пророчество: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
(1.2) rosyjskie linki |
nie linkujemy do hasel w innych projektach |
||
Linia 27: | Linia 27: | ||
}} |
}} |
||
{{przykłady}} |
{{przykłady}} |
||
: (1.1) ''[[сам|Сам]] [[король]], [[ |
: (1.1) ''[[сам|Сам]] [[король]], [[исторгнувший]] [[из]] [[свой|своего]] [[сердце|сердца]] [[зловещий|зловещее]] [[пророчество]] [[Кассандра|Кассандры]], [[быть|бывшее]] [[как бы]] [[заключительный|заключительным]] [[аккорд|аккордом]] [[обличительный|обличительных]] [[проповедь|проповедей]] [[ксендз|ксендза]] Скарги, [[знаменитый|знаменитого]] [[тогда]] [[церковный|церковного]] [[бичеватель|бичевателя]] [[нрав|нравов]], [[этот]] [[самый]] [[король]] [[беззаботный|беззаботно]] [[смеяться|смеялся]] [[уже]] [[на]] [[другой]] [[день]], [[когда]] [[стать|стал]] [[просто]] "[[господин|Господином]] Снопковским".''<ref>Юзеф Игнацы Крашевский. Князь Михаил Вишневецкий (1890)</ref> → [[on|On]] [[sam]], [[z]] [[pierś|piersi]] [[dobyć|dobywszy]] [[to]] [[złowrogi]]e '''[[proroctwo]]''' [[Kassandra|Kassandry]], [[który|które]] [[być|było]] [[jakby]] [[echo|echem]] [[kazanie|kazań]] [[Skarga|Skargi]], [[on]] [[sam]] [[śmiać się|śmiał się]] [[nazajutrz]], [[zostać|zostawszy]] [[pan]]em [[Snopkowski]]m<ref>Józef Ignacy Kraszewski. Król Piast (1876-1887)</ref>. |
||
: (1.2) ''[[ |
: (1.2) ''[[испугаться|Испугался]] [[я]], [[услыхать|услыхав]] [[такой|такое]] [[пророчество]], [[и]] [[долго]] [[не]] [[мочь|мог]] [[слово|слова]] [[вымолвить|вымолвить]], [[а]] [[потом]], [[упасть|упав]] [[ниц]], [[спрашивать|спросил]], «[[что|Что]] [[же]] [[я|мне]] [[делать]], [[господи]], [[дабы]] [[искупить]] [[свой|свои]] [[грех|грехи]]?»''<ref>Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский (Г. Языкова, К. Старосельская, С. Тонконогова, 1983)</ref> → [[struchlać|Struchlałem]] [[słuchać|słuchając]] [[takowy]]ch '''[[zapowiedź|zapowiedzi]]''' [[i]] [[długi]] [[czas]] [[słowo|słowa]] [[nie]] [[móc|mogłem]] [[przemówić]], [[dopiero]] [[rzucić się|rzuciwszy się]] [[na]] [[twarz]] [[pytać|pytałem]], — [[pan|Panie]], [[co]] [[ja]] [[mieć|mam]] [[czynić]], [[aby]] [[grzech]]y [[mój|moje]] [[zmazać]]?<ref>Henryk Sienkiewicz. Pan Wołodyjowski (1887-1888)</ref> |
||
: (1.2) ''[[вот|Вот]] [[уже]] [[второй]] [[раз]] [[в]] [[минута|минуту]], [[когда]] [[всё|все]] [[его]] [[существо]] [[быть|было]] [[ |
: (1.2) ''[[вот|Вот]] [[уже]] [[второй]] [[раз]] [[в]] [[минута|минуту]], [[когда]] [[всё|все]] [[его]] [[существо]] [[быть|было]] [[сосредоточить|сосредоточено]] [[на]] [[мысль|мыслях]] [[о]] Лигии, [[жуткий|жуткие]] [[этот|эти]] [[голос|голоса]] [[звучать|звучали]] [[как]] [[предвестье]] [[беда|беды]], [[как]] [[странный|странное]] [[пророчество]] [[грядущий|грядущего]] [[несчастье|несчастья]].''<ref name="quovadisru">Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983)</ref> → [[oto|Oto]] [[drugi]] [[już]] [[raz]], [[w]] [[chwila|chwili]] [[gdy]] [[cały|cała]] [[jego]] [[istota]] [[być|była]] [[skupić|skupiona]] [[w]] [[myśl]]i [[o]] [[Ligia|Ligii]], [[te]] [[straszliwy|straszliwe]] [[głos]]y [[odzywać się|odzywały się]] [[jak]] '''[[zapowiedź]]''' [[nieszczęście|nieszczęścia]], [[jak]] [[dziwny|dziwna]] [[wróżba]] [[złowrogi]]ej [[przyszłość|przyszłości]]<ref name="quovadispl">Henryk Sienkiewicz. Quo vadis (1895-1896)</ref>. |
||
: (1.3) ''―Прими эти слова за доброе [[пророчество]], как принял их наш великий герой в храме Аммона.''<ref name="quovadisru" /> → [[przyjąć|Przyjmij]] [[te]] [[słowo|słowa]] [[za]] [[dobry|dobrą]] '''[[wróżba|wróżbę]]''', [[tak]] [[jak]] [[przyjąć|przyjął]] [[podobny|podobne]] [[wielki]] [[nasz]] [[bohater]] [[w]] [[świątynia|świątyni]] [[Ammon]]a<ref name="quovadispl" />. |
: (1.3) ''―Прими эти слова за доброе [[пророчество]], как принял их наш великий герой в храме Аммона.''<ref name="quovadisru" /> → [[przyjąć|Przyjmij]] [[te]] [[słowo|słowa]] [[za]] [[dobry|dobrą]] '''[[wróżba|wróżbę]]''', [[tak]] [[jak]] [[przyjąć|przyjął]] [[podobny|podobne]] [[wielki]] [[nasz]] [[bohater]] [[w]] [[świątynia|świątyni]] [[Ammon]]a<ref name="quovadispl" />. |
||
: (1.3) ''– Я допускаю, – допустил он наконец, – что [[пророчество]], как обычно, не является до конца ясным.''<ref>Анджей Сапковский. Свет вечный (1) (В. Фляк, 2009)</ref> → — [[przypuszczać|Przypuszczam]] – [[przypuścić|przypuścił]] [[wreszcie]] – [[że]] '''[[wróżba|wróżby]]''', [[jak]] [[zwykle]], [[nie]] [[być|są]] [[do końca]] [[jasny|jasne]]<ref>Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (1) (2006)</ref>. |
: (1.3) ''– Я допускаю, – допустил он наконец, – что [[пророчество]], как обычно, не является до конца ясным.''<ref>Анджей Сапковский. Свет вечный (1) (В. Фляк, 2009)</ref> → — [[przypuszczać|Przypuszczam]] – [[przypuścić|przypuścił]] [[wreszcie]] – [[że]] '''[[wróżba|wróżby]]''', [[jak]] [[zwykle]], [[nie]] [[być|są]] [[do końca]] [[jasny|jasne]]<ref>Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (1) (2006)</ref>. |
Wersja z 13:59, 25 maj 2016
пророчество (język rosyjski)
To hasło wymaga dodania linków wewnętrznych. Jeśli możesz, dodaj je teraz. Aby uzyskać taki efekt: teoria, dymu – linki tworzymy według składni: [[teoria]], [[dym]]u. |
- transliteracja:
- proročestvo
- wymowa:
- znaczenia:
rzeczownik nieżywotny, rodzaj nijaki
- (1.1) proroctwo[1]
- (1.2) zapowiedzi, zapowiedź
- (1.3) wróżba, wróżby
- (1.4) wieszczba, wieszczby
- (1.5) wizja
- odmiana:
- (1.1-5)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik проро́чество проро́чества dopełniacz проро́чества проро́честв celownik проро́честву проро́чествам biernik проро́чество проро́чества narzędnik проро́чеством проро́чествами miejscownik проро́честве проро́чествах
- przykłady:
- (1.1) Сам король, исторгнувший из своего сердца зловещее пророчество Кассандры, бывшее как бы заключительным аккордом обличительных проповедей ксендза Скарги, знаменитого тогда церковного бичевателя нравов, этот самый король беззаботно смеялся уже на другой день, когда стал просто "Господином Снопковским".[2] → On sam, z piersi dobywszy to złowrogie proroctwo Kassandry, które było jakby echem kazań Skargi, on sam śmiał się nazajutrz, zostawszy panem Snopkowskim[3].
- (1.2) Испугался я, услыхав такое пророчество, и долго не мог слова вымолвить, а потом, упав ниц, спросил, «Что же мне делать, господи, дабы искупить свои грехи?»[4] → Struchlałem słuchając takowych zapowiedzi i długi czas słowa nie mogłem przemówić, dopiero rzuciwszy się na twarz pytałem, — Panie, co ja mam czynić, aby grzechy moje zmazać?[5]
- (1.2) Вот уже второй раз в минуту, когда все его существо было сосредоточено на мыслях о Лигии, жуткие эти голоса звучали как предвестье беды, как странное пророчество грядущего несчастья.[6] → Oto drugi już raz, w chwili gdy cała jego istota była skupiona w myśli o Ligii, te straszliwe głosy odzywały się jak zapowiedź nieszczęścia, jak dziwna wróżba złowrogiej przyszłości[7].
- (1.3) ―Прими эти слова за доброе пророчество, как принял их наш великий герой в храме Аммона.[6] → Przyjmij te słowa za dobrą wróżbę, tak jak przyjął podobne wielki nasz bohater w świątyni Ammona[7].
- (1.3) – Я допускаю, – допустил он наконец, – что пророчество, как обычно, не является до конца ясным.[8] → — Przypuszczam – przypuścił wreszcie – że wróżby, jak zwykle, nie są do końca jasne[9].
- (1.4) Из дикого рева, из шумного хаоса, из криков разорванных волн, из всплесков и шороха все выше и выше поднимался один голос, словно далекое соло, словно пророчество, словно песня о минувших делах.[10] → Z dzikiego huku, ze zgiełkliwego chaosu, ze zbiorowiska krzyków rozszarpanej fali, z szelestów i pluszczeń coraz wyżej wydobywał się głos goły, ni to solo dalekie, ni to wieszczba o sprawach przyszłych, ni to pienie o dziejach przeszłych[11].
- (1.4) А на ворожбу и пророчество есть спрос, если не ошибаюсь?[12] → A na wróżby i wieszczby jest popyt, wszak się nie mylę?[13]
- (1.5) Пророчество Виткевича осуществляется ныне в мельчайших подробностях на огромных пространствах европейского континента.[14] → Wizja Witkiewicza spełnia się dzisiaj w najdrobniejszych szczegółach na wielkich obszarach europejskiego kontynentu[15].
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- źródła:
- ↑ ruscorpora.ru
- ↑ Юзеф Игнацы Крашевский. Князь Михаил Вишневецкий (1890)
- ↑ Józef Ignacy Kraszewski. Król Piast (1876-1887)
- ↑ Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский (Г. Языкова, К. Старосельская, С. Тонконогова, 1983)
- ↑ Henryk Sienkiewicz. Pan Wołodyjowski (1887-1888)
- ↑ 6,0 6,1 Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983)
- ↑ 7,0 7,1 Henryk Sienkiewicz. Quo vadis (1895-1896)
- ↑ Анджей Сапковский. Свет вечный (1) (В. Фляк, 2009)
- ↑ Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (1) (2006)
- ↑ Стефан Жеромский. Пепел (2) (Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967)
- ↑ Stefan Żeromski. Popioły (2) (1902)
- ↑ Анджей Сапковский. Башня шутов (1) (Е. Вайсброт, 2004)
- ↑ Andrzej Sapkowski. Narrenturm (1) (2002)
- ↑ Чеслав Милош. Порабощенный разум (В. Л. Британишский, 2003)
- ↑ Czesław Miłosz. Zniewolony umysł (1953)