żyć jak pączek w maśle
Wygląd
- wymowa:
- IPA: [ˈʒɨt͡ɕ ˈjak ˈpɔ̃n͇t͡ʃɛɡ ˈv‿maɕlɛ], AS: [žyć i ̯ak põṇčeg v‿maśle], zjawiska fonetyczne: udziąs.• nazal.• asynch. ą • udźw. międzywyr.• przyim. nie tw. syl.• wym. warsz. ⓘ
- znaczenia:
fraza czasownikowa niedokonana
- odmiana:
- (1.1) związek przynależności; zob. żyć, „jak pączek w maśle” nieodm.
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) opływać we wszystko, siedzieć jak u Pana Boga za piecem, żyć jak król
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- (1.1) zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- albański: (1.1) është si veshka në mes të dhjamit
- angielski: (1.1) live like a bee in clover, live in clover
- białoruski: (1.1) плаваць як сыр у масле
- esperanto: (1.1) vivi en silko kaj veluro, en ĝojo kaj plezuro, vivi inter forno hejtita kaj tablo kovrita, vivi kiel ĉe la brusto de Dio, vivi kiel kuko en butero, vivi sate kaj glate
- francuski: (1.1) vivre comme un coq en pâte
- hiszpański: (1.1) nadar en la abundancia
- niemiecki: (1.1) wie die Made im Speck leben
- nowogrecki: (1.1) καλοπερνώ σαν πασάς
- rosyjski: (1.1) кататься как сыр в масле
- ukraiński: (1.1) жити як голубці в сметані
- węgierski: (1.1) él mint hal a vízben
- źródła: