nie mieć bladego pojęcia
Wygląd
- wymowa:
- IPA: [ˈɲɛ‿mʲjɛ̇d͡ʑ blaˈdɛɡɔ pɔˈjɛ̇̃ɲt͡ɕa], AS: [ńe‿mʹi ̯ėʒ́ bladego poi ̯ė̃ńća], zjawiska fonetyczne: zmięk.• podw. art.• nazal.• asynch. ę • udźw. międzywyr.• zestr. akc.• i → j
- ⓘ
- znaczenia:
fraza czasownikowa
- przykłady:
- (1.1) Chyba nie łapię twojego pytania. Jeśli masz z tym jakiś problem, to sprecyzuj pytanie, bo nie mam bladego pojęcia, o co ci chodzi.[1]
- synonimy:
- (1.1) nie mieć pojęcia, nie mieć zielonego pojęcia, nie mieć najmniejszego pojęcia, znać się jak świnia na gwiazdach, znać się jak gęś na szafranie, znać się jak kot na kwaśnym mleku, znać się jak kozioł na katarynce, znać się jak krowa na gwiazdach, znać się jak kura na pieprzu, znać się jak osioł na ananasach, znać się jak osioł na basetli, znać się jak świnia na pietruszce, znać się jak wielbłąd na skrzypcach, znać się jak wół na Biblii
- antonimy:
- (1.1) mieć w małym palcu, znać się, znać jak swoje pięć palców, znać jak swoje dziesięć palców, znać jak własną kieszeń, znać od podszewki, znać od kuchni, znać na wyrywki
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- (1.1) Dlaczego "kolorujemy” brak wiedzy i mówimy "nie mam zielonego pojęcia”, "nie mam bladego pojęcia”?[2]
- (1.1) zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- hiszpański: (1.1) no tener ni la más remota idea
- jidysz: (1.1) ניט האָבן קיין שום באַגריף (nit hobn kejn szum bagrif)
- niemiecki: (1.1) keinen blassen Schimmer haben, keine blasse Ahnung haben
- rosyjski: (1.1) не иметь ни малейшего представления
- źródła: