hacer falta

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

hacer falta (język hiszpański)[edytuj]

wymowa:
IPA[a.ˈθer.fal̦.ta]
znaczenia:

związek frazeologiczny

(1.1) być potrzebnym, trzeba, potrzeba, należy
(1.2) o osobie: być komuś potrzebny (do wykonania jakiejś czynności)
odmiana:
(1.1) zob. hacer (tylko w 3. osobie)
(1.2) zob. hacer
przykłady:
(1.1) Hará falta poner mucho empeño para reparar aquello que has estropeado con tanta facilidad.Będzie trzeba włożyć dużo starań, aby odkręcić to, co z taką łatwością zepsułeś/aś.
(1.1) Antes con cinco duros pagabas un café; ahora hace falta un euro, es decir, treinta duros.Dawniej płaciłeś/aś za kawę 25 peset, a teraz potrzeba jedno euro, czyli 150 peset.
(1.1) En algunos países hace falta más audacia para declararse ateo que para llamarse creyente.W niektórych krajach trzeba mieć więcej odwagi, aby zadeklarować się jako ateista, niż aby mienić się wierzącym.
(1.1) Para hacer una mesa, nos hace falta un tablón de madera dura.Aby zrobić stół, potrzebujemy (zob. składnię) blatu z twardego drewna.
(1.2) Avísame si te hago falta para subir los muebles.Zawołaj mnie, jeśli będę ci potrzebny/a, aby wnieść meble.
składnia:
(1.1-2) hacerle falta a alguienbyć (coś lub ktoś) komuś potrzebny, potrzebować (czegoś lub kogoś)
(1.1) hacer falta + grupa nominalna lub bezokolicznik / zdanie podrzędne wprowadzone bezokolicznikiem (por. haber que)
kolokacje:
synonimy:
(1.1) ser necesario, ser preciso, ser menester; haber que (+ bezokolicznik); necesitar, requerir (zob. uwagi)
(1.2) necesitar, requerir
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła: