de patitas en la calle → pot. zwalniać (z pracy), wyrzucić na bruk, wyrzucić za drzwi; dosł. stawiać (kogoś) z nóżkami na ulicy
- poner el listón alto → podwyższyć poprzeczkę
- poner el sello → przypieczętować, położyć koniec czemuś, zakończyć sprawę
- poner la proa → 1. brać na ambit, uwziąć się (na coś); 2. wziąć na muszkę, uwziąć się (na kogoś)
- poner las cartas boca arriba → grać w otwarte karty
- poner los puntos sobre las íes → 1. postawić kropkę nad i; 2. dopracować, wykończyć, dopieścić
- poner pies en polvorosa → brać nogi za pas
- poner un candado a la boca → trzymać gębę na kłódkę
- poner un candado a los labios → trzymać gębę na kłódkę
- ponerse como una sopa → zmoknąć do suchej nitki
- por aquí se va a Madrid → takiego wała
- por casualidad → przypadkowo, przypadkiem
- por cuenta propia → na własny rachunek
- por desgracia → na nieszczęście
- por encima de mi cadáver → po moim trupie
- por nada del mundo → za nic w świecie
- por oídas → ze słyszenia
- por si acaso → na wszelki wypadek
- por si las moscas → na wszelki wypadek
- por su cuenta y riesgo → na własną rękę
- pozo sin fondo → beczka bez dna
- premio de consolación → nagroda pocieszenia
- prometer el oro y el moro → obiecywać złote góry
Q
[edytuj]R
[edytuj]- radio bemba → poczta pantoflowa
- radio macuto → poczta pantoflowa
- ratón de biblioteca → mól książkowy
- reducir a cenizas → obrócić w popiół
- república bananera → bananowa republika
- romperse el cráneo → łamać sobie głowę
S
[edytuj]- sacar el hacha de guerra → wykopać topór wojenny
- salir de Guatemala y entrar en Guatepeor → wpaść z deszczu pod rynnę
- salir de Málaga y entrar en Malagón → wpaść z deszczu pod rynnę
- salirse con la suya → postawić na swoim
- saltar como granizo en albarda → skoczyć jak oparzony
- sangre azul → błękitna krew
- sano y salvo → cały i zdrowy
- secreto a voces → tajemnica poliszynela
- secreto con chirimías → tajemnica poliszynela
- secreto de Anchuelo → tajemnica poliszynela
- separar el grano de la paja → oddzielić ziarno od plewy
- ser más papista que el papa → być bardziej papieskim niż sam papież, być świętszym od papieża
- ser una tumba → milczeć jak grób
- ser un sepulcro → milczeć jak grób
- sexto sentido → szósty zmysł
- sin ambages → bez ogródek
- sin papeles → nieudokumentowany, nielegalny
- sin probar bocado → na czczo, o suchej gębie
- sin rodeos → bez ogródek
- sin ton ni son → ni w pięć, ni w dziesięć
- sin ton y sin son → ni w pięć, ni w dziesięć
- solo como el espárrago → sam jak palec
- solo como espárrago en el yermo → sam jak kołek w płocie
- solo como un espárrago → sam jak palec
- solo como un hongo → sam jak palec
- sudar petróleo → robić bokami
T
[edytuj]- tabla de salvación → deska ratunku
- talón de Aquiles → pięta Achillesa
- tarde o temprano → prędzej czy później, wcześniej czy później
- telón de acero → żelazna kurtyna
- tomar parte → uczestniczyć, brać udział w czymś
- temer más que al fuego → bać się jak ognia
- temer por su culo → bać się o własną dupę
- temer por su pellejo → bać się o swoją skórę
- tener algo en el pico de la lengua → mieć coś na końcu języka
- tener algo en la punta de la lengua → mieć coś na końcu języka
- tener bemoles → mieć jaja
- tener buen diente → mieć dobry spust
- tener buen saque → mieć dobry spust
- tener buenas aldabas → mieć silne plecy, mieć mocne plecy
- tener buenos padrinos → mieć mocne plecy
- tener la lengua afilada → mieć cięty język
- tener en la punta de la lengua → mieć na końcu języka
- tener la leche en los labios → mieć mleko pod nosem
- tener la piel dura → mieć twardą skórę, mieć grubą skórę
- tener las manos limpias → mieć czyste ręce
- tener las manos sucias → mieć brudne ręce
- tener mala prensa → mieć złą prasę
- tener miedo → bać się
- tener miedo hasta de su (propia) sombra → bać się własnego cienia
- tener mucha labia → być mocny w gębie, być obrotny w języku
- tener olfato → mieć nosa
- tener saque → mieć spust
- tierra de promisión → ziemia obiecana
- tierra prometida → ziemia obiecana
- tigre asiático → azjatycki tygrys
- tirar de la lengua → ciągnąć za język
- tocar en la herida → uderzyć w czułą strunę
- tocar madera → odpukać w niemalowane drewno
- todo el santo día → cały boży dzień
- trabajo de zapa → krecia robota
- tragar el anzuelo → połknąć haczyk
- traje de madera → cztery deski
- triángulo amoroso → trójkąt małżeński
- troncharse de risa → boki zrywać
U
[edytuj]- un trabajo de chinos → benedyktyńska praca
- una gota en el mar → kropla w morzu
- una gota en el océano → kropla w morzu
- una tormenta en un vaso de agua → burza w szklance wody
- una vida de perros → pieskie życie, psie życie, psi los
V
[edytuj]- vacas flacas → chude lata, chudy rok
- valer la pena → opłaca się, warto, być wart czegoś
- valle de lágrimas → dolina łez, dolina płaczu
- viento en popa → jak po maśle
- victoria pírrica → pyrrusowe zwycięstwo
- vínculos de sangre → więzy krwi
- vista de águila → sokoli wzrok
- vista de lince → przenikliwy wzrok
- vivir arrejuntado → żyć na kocią łapę
- vivir como el perro y el gato → żyć jak pies z kotem
- vivir como un marajá → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un obispo → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un pachá → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un príncipe → żyć jak książę
- vivir como un rajá → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un rey → żyć jak król
- voz del que clama en el desierto → głos wołającego na pustyni
W
[edytuj]X
[edytuj]Y
[edytuj]- ¡y una mierda! → a gówno!
- ¡y una polla! → a gówno!