Dyskusja wikisłownikarza:Richiski/Archiwum06

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Bonsoir[edytuj]

Il semble que vous soyez polyglotte. Parlez-vous français? sI OUI, pouvez vous m'aider? Merci

Wydaje się, że są wielojęzyczne. Czy mówisz po francusku? Jeśli tak, możesz pomóc? dziękuję Berichard (dyskusja) 17:49, 22 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Merci beaucoup pour votre réponse. Marié à une ancienne Polonaise qui a tout perdu de ses origines, j'essaie de contribuer sur wiktionnaire en essayant de placer des mots en polonais mais j'avoue avoir beaucoup de peine

Tout d'abord, pour les déclinaisons, est ce que la classification des cas du wiktionnaire polonais est standardisée ? Nominatif, génitif, datif, accusatif, instrumental, locatif ,vocatif ou pas. Le wiktionnaire français suit un autre ordre

Ensuite y a t'il des modèles de déclinaison ou de conjugaison faciles à trouver ? J'ai un peu l'impression que chaque mot à sa propre table....

En espérant ne pas vous importuner Berichard (dyskusja) 21:12, 22 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Ma réponse était là [1] si c'était ce que vous cherchiez. Je suis vraiment très impressionné par votre niveau de français. Berichard (dyskusja) 01:21, 24 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Łacińskie źródła[edytuj]

Np. Emilia Kubicka, Monika Suwała - "Słownik łacińsko-polski, polsko-łaciński", Literat, Toruń 2008, ISBN 978–83–7527–155–3 (opis używanej bibliografii już od kilku miesięcy mieści się na moim opisie, choć też jestem leń i wiele z źródeł muszę tam wpisac, ale akurat łaciński słownik jest już długo)... "metalla" to owszem i liczba mnoga- ale wtedy ma inne znaczenie; w znaczeniu "górnictwo" jest to rzeczownik liczby pojedynczej rodzaju żeńskiego--Stanko6 (dyskusja) 22:11, 28 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

re: Etymologia w związkach wyrazów[edytuj]

A wiesz, że to jest kwestia zupełnie czegoś innego :-). Korzystam z formularza Tostera i wydaje mi się, że w nim nie da się linkować słów w tytule. Zaraz się temu przyjrzę, pewnie jednak się jakoś da. Zu (dyskusja) 20:26, 10 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Tak, oczywiście, że się da! Ech :-). Teraz już będę tak robić. Zu (dyskusja) 20:28, 10 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

IPA i Ranking brakujących słów według wystąpień w innych wikisłownikach/nowogrecki‎[edytuj]

Hej Richiski! w przypadku haseł francuskich powinnam w takim razie używać nawiasu kwadratowego czy zawierającego ukośniki?

druga rzecz: zauważyłam, że wyrzuciłeś błędny termin z tej Rankingu brakujących. jednakże jest on (zazwyczaj) codziennie odświeżany przez bota, który nie zwraca uwagi na ewentualne, wprowadzone wcześniej zmiany. to oznacza, że przywróci wszystkie usunięte hasła (o ile oczywiście będzie się to wciąż zgadzało z nich występowalnością w innych wikisłownikach). jeśli chcesz, żeby jakieś terminy nie pojawiały się już w Rankingu ..., wpisz je tu: Wikisłownik:Ranking brakujących słów według wystąpień w innych wikisłownikach/nowogrecki/usuwane. niestety trochę tych słów jest. możesz zerknąć na tę listę: Wikisłownik:Ranking brakujących słów według wystąpień w innych wikisłownikach/arabski/usuwane, abyś był pewny jak to zrobić. pozdrawiam! Zu (dyskusja) 12:05, 12 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
dzięki. gdy zajmowałam się innymi językami, było to dla mnie oczywiste, że nawias musi być kwadratowy. ale kiedy zerknęłam do francuskiego wikisłownika, zaczęłam mieć wątpliwości - tam korzystają z ukośnego. dobrze, wię od teraz będę robić tylko kwadratowy. Zu (dyskusja) 14:43, 12 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
Zapraszam w kwestii nawiasów do dyskusji tutaj Olaf (dyskusja) 18:40, 19 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
Odpowiedziałbyś jakoś na moje argumenty tutaj? Bo widzę, że dokładnie to samo tłumaczyłem Ci w 2010 i poszło bez echa. Boję się, że po prostu za rok ponownie będziesz komuś klarował, że zapis fonologiczny nie jest zapisem wymowy (sic!) i powinien dawać nawiasy kwadratowe, a ja znów będę próbował to odkręcać. Załatwmy to raz na zawsze, proszę o jakieś merytoryczne argumenty dla poparcia Twojego stanowiska, albo o zaprzestanie zmiany nawiasów na kwadratowe. Olaf (dyskusja) 09:13, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

pytania, wątpliwości[edytuj]

Cześć, jestem nowy w tym słowniku, mam jednak uwagi i prośbę o wyjaśnienia intencji: 1) czemu usunąłeś przykład z mieszkaniem, w czasowniku αποτελώ ? Był bardzo dobry, typowy dla żywego języka greckiego. Myślę, że większa ilość przykładów ułatwia zrozumienie, a miejsca na dyskach jest dość i jego ilość szybciej rośnie, niż nasze możliwości twórcze :)

2) Zdecydowanie błąd popełniłeś przy Demokratycznym Wojsku. Tłumaczyć należy tak, jak jest naprawdę (uwzględniając różnice gramatyki), a nie jak ktoś sobie umówił się w Polsce nazywać. Armia, to w języku greckim "stratia", a "stratos" to wojsko. W języku greckim zdecydowanie, zdecydowanie nie mieszamy tych dwóch pojęć, nawet gwarowo, potocznie. Sprawa komplikuje się w tłumaczeniu angielskim, gdzie brak słowa "wojsko", ale w polskim mamy je. Toteż (taka ciekawostka) Grecy unikają aktualnie słowa "army" przy tłumaczeniach na angielski i stosują na swe siły zbrojne określenie "Armed Forces". Słownik powinien z możliwie największym wyczuciem oddać specyfikę znaczeń w danym języku, a w Grecji najczęściej, ponad 90% przypadków, mówi się właśnie "Demokratyczne Wojsko". Toteż przywracam "wojsko". Pozdrawiam: --Dimkoa (dyskusja) 10:28, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Jasne :) dzięki za wyjaśnienie i dalszą rozbudowę tematyki :))) Dla nas - "potomków" jest ona b.b.ważna emocjonalnie. Co nie pozostaje w żadnym związku z poglądami politycznymi, chodzi o historię i autoidentyfikację. Dzięki za pomoc początkującemu :) --Dimkoa (dyskusja) 10:45, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
"Chwat, junak, zuch" - to nieporozumienie, błąd oczywisty ! Temu znaczeniu odpowiada zdecydowanie παλικάρι i bez innego związku z wyrazem antartis, niż krzywa Gaussa... Tamto należy przywrócić. --Dimkoa (dyskusja) 10:51, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
Wycięte przez Ciebie znaczenie: (1.5) pot. potocznie przen. przenośnie osoba odważna, jednocześnie obdarzona inicjatywą i niepokornym duchem - u Babiniotisa jest wydzielone jako przymiotnik "antartikos", ale my nie mamy jeszcze tego słowa (a dla mnie jest to pierwsza edycja), toteż świetnie pasuje do rzeczownika "antartis". Przywracam je tam, a jeśli zechciałbyś, możesz zbudować hasło "antartikos". Mnie zajęłoby to jeszcze sporo czasu... uczę się na jedym :) --Dimkoa (dyskusja) 11:00, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Tak, przyjąłem tę uwagę, by po lewej i prawej używać tego samego :) Co do hasła DSE, nie trawiono w Wikipedii Demokratycznego Wojska Grecji - było takich kilka osób bez pojęcia o konkretnym temacie, ale istotnych dla całości. Przystałem na "armia" gdyż nie był to wielki błąd - DSE może być strategicznie uznane za armię. Natomiast ELAS już nie może - błąd zasadniczny. Toteż nie tworzyłem hasła o ELAS, aż zajęła się tym bardzo doświadczona (i bardzo pracowita) Koleżanka i wtedy zbudowaliśmy to hasło razem. Dzięki czemu ELAS - został podany już prawidłowo, jako "wojsko", ze wskazaniem także różnych innych określeń, stosowanych w języku polskim, zresztą niekonsekwentnie (konwencji brak).

Wiesz, te kobiety w partyzantce, zwykle także w oddziałach szturmowych, również jako oficerowie, było to dla Grecji dość niezwykłe zjawisko społeczne. Dlatego stanowi przykład tak charakterystyczny i odpowiedni dla słowa antartissa. Proponuję w αποτελώ przywrócić także przykład z mieszkaniem. Gdyż jest to zastosowanie najbardziej typowe - dla Polaka w Grecji, jeden z pierwszych do nauczenia się elementów mówionego języka nowogreckiego --Dimkoa (dyskusja) 11:13, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
Chodzi o to, że różne konformistyczne osiłki, lejące po buzi na rozkaz i zawsze sumiennie wykonujące rozkazy, to też są "palikaria", a w żadnym wypadku nie są antartes. Z drugiej strony antartis może być mały i słaby, ale wielki duchem, przebiegły, mądry. Nie jest palikari, a antartis z niego świetny. Facet w ślubnym garniturze, czeka na nich eleganckie Porsche, siłownia co dnia, oczywiście, że jest to palikari, ale jaki z niego antartis ? Tamto znaczenie wstawiłem jako rzeczownik, odpowiadający przymiotnikowi "antartikos" - my go jeszcze nie mamy i jest to zbyt ważny kulturowo grecki czasownik, by ot tak, bez "łamania sobie głowy" wstawić go :) --Dimkoa (dyskusja) 11:22, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Czy możesz zerknąć teraz ? I dodać najbardziej właściwe Twoim zdaniem linkowanie ? ...a ja muszę już wychodzić stąd, serdecznie dzięki za szkolenie i pomoc :) --Dimkoa (dyskusja) 11:41, 20 sty 2012 (CET) Σ'ευχαριστώ :) gzieś mi się jeszcze błąka w myślach, że nie uwzględniliśmy przy przenośni "antartis" znaczenia - wytrwały, uparty, nierezygnujący łatwo...--Dimkoa (dyskusja) 11:47, 20 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Rodzaj nijaki we francuskim[edytuj]

Odp:Rodzaj nijaki we francuskim

Cześć! Domyślałem się, że Twoje czujne oko to zauważy (: Chodziło mi o uniknięcie konfuzji wśród użytkowników nie władających tym językiem zbyt dobrze. No bo jak to: rodzaju nijakiego nie ma, a zaimek nijaki jest?!. Pomyślałem, że lepszym rozwiązaniem byłoby usunięcie informacji o rodzaju i poszukanie odpowiedniego przykładu. Co o tym sądzisz? Alkamid (dyskusja) 10:50, 21 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Ad:prawo_ciążenia_Newtona[edytuj]

Ad:prawo_ciążenia_Newtona

Pierwsze tłumaczenie to francuski?:) // user:Azureus (dyskusja) 19:07, 21 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

A nie za dużo cofnąłeś? Olaf (dyskusja) 20:45, 21 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
Możliwe. Widzę, że za przywracanie tego też się wzięliśmy w tej samej chwili :-) Pozdr. Olaf (dyskusja) 20:54, 21 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Wydaje mi się, że jednak potrzebnie, bo tak się też w innych hasłach tego typu robi. I bez tego to wygląda, jakby źródło było do kwalifikatora bot.. Ming (dyskusja) 22:42, 21 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

dodanie nowego hasła[edytuj]

Cześć. Chciałem dodać hasło στρατιά, czyli po grecku armia, jako jednostka taktyczna wojsk. Ale nie otwierają mi się właściwe przyciski (ten opisywany zielony plus). Nie wiem czemu ? Pozdrawiam: --Dimkoa (dyskusja) 09:26, 23 sty 2012 (CET). W porządku, tylko, że nie zdążę dzisiaj. Potem sprawdzę też w dużym słowniku i napiszę więcej o tym haśle. Wiesz, na razie dopiero chciałbym nauczyć się działać poprawnie. Następnie zbudować lub rozbudować tych trochę haseł, które mają związek z moimi zainteresowaniam greckimi w Wikipedii. Potem przyjdzie pora na notowanie sobie w zyciu różnych charakterystycznych haseł, niedopracowanych, a często nieistniejących w istniejących słownikach grecko-polskich. Szkoda, że nie wiedziałem o tym słowniku kilka lat temu, gdy tamtych słów uczyłem się dopiero (tzn. szukałem ich i znajdywałem, na bieżąco), ponieważ przyjeżdżając do Grecji znałem tylko język domowy, codzienny. --Dimkoa (dyskusja) 11:27, 23 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Στρατός - ale w uwagach wcięło teraz "Krasnaja Armia", a był to właściwy przykład. Nie bez kozery podaję te przykłady, gdyż dyskusje nad prawidłowymi czy nieprawidłowymi tłumaczeniam nazw greckich organizacji partyzanckich wcale w Polsce nie wygasły. Każdy nazywa "jak chce" i jest tego wiele. --Dimkoa (dyskusja) 17:29, 23 sty 2012 (CET)[odpowiedz]
Właśnie "mówi się po polsku" jest względne i niektórzy wikipedyści usiłują nazywać np. ELAS najróżniejszymi nazwami ze słowem Armia. W dodatku poprzednie pokolenie Greków w Polsce nie czuło tych niuansów armia/wojsko i także przetłumaczyli ELAS jak "Armia". Podobało się owym ideowym komunistom, że będą mieli swoją "armię" Armia Ludowa czy Armia Czerwona. Staram się to spokojnie prostować (nie ja jeden). Zajmuje lata ! Rada Języka Polskiego grzecznie odmówiła wszelkiej ingerencji. Jedyną metodą wyjaśniania jest właśnie wskazywać w oryginale, nie w polskiej nazwie, a w samym oryginale jak dane wojsko nazywa się... i wtedy dlaczego jedne to "Armia", a drugie to "Wojsko". Poza tym sam jestem wychowankiem Wojska Polskiego, nie Armii Polskiej. I tak samo czuję w języku greckim, zupełnie oddzielne słowo "wojsko - stratos", nawet nie dające zastąpić się słowem "armia-stratia" --Dimkoa (dyskusja) 20:27, 23 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Właśnie, właśnie, słusznie wskazujesz na wielką różnicę, dzielącą abstrakcyjne, filozoficzne pojęcie "wojsko" od zwyczajnych rzeczowników "bez duszy" - nazywanych "wojskami" :) --Dimkoa (dyskusja) 20:58, 23 sty 2012 (CET)[odpowiedz]


στρατός - nie wiem czemu, ale dwie uwagi wyświetalją mi sie w różnych od siebie formatach
armia - myślę, że "sił zbrojnych" w tym haśle, winno byc linkowane do siły zbrojne, a nie oddzielnie każdy wyraz. --Dimkoa (dyskusja) 12:55, 24 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

duże litery... Στρατός Ξηράς itp - zauważ, w greckim internecie w prawie wszystkich przypadkach jest to właśnie pisne dużą literą, jako oficjalna część wojska, niejako imię własne rodzaju wojsk. Myślę, że te rzadkie przypadki, gdy jest to pisane małą literą, to tylko niedbalstwo internauty.--Dimkoa (dyskusja) 22:57, 24 sty 2012 (CET) Podejrzewam, że chodzi jednak o reguły ortograficzne j.greckiego. Tak jak nazwy wojen po grecku piszemy dużą literą.[odpowiedz]

Grecy tak akurat piszą, a czemu ma to ma być logiczne ? Cała ortografia jest niepotrzebna i jest jednym wielkim zawracaniem głowy w moim prywatnym odczuciu. Ale jest :) --Dimkoa (dyskusja) 05:41, 25 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

re: wojsko vs wojska[edytuj]

ciężko mówić tu o jakiejkolwiek korekcie, dodałam tylko link. i chciałam usunąć nieuzasadnione pogrubienie części zdania w uwagach. ogromny ruch w tym haśle, bardzo fajnie :-). pozdrawiam wzajemnie, Zu (dyskusja) 19:22, 24 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Help!!![edytuj]

Odp:Help!!!

Cześć! Wybacz, byłem przez dwa dni niedostępny. Czy dobrze widzę, że problem już rozwiązany? Pozdrawiam, Alkamid (dyskusja) 15:27, 25 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Chodziło tylko o przeniesienie tekstu <references group="uwagi"/> do nowej linii (żeby nie było w tej samej, co {{uwagi}}). Alkamid (dyskusja) 15:56, 25 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

ortografia[edytuj]

Dzięki za te wyjaśnienia. W j.greckim jestem samoukiem, ale widzę, że lokalni, greccy internauci także robią kupę błędów. Dobranoc ! --Dimkoa (dyskusja) 22:48, 25 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

nagłówki nowogreckie, francuskie, hiszpańskie[edytuj]

Bonsoir, monsieur Richiski! W końcu zagoniłem bota do dawno obiecanej pracy: dodawania parametru w nagłówkach, tak żeby języki używające znaków diakrytycznych były poprawnie sortowane. Przykłady: 1, 2 i 3. Nie wiem co mam robić z sigmą: zmieniać ς na σ czy nie zmieniać? Widzę, że w wielu nagłówkach uzupełniałeś parametr ręcznie i wtedy zmieniałeś, więc chyba konsekwentnie każę robić botowi to samo? Jeśli mu tego nie każę, zacznie robić takie edycje. Bot będzie edytował również nagłówki hiszpańskie i francuskie. Mam pytanie co do pierwszego: czy powinien zmieniać Ñ na N? Amitiés! Alkamid (dyskusja) 19:02, 29 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Prośba o szablon[edytuj]

Odp:Prośba o szablon

Ależ taki szablon już istniał, tylko zapomniano go dodać do listy skrótów (: Pozdrawiam, Alkamid (dyskusja) 16:25, 30 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Usunięta strona[edytuj]

Odp:Usunięta strona

Cześć! Widziałem Twój wpis, jednak sprawę przywrócenia pozostawiam Andrzejowi (nie potrzeba do tego uprawnień administratora). Wszak ja tu tylko sprzątam - jedna ręka strzelała, inna.... Pozdrawiam (: Alkamid (dyskusja) 10:33, 3 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

W słowniczku na końcu podręcznika do nowogreckiego napisanym przez M. Borowską jest jeszcze znaczenie "stołówka". Trochę w to powątpiewałem, ale wpisałem. Może ma to jednak jakieś konotacje z εστιατόριο. Czy mógłbyś zweryfikować? / Andrzej 22 (dyskusja) 01:00, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Borowska jest dość skrupulatna. Skądś to musiała wziąć. / Andrzej 22 (dyskusja) 01:45, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
"Stołówka" wróciła. / Andrzej 22 (dyskusja) 23:00, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Trochę to dziwne. Mam w tej chwili tylko dwa małe słowniki oraz podręcznik. Wszystkie podają max dwa znaczenia i ta "stołówka" jest zawsze. To trochę dziwne jak na użycie środowiskowe. Zastanawiałem się też czy się greckim studentom nie myli się na co dzień akademik ze stołówką :) / Andrzej 22 (dyskusja) 15:36, 6 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Czyli stołówka jak najbardziej OK. W sumie to chyba dla Greka nic dziwnego: stołówka jak akademik, a tawerna jak drugi dom :) Ciekawe jest w podanym przez Ciebie linku jeszcze znaczenie – "radiator" (albo jako element chłodzący, odprowadzający ciepło z urządzeń elektronicznych, albo chłodnica samochodowa). Czyżby synonim do ψυγείο? / Andrzej 22 (dyskusja) 17:01, 6 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Trafiłem na taki artykuł, który mnie "natchnął": http://wyborcza.pl/1,75248,11087258,Grzechy_greckiej_demokracji.html BTW – wart przeczytania. / Andrzej 22 (dyskusja) 01:03, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Różnica między (1.3) a (1.4) jest trochę jak między znaczeniami włoskiego słowa mafia – niby w obu przypadkach chodzi o rodzinę, ale jednak to nie to samo. Dla τζάκι trzeba ten niuans też wychwycić. Może opisać innymi słowami, ale różnica jest. / Andrzej 22 (dyskusja) 01:44, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Znaczenie (1.4) hasła τζάκι[edytuj]

Odp:Znaczenie (1.4) hasła τζάκι

Dziś jestem już za bardzo (2.1). Posprzątam to jutro. THX / Andrzej 22 (dyskusja) 01:53, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

nagłówki[edytuj]

Hej, w tych hasłach nagłówki haseł nie odpowiadają nazwie strony. Wynika to często z przekopiowania kodu z innego hasła i po prostu zapomina się zmienić nagłówek lub błędnego ręcznego wpisania nagłówka (jeszcze za starych czasów). Dałbyś radę poprawić?

Dzięki:) // user:Azureus (dyskusja) 15:18, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Odp:nagłówki[edytuj]

Odp:Odp:nagłówki

Wiem, że nie we wszystkich "zawiniłeś", ale masz łeb, więc wiedziałem, że zrobisz to dobrze:) Co do hasła o którym mowa, to jest tam średnik na końcu, nie wiadomo czy tak ma być czy to błąd. // user:Azureus (dyskusja) 16:01, 5 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

jest to http://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird, http://www.google.pl/imgres?imgurl=http://4.bp.blogspot.com/-jcwPb6BFlKY/Tlv1AAhE5pI/AAAAAAAADEs/Q_DFMaOUNw8/s1600/pajaro_azul-1024x768.jpg&imgrefurl=http://reflexionesmadrepsicologa.blogspot.com/2011/08/el-pajaro-azul.html&h=768&w=1024&sz=118&tbnid=K6DEFvo4UyxHoM:&tbnh=103&tbnw=137&prev=/search%3Fq%3D%2522p%25C3%25A1jaro%2Bazul%2522%26tbm%3Disch%26tbo%3Du&zoom=1&q=%22p%C3%A1jaro+azul%22&docid=lsr-v27YqPSvWM&hl=pl&sa=X&ei=xcwvT6v7DsHAtAbphen_DA&ved=0CC4Q9QEwAA&dur=3800 Krokus (dyskusja) 13:58, 6 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Ad treparriscos[edytuj]

Odp:Ad treparriscos

Ostatnio jestem mniej aktywny, być może coś przegapiłem. Jeśli dobrze pamiętam, to takie referencje miały być tylko w polskich hasłach. Mogę cofnąć, dla mnie nie ma to szczególnego znaczenia, ale żeby nie było sytuacji, że w polskim haśle odeślemy do Tichodroma muraria, a w jakimś innym języku do jakiegoś podgatunku czy czegoś innego. // user:Azureus (dyskusja) 21:40, 10 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Masz rację, o tym nie pomyślałem. "Cofłem";) // user:Azureus (dyskusja) 22:02, 10 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

utylizacja[edytuj]

Raczej zmyliło mnie to, że we francuskim mamy wpisane takie znaczenie :/ Jeśli zaś chodzi o angielski, ten słownik tłumaczy utylizacja jako utilization. Adam (dyskusja) 15:02, 11 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Ming w międzyczasie usunął tamto znaczenie. A co do angielskiego, też mam wątpliwości, bo poza tym jednym, w żadnym innym słowniku nie znajduję tego. Adam (dyskusja) 16:32, 11 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Weź lepiej Ty dodaj, ja wolę nie, zwłaszcza, że potoczne rozumienie tego słowa nieco się u mnie różni od tego ze słowników. Adam (dyskusja) 16:48, 11 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Tak, właśnie o to mi chodziło - rozumienie jako pozbycie się czegoś przez takie czy inne nieszkodliwe dla otoczenia zniszczenie. Jak chcesz, można by się zapytać innych. Ja nie mam pomysłu, bo na moje rozumienie zarządzanie odpadami dzieli się na utylizację, recykling i składowanie. Adam (dyskusja) 17:22, 11 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Ad:Dyskusja:strawa[edytuj]

Ad:Dyskusja:strawa

Zdaje się, że Andrzej nie ma dostępu do USJP. Ja też nie. O którym znaczeniu mowa? // user:Azureus (dyskusja) 22:59, 11 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

ad: pierwszy człon wyrazów złożonych[edytuj]

Ja tego, nie wymyśliłam, a oto przykłady [2], [3] Agnese (dyskusja) 09:40, 13 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Ad mucho[edytuj]

A widzisz, teraz już pamiętam tamtą burzę. Opinia osoby znającej świetnie hiszpański kontra tej, która dopiero się uczy. To tylko wprowadza zamieszanie: niby dodajemy oddzielne hasła tylko i wyłącznie dla form odmienionyc, ale nie zawsze tylko "czasami" i ty użytkowniku zgadnij sobie, które "czasami" było warte oddzielnego hasła, a które nie... Chyba muszę cofnąć swoją decyzję, skoro uznano, że mucho wymaga mucha.

Nie lubię dyskutować w opisach zmian, ale wiem, że tu to duże ułatwienie. Ming (dyskusja) 14:35, 13 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

sposób zapisu form przymiotników[edytuj]

Witaj! Ja utworzeniem szablonu {{forma przymiotnika}} chciałem sobie tylko poradzić z tymi słowami, które już zostały wprowadzone, a tu się pojawiają nowe (: Ale nic to, ja jestem za dodawaniem takich form. Mam tylko prośbę: ponieważ szablony takich haseł będą raczej do siebie bardzo podobne, powinniśmy wypracować jakiś standard ich wypełniania. Mamy teraz z jednej strony sposób Agnese w cubana (zresztą ja stosowałem podobną taktykę we francuskich czasownikach), a z drugiej Twój: wpisywanie tłumaczenia polskiego w znaczeniu, a klasyfikacji w etymologii. Ja bym był za tym pierwszym, czyli w haśle pocas wpisałbym: (1.1) ż lm zob. poco (=nieliczne, znikome)

Chętnie poznam Twój punkt widzenia. Alkamid (dyskusja) 16:02, 13 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Język hiszpański[edytuj]

Witam! Mam kilka pytań dotyczących edycji hiszpańskich haseł:

  • Czasownik contener posiada dwa znaczenia: jako czasownik przechodni i jako zwrotny. Czy w tym drugim przypadku należałoby stworzyć hasło contenerse i przekierować do contener, tak jak z polskimi czasownikami? W przykładzie (2.1) użyłeś wersję zwrotną, ale zastanawiałem się też nad poprawnością wpisania [contener]se.
  • Chciałbym dodać hasło convertir, lecz nie ma jeszcze odmiany w aneksie, a jest to czasownik nieregularny. Należy w takim wypadku dodać nowy wpis do aneksu? W haśle contener wstawiłem w uwagach link do hiszpańskiej wiki, chociaż nie wiem czy jest w tym sens.
  • Słowa pełniące role zarówno rzeczownika jak i przymiotnika, powinny być uwzględniane w obu kategoriach jako hasła pokrewne (tak jak actualizador w Twojej edycji actualidad)?
  • Zauważyłem, że przeniosłeś zwrot en la actualidad do frazeologizmów. Początkowo chciałem go dopisać do kolokacji, jako że jest szczególnie często używany, lecz przez obecność przyimka en dodałem go do składni. W każdym razie, nie zaliczałbym go do związków frazeologicznych, tak samo jak np. en tiempos remotos.

Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 19:04, 14 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Witam ponownie po krótkiej przerwie i gratuluję osiągnięcia edycji nr 30000 :). Wracając do hasła actualidad, zgadzam się z Tobą co do dołączenia en la actualidad do związków frazeologicznych, w końcu, jako locución (tutaj adverbial), znaczenie ogólne nie wynika ze znaczeń słów składowych danego zwrotu (definicja frazeologizmu w ZTH). Najtrudniejsze do zidentyfikowania wydają mi się locuciones sustantivas i adjetivas, szczególnie te, które zawierają przyimki. Zależnie od kontekstu, hasło de actualidad uznałbym za locución adjetiva w zwrotach takich jak tema de actualidad lub ser de actualidad, gdzie można zamienić przez actual lub de moda, a w innych przypadkach pełniąc funkcję przydawki (complemento del nombre w postaci sintagma preposicional) w której pominięto, lub nie, rozwinięcie; np.: noticias de actualidad (del mundo / bursátil ...), revista de actualidad (de caza / deportiva] ...), temas de actualidad (en la investigación del cáncer ...).
Odnośnie Twoich edycji w delinquir i delincuencia, czy słowa (szczególnie w polskim tłumaczeniu) nie powinny być linkowane osobno?
Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 01:38, 29 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

polityków?[edytuj]

Zerknij na tłumaczenie drugiego przykładu, które dodałeś w pocos. :-) Olaf (dyskusja) 03:21, 15 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Dyskusja wikipedysty:83.7.230.132[edytuj]

hej, ta osoba korzysta z dynamicznego IP, więc jak nie odpowiedziała podczas edycji, to przy kolejnych edycjach będzie pewnie mieć już inne IP i może nie zauważyć starych dyskusji. tu kolejne zgłoszenie Dyskusja:Baḥréin poddające w wątpliwość hasło asturyjskie. myślisz, że może pozostać takie hasło z literą ḥ, czy należy je przenieść do Bahréin? Zu (dyskusja) 23:33, 15 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

ok, więc przeniosę, bo widzę, że nie pojawiają się nowe głosy w tamtej dyskusji. bardzo Ci dziękuję za doradzenie co z tym robić, pozdrawiam serdecznie! Zu (dyskusja) 22:39, 16 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

żul[edytuj]

Tam było o tym czy tłumaczenia powinny być tam, czy odsyłać do pijaka. Ale co do czego masz wątpliwości? Adam (dyskusja) 00:43, 20 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Nie wiem jak ze słownikami jest, że ciężko o to znaczenie :/, bo moim zdaniem to najbardziej podstawowe znaczenie tego słowa, a pozostałe są rzadko używane, jedynie SJP potwierdza je; więcej: [4] [5]. Ja w każdym razie nie znam nikogo, kto by powiedział, że nie słyszał takiego znaczenia. Adam (dyskusja) 01:00, 20 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Nie wiem czy to nie jest jakiś neosemantyzm albo regionalizm (na regionalizm nie wygląda by był), ale dla mnie to oczywiste, że to właśnie to znaczy. Sam słyszałem to słowo tylko w dwóch znaczeniach:
(1) pijak, zwłaszcza podsklepowy, cały czas pijący, a gdy skończą mu się, pieniądze żulący, czyli proszący o pieniądze pod różnymi pretekstami (na chleb, na bilet (na dworcu), itp.)
(2) osoba, która nie chce się czymś dzielić, pożyczyć czego, dać czegoś; zwykle w wyrażeniu: Nie bądź żul!
Adam (dyskusja) 01:40, 20 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Hej. W greckim zdaje się, że pomyliłeś kasztanowiec z kasztanem, być może w hiszpańskim też. Botanicznie to bardzo odmienne gatunki drzew. Trochę zamieszania w tym temacie robią pewnie nazwy potoczne. / Andrzej 22 (dyskusja) 09:49, 23 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Zerknij tu. To inne drzewo. / Andrzej 22 (dyskusja) 10:22, 23 lut 2012 (CET)[odpowiedz]
Aby nie wprowadzać zamieszania, powinniśmy trzymać się ścisłych, botanicznych tłumaczeń, a te potoczne lub ludowe nazwy dopisywać na końcu opatrując skrótem pot., albo zupełnie opuszczać, przenosząc je do hasła w danym języku. W Polsce kasztany (te jadalne) nie rosną, bo zwykle wymarzają i 99,9% przypadków mówiąc "kasztan" mamy na myśli kasztanowca lub jego owoc. W Grecji i w Hiszpanii wręcz przeciwnie. Trzeba więc być ścisłym. / Andrzej 22 (dyskusja) 11:24, 23 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

cuesta[edytuj]

Hej, mógłbys rozbudować hasło cuesta tak, by uwzględniało znaczenia stąd? Z góry dzięki:) Adam (dyskusja) 23:24, 27 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Etymologia[edytuj]

Dodalem. Ale widze tu: w:en:Arabic language influence on the Spanish language, ze to slowo ma jeszcze drugie znaczenie: 2) Skin rash common in babies. Czy jest prawidlowe? Al Kuhul (dyskusja) 19:34, 28 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Jeżeli znajdziesz chwilę, zajrzyj do etymologii znaczenia (1.2) tego hasła. Wstawiłem tam słowo greckie na podstawie transkrypcji i googlowania. Możesz zweryfikować? / Andrzej 22 (dyskusja) 14:40, 1 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

PS. Link pomocniczy: [6] / Andrzej 22 (dyskusja) 14:50, 1 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
Dzięki. / Andrzej 22 (dyskusja) 14:54, 2 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

tematy/formanty słowotwórcze[edytuj]

Cześć! Być może nie zauważyłeś mojej odpowiedzi w Barze, więc się przypominam (: Pozdrawiam / Alkamid (dyskusja) 14:00, 2 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

re: Francuski dymek[edytuj]

dziękuję za słuszną uwagę, już uzupełniłam. Zu (dyskusja) 00:26, 3 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Hmmm... jakiś dziwny przypis ma przykład w tym haśle. / Andrzej 22 (dyskusja) 08:57, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

  • I nie jest to dowcip? / Andrzej 22 (dyskusja) 13:38, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
    • Nie podpisujemy tu zdań swojego autorstwa. Znasz podobny przypadek?
    • Jeżeli ma to być rodzaj manifestu, to słownik raczej nie jest odpowiednim miejscem.
    • Dobry przykład powinien przytaczać typowy kontekst użycia wyrazu. W tym przypadku tak nie jest. Zamiast "religión" można by przecież wstawić cokolwiek innego np. "política", "amor" czy "justicia". Twój przykład jest raczej kiepski. / Andrzej 22 (dyskusja) 14:52, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
      • Zauważ, że dla hasła "woda" dobry przykład to "Wypiłem szklankę wody." (typowa czynność z użyciem wody), ale już "Mam dużo wody." jest już kiepskie (mieć można wiele rzeczy). To samo z Twoim przykładem.
  • IMO: Twój przykład może świetnie pasować do hasła "en el nombre". Do "religión" słabo. Nie pokusisz się o stworzenie hasła i dopracowanie tego starego? / Andrzej 22 (dyskusja) 15:05, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Zrewertowałem Cię . Specjalnie, żebyś zauważył różnicę, dodałem przykłady. Pozdrawiam. / Andrzej 22 (dyskusja) 19:36, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Temat słowotwórczy[edytuj]

Odp:Temat słowotwórczy

Czyli form. słow. nie są pokrewnymi żadnych słów, co jest jedną z różnic między nimi a tem. słow.? Alkamid (dyskusja) 20:16, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Już zagoniłem AlkamidBota do roBoty (: Alkamid (dyskusja) 21:01, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
On się syci wikikodem ;-) Okazało się, że wszystkie wystąpienia były w sekcji pokrewne, więc nie trzeba już nic ręcznie sprawdzać. Dobrej nocy / Alkamid (dyskusja) 22:12, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]
{{forma rzeczownika|xx}}, {{forma przymiotnika|xx}} lub {{forma czasownika|xx}}, gdzie xx to dwuliterowy kod języka. Alkamid (dyskusja) 22:20, 8 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Francuska reforma[edytuj]

Ad:Aneks:Reforma_ortografii_francuskiej_z_1990

Hej! Wydaje mi się, że podana wyżej zmiana jest nieuzasadniona, ale czy mógłbyś Ty też na to zerknąć? Pozdrawiam / Alkamid (dyskusja) 21:14, 13 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

O, rzeczywiście odnośnik wygasł. O tę. Alkamid (dyskusja) 16:16, 15 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Ad constar[edytuj]

Odp:Ad constar

Witam i dziekuję za uwagę :). Constar zachowuje się podobnie do czasownika gustar, czyli z dopełnieniem (complemento indirecto) i –zwykle, lecz nie zawsze– przed podmiotem, jednak nie jest to strona bierna (poprawna nazwa to, zdaje się, oración con sujeto lógico dativo [7]). Dodałem listę podobnych czasowników. Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 23:30, 17 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Przepraszam, nie do końca zrozumiałem Twoją pierwszą wiadomość. Zmieniłem znaczenie (1.1) i usunąłem przykłady, aby uniknąć nieporozumień, chociaż czytający powinien zauważyć uwagę co do poprawnej konstrukji zdania.
PS: czy istnieje możliwość stworzenia nowego słownika tematycznego dla języka hiszpańskiego (np. o matematyce)? Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 16:51, 20 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

grecka transliteracja[edytuj]

Zajrzałbyś do Baru: WS:Bar#transliteracja greckiego? Potrzebuję porady eksperta od języków greckich. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 15:54, 31 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]

re: Na fali hasła surveillant[edytuj]

Hej, też kiedyś myślałem o tym, bo zdarzało mi się czasem takie zapisy napotykać i stwierdziłem, że chyba lepiej będzie tak nie robić, bo znaczenia w polskich hasłach bywają przestawiane, a wtedy nikt nie myśli o tym, by sprawdzić sporą liczbę linkujących na wypadek takich sytuacji. Zamiast tego zwykle precyzuję znaczenie w nawiasie za hasłem, np. tak jak teraz dodałem. A tak swoją drogą, czy widzisz jakąś różnicę miedzy obecnymi znaczeniami 1.2 i 1.3 w polskim haśle wychowawca? Jak na moje, to chyba mniej więcej to samo. Adam (dyskusja) 14:12, 13 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

[edytuj]

Odp:Podobne w ginecólogo

Witaj! Usunąłem juz Gynäkologe, rzeczywiście niełatwo pomylić z ginecólogo. Pomysł formy żeńskiej zapożyczyłem z niektórych polskich haseł (piłkarz, pasterz), chcąc wyróżnić żeński odpowiednik tam, gdzie jedyną różnicą jest rodzaj. Szukałem też szablonu podobnego do {{plural}}, który by odsyłał do męskiej formy (np. pasterkaforma żeńska od pasterz).

PS: podczas edycji vaselina napotkałem się po raz pierwszy na grecką etymologię — έλαιον. Ponieważ angielskie vaseline powstało w XIX wieku nie wiedziałem, czy wpisać el (nowogrecki), czy odnieść się do starogreckiej formy (jeśli taka w ogóle istnieje). Zostawiłem prowizoryczne grec. Mogłbyś to, proszę, sprawdzić? :)

PS 2: chciałbym też w przyszłości powrócić do czasowników zwrotnych. Czasowniki te opisujemy na oddzielnych stronach (np. preparar i prepararse), czy wzorujemy się na polskich hasłach i dopisujemy formę zwrotną do podstawowej (tak zaczynałem z contener, nie wiedząc o wspomnianym podziale)? Pojawia się też problem linkowania partykuly se w użyciu innym niż jako zaimek zwrotny, np. w Twojej edycji hasła orangután. W tym wypadku posiada jedynie funkcję wzmacniajacą (uso enfático), a sam czasownik *comerse nie istnieje, przez co poprawną formą powinno być [[comer|comiéndose]].

Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 01:31, 14 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Przepraszam, oczywiście, że istnieje comerse, se me ha traspapelado mientras escribía mi comentario :). Jak dotąd linkowałem zaimek se z czasownikiem w zdaniach typu pasiva refleja lub impersonal, ale taki zapis może wprowadzić w błąd, więc także jestem za :). Przejrzę swoje edycje i zacznę wpisywać czasowniki zwrotne oddzielnie. Peter Bowman (dyskusja) 02:34, 14 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Witam ponownie! Zauważyłem, że przeniosłeś zwrot ponerse + a do składni. Połączenie ponerse a + bezokolicznik jest tak zwaną perífrasis verbal incoativa (w podobnym znaczeniu do empezar a, echarse a, itp.). Proponuję zostawić go w składni, linkując jednak czasownik z przyimkiem: (1.2) ponerse a + bezokolicznik. Drugi człon wyrażenia (infinitivo, gerundio lub participio) powinien być raczej pogrubiony razem z czasownikiem, jako że jest cześcią peryfrazy (również w hasłach tener que, haber que...). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 21:07, 14 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Wydaje mi się, że w przykładach które przytoczyłeś a nie należy do składni, lecz do drugiego członu, czyli konkretnej locución w funkcji przymiotnika lub przysłówka. Rownie dobrze można by użyć zwrotów ponerse a cubierto, detrás de un árbol (RAE – znaczenie 1), lub a la defensiva, triste (znaczenie 33), itp., a więc w funkcji complemento circunstancial lub complemento predicativo, a niekiedy także jako część locución verbal, jak ponerse al día, ponerse al corriente. Możliwe, ze w tej kategorii znajduje się również ponerse al tajo jako utarty zwrot.
Z drugiej strony, niektóre wyrażenia typu ponerse + a (lub inny przyimek) rzeczywiście należą do skladni (w funkcji complemento de régimen), jednak tego konkretnego znaczenia nie mamy jeszcze w haśle ponerse, np.: ponerse de barro (znaczenie 36 – synonim mancharse de algo), ponte con la cena, ponte a lo que debes estar (znaczenie 43 – synonim dedicarse a algo), itd. Sądzę, że to ostatnie może przysporzyć najwięcej klopotów.
Weźmy na przykład zdania mañana me pondré a cortar el césped (ya que tengo el día libre) (w znaczeniu dedicarse a), i mañana me pondré a cortar el césped nada más desayunar (w znaczeniu empezaré a + cortar). W pierwszym przypadku można by zamienić zdanie podrzędne cortar el césped (proposición subordinada sustantiva de complemento de régimen) zaimkiem ello: mañana me pondré a ello. W drugim przypadku, czasownik ponerse wydaje się być na tyle zgramatykalizowany, że odbiega od reszty znaczeń i jedynie wskazuje rozpoczęcie akcji drugiego członu – cortar –, gdzie el césped jest dopełnieniem bliższym. Po polsku, różnica polegałaby na rozróżnieniu sytuacji w której ktoś zajmuje się ścinaniem trawy (ponieważ tak miał w planie zrobić) lub zaczyna ścinać trawę (w określonym momencie). Weźmy teraz kolejny przykład: el niño se puso a llorar. Sam fakt płakania nie jest tutaj dopełnieniem czasownika, i ponerse nie odpowiada żadnemu z poprzednich znaczeń, a więc w tym wypadku jest w pełni zgramatykalizowany. Notabene, alternatywą dla tego zwrotu są peryfrazy romper a, echarse a.
Zgadzam się z Toba, że znaczenie może wynikać z kontekstu jak w pierwszym przykładzie. RAE niestety nie wyróżnia peryfraz i stawia je na tym samym stopniu co resztę znaczeń (tu znaczenie 41), jak również haber que, echarse a, itp. W innych słownikach, jak tutaj, podawana jest pełna forma zastosowania, co może przemawiać na korzyść uznania ponerse a jako peryfrazę. Jednak czy w takim wypadku zasługuje na osobną stronę? Nie wiem :), peryfraz czasownikowych w hiszpańskim jest dziesiątki, szczególnie perífrasis aspectuales. Możemy dodawać, jak teraz, znaczenie jakiemu odpowiada z odpowiednim wytłumaczeniem, i podać w składni łącznik i formę bezosobową z jaką występuje. Drugą możliwością może być odnośnik ''(1.2) {{zob|[[ponerse a]]}} → zaczynać, zabierać się do (czegoś)'' i oddzielna strona. Co do indeksów, wydaje mi się to nieco bardziej zaawansowaną sprawą niż dotychczas. Sprobuję dziś utworzyć kategorię dla form czasowników, i zobaczę, jak to wygląda :). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 15:23, 17 kwi 2012 (CEST)[odpowiedz]

Hej. Przeczytaj to]. W haśle „amazonka”, jako przestarzały synonim – tak. W haśle „ιππεύτρια” jako tłumaczenie raczej nie. No ale samo słowo (obok ministerki i naukowczyni) podoba mi się, więc robię hasło :) Andrzej 22 (dyskusja) 00:21, 4 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Nie jest tak, piszesz, że słowo jest rzadko stosowane. To słowo nie jest zupełnie stosowane. To niestety Twój OR. / Andrzej 22 (dyskusja) 00:34, 4 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Napisz lepiej „kobieta-jeździec”. / Andrzej 22 (dyskusja) 00:36, 4 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Wyraz był stosowany i to bardzo rzadko. Już nie jest. Tłumaczenia mają być na język polski, a nie na staropolski, błędnopolski, rzadkodawnopolski czy polskawy. Czy chciałbyś też dodać do hasła „μήπως” tłumaczenie „azali”? / Andrzej 22 (dyskusja) 00:50, 4 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Zerknij teraz do „μήπως”. Zgodzę się na umieszczenie jeźdźczyni w uwagach. / Andrzej 22 (dyskusja) 01:00, 4 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Ad sukienka + dudas[edytuj]

Odp:Ad sukienka

Rzeczywiście, dzięki za uwagę, już poprawiam :). Chciałem Cię też spytać, co sądzisz o dołączaniu bezpośredniego linku do haseł w RAE. Mam na myśli coś takiego:

publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Hasło „hola” w: Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 2014.

Ostatnio testowałem źródła i pomyślałem o takiej możliwości, zamiast podawania jedynie linku do strony głównej. Strona, jaka się otwiera, jest uproszczoną wersją wyszukiwarki RAE. Można by też linkować w taki sposób, i wtedy usunąć link do Real Academia..., albo całkowicie zrezygnować z pomysłu. Dodałem też w podobnej formie szablon {{RAEdpd}} do Diccionario panhispánico de dudas. I jeszcze jedno: dostałem uwagę, by czasowniki pochodzące z łaciny (np. w etymologii) linkować do formy 1. os. lp ([8]). Na razie tyle, choć mam jeszcze kilka dudas w zanadrzu :). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 16:10, 22 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

dudas c.d.[edytuj]

Witaj ponownie, i dziękuję za ostatnie poprawki :). Nie chcę być cansino, choć gdybym mógł jeszcze spytać:

1. Odnośnie Twojej edycji w africano, w której dodałeś formant słowotwórczy afro-. Gdy przechodzę na stronę przedrostka, okazuje się, że w kategorii jest wpisany temat słowotwórczy, chociaż jeszcze przed dyskusją w barze nt. tematów/formantów strona wyglądała tak. O ile mogłem przeczytać np. tu (pdf), kwestia morfologii dla wyrazów powstałych przez derywację lub złożenie za pomocą tzw. prefijos/sufijos cultos i prefijos vulgares może być czasem problematyczna. Tu chodzi o takie przedrostki (lemma – RAE stosuje terminologię, być może trafniejszą, elemento compositivo) jak bio-, neo-, tele- ... i przyrostki (lemma) jak -logía, -algia ... w pierwszym przypadku, a przyrostki powstałe z przyimków i niektóre inne, jak re-, sub- ... w drugim. Pytanie: jakie kryteria stosujemy, by odróżnić temat słowotwórczy od formantu w takich przypadkach jak: afro-, anti-, tri- ...? I jeszcze: czy -mente rzeczywiście jest przyrostkiem? Zwykle kojarzyłem przysłówki tworzone w ten sposób ze zjawiskiem composición, nie derivación.

2. Mógłbyś, proszę, zerknąć też na transliterację z greki w hipotenusa, polinomio i diámetro? Czy da się w przeprowadzić taką transliterację, trzymając się prostych wytycznych? W przeciwnym razie będę wstawiał szablon {{transliteracja etymologii}}.

3. Co sądzisz o stosowaniu szablonu {{odczasownikowy od}}? Do tej pory wstawiłem go do recompensa, tala i vómito. Bardziej niż o etymologię, chodzi tutaj o zaznaczenie, że dany rzeczownik wyraża czynność wskazywaną przez czasownika. Podobnie jest z rzeczownikami powstałymi poprzez dodanie określonych przyrostków, np. -ción, i tu mogę podać przykład actualización i kolejne pytanie: dodać jeszcze jedno znaczenie o treści aktualizowanie?

4. Zauważyłem, że do wymowy wstawiasz także samogłoski nosowe. Nie jest to fenomen zbyt rozpowszechniony, jednak wg. tej strony może występować w sąsiedztwie spółgłosek nosowych. Pytanie: gdzie wstawiamy takie samogłoski? Podana strona wskazuje na alofony [ɱ] i [ŋ], lecz możliwości jest więcej. Dla przykładu, wpisałeś [ĩ] w haśle indulto, jednak [õ] w contrato basura już nie.

Przepraszam za rozległość :). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 17:22, 27 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Ad embarazado[edytuj]

Odp:Ad embarazado

Zgadzam się, zaraz skasuję :). Znaczenie 1.2 zaczerpałem stąd (sekcja synonimy), gdzie jest przedstawione jako synonim embarazoso. Sądzę, że sam przypis Diccionario Manual de Sinónimos y Antónimos... mnie przekonał, plus kilka wyników z internetu...

BTW: odnośnie zapisu fonemu „s” przed spółgłoską dźwięczną i hasła desdeñar. Jeśli dobrze zrozumiałem, IPA3 powinno wyglądać tak: [dez.de.ˈɲar], gdzie „z” jest interdental (niestety, nie znalazłem jeszcze odpowiedniej czcionki). Mógłbyś to potwierdzić? Dziękuję za wczorajsze wskazówki, temat mnie zaciekawił i chętnie go zgłębię, gdy będę miał trochę więcej czasu :). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 01:04, 30 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

El fonema /d/ sólo presenta esta realización oclusiva [d] en principio absoluto de palabra o tras el archifonema nasal /N/ y el lateral /L/. Wycofuję poprzednie pytanie :) Peter Bowman (dyskusja) 01:43, 30 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]
Odp:Jeszcze raz, może się uda

Słusznie, już dodałem uwagi, skracając także ilość znaczników <ref>. Zmień, proszę, jeśli opis nie jest zbyt klarowny. Za chwilę wpiszę uwagi do reszty pokrewnych. Dziękuję i pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 20:22, 31 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Modo subjuntivo[edytuj]

Odp:Modo subjuntivo

Na razie „oznaczam” formy czasowników (łatwo je wtedy znaleźć w osobnej kategorii), a w przyszłości chciałem stworzyć szablon tego typu (przykład), obsługujący jednak wszystkie formy personales i impersonales, jak i również podając tryb czasownikowy. Zamierzałem się właśnie z Tobą naradzić, jakie nazewnictwo powinno się stosować do tychże trybów. Z tym subjuntivo he metido la pata, poprawię, ale co z condicional? W aneksach widnieje jako osobny tryb, i tak pewnie jest w innych językach (np. w niemieckim), jednak tradycyjnie w hiszpańskim oznacza się go jako czas modo indicativo. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 01:17, 5 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Witaj. Umieściłem czas condicional w trybie oznajmującym (na razie tylko w aneksie 1ª conjugación), a w swoim brudnopisie poćwiczyłem trochę edycję tabelek, tymczasowo dodając także czasy złożone. Co do kwestii nazewnictwa ciekawe jest rozwiązanie hiszpańskiego Wikcionario, gdyż w nim stosują zarówno terminologię zalecaną przez RAE, jak i przez Andrés Bello (zob. es:Plantilla:es.v.conj.ar). Sądze jednak, że uwzględnienie zapisu Bello bierze się stąd, że w niektórych krajach Ameryki jest to panujący standard (nie zapominajmy o przypadkach voseo, także branych pod uwagę w tabelce koniugacji). Wywiązała się też u nich ciekawa dyskusja na temat form trybu rozkazującego (zob. es:Plantilla discusión:es.v.conj.ar#Imperativo), która mi przypomniała, że w niektórych podręcznikach podaje się również forme zaprzeczoną (no comas, no comáis).
Zastanawia mnie, jak przetłumaczyć nazwy czasów na polski tak, żeby użytkownik mógł na pierwszy rzut oka poprawnie zinterpretować ich funkcję. Biorę tu pod uwagę następstwo czasów i aspekt, ponieważ szczególnie ten ostatni jest bliższy polskiej gramatyce:
  1. presente (indicativo y subjuntivo) → czas teraźniejszy (niedokonany)
  2. pretérito perfecto compuesto // antepresente (indicativo) → czas przeszły złożony (dokonany)
  3. pretérito perfecto // antepresente (subjuntivo) → czas przeszły złożony (dokonany)
  4. pretérito imperfecto // copretérito (indicativo) → czas przeszły prosty (niedokonany)
  5. pretérito imperfecto // pretérito (subjuntivo) → czas przeszły prosty (niedokonany)
  6. pretérito pluscuamperfecto // antecopretérito (indicativo) → czas zaprzeszły / przeszły złożony (dokonany)
  7. pretérito pluscuamperfecto // antepretérito (subjuntivo) → czas zaprzeszły / przeszły złożony (dokonany)
  8. pretérito perfecto simple / pretérito indefinido // pretérito (indicativo) → czas przeszły prosty (dokonany)
  9. pretérito anterior // antepretérito (indicativo) → czas zaprzeszły / przeszły złożony (dokonany)
  10. futuro / futuro simple (indicativo y subjuntivo) → czas przyszły prosty (niedokonany)
  11. futuro perfecto / compuesto // antefuturo (indicativo y subjuntivo) → czas przyszły złożony (dokonany)
  12. condicional / condicional simple // pospretérito (indicativo) → czas (?) przypuszczający prosty (niedokonany)
  13. condicional perfecto / compuesto // antepospretérito (indicativo) → czas (?) przypuszczający złożony (dokonany)
Trochę więcej dywagacji nt. nazewnictwa tiempos gramaticales wyczytałem tutaj. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 20:16, 6 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:AD interjección[edytuj]

Odp:AD interjección

Dziękuję, już poprawiłem :). Tak przy okazji, podczas edycji adjetivo miałem wątpliwości co do tłumaczenia adjetivo especificativo/explicativo. Chodzi mi tu o możliwość stopniowania przymiotnika – w hiszpańskim można, ale nie wiem, czy jak ktoś zobaczy polski odpowiednik uzna, że ten typ przymiotnika nie pozwala stopniować (porównywałem tu). Peter Bowman (dyskusja) 18:57, 5 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Participio[edytuj]

Odp:Participio

Podczas tłumaczenia starałem się utrzymać polskie nazewnictwo ze względu na funckję, jaką mogą pełnić oba imiesłowy w zdaniu – przymiotnikową i przysłówkową (choć nie do końca, ponieważ dla niektórych autorów gerundio nigdy nie jest przysłówkiem, ale może występować jako núcleo w zdaniach okolicznikowych). Zgadzam się jednak z Tobą, że taka szczegółowość mogłaby mijać się z celem, więc może tak:

  • participio → imiesłów bierny
  • gerundio simple → imiesłów czynny (prosty)
  • gerundio compuesto → imiesłów czynny (złożony) (?) / imiesłów przysłówkowy uprzedni

Dodatkowo gerundio simple można by przetłumaczyć imiesłowem przymiotnikowym wtedy, kiedy ten określa czynność równoległą i wprowadza przydawkę przymiotnikową (Vi a tu amigo fumando (palącego) en la esquina = que fumaba en la esquina), czyli rzeczywiście nos curamos en salud pomijając etykietkę przysłówkową. Przypadek gerundio compuesto wydaje się być prostszy, tłumacząc go, jak mówisz, jako imiesłów przysłówkowy uprzedni (nie kojarzę innej funkcji prócz przysłówkowej i zwykle odnosi się do momentu przed wykonaniem czynności – pasuje mi tu dopisek uprzedni lub nawet dokonany), jednak zostawiam na razie sprawę do przemyślenia.

Jest niestety mały problem w takim nazewnictwie: jak zaznaczymy etymologię tych przymiotników/rzeczowników pochodzących od dawnego participio activo, jak np. inmigrante? Zapis daw. ims. czynny wydaje się być niejednoznaczny, więc może dopuścimy tu adnotację, że chodzi o daw. ims. przymiotnikowy czynny? Lub po prostu: daw. participio activo.

Powracając do Twojego poprzedniego komentarza, początkowo jestem za wstawianiem pełnej koniugacji (czasy proste y złożone), aby korzystający z Wikisłownika miał wgląd na wszystkie tiempos verbales. Sprawdzam możliwe warianty w brudnopisie. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 16:34, 8 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Znaczenia[edytuj]

Odp:Znaczenia

Witaj :), dziękuje za uwagę. Jak zapewne zauważyłeś, dodałem czasy (według RAE) i tryby czasowników na podstawie naszych ostatnich dyskusji, choć poza polskim nazewnictwem dużo w nich informacji jeszcze nie ma. Przy okazji chciałbym spytać:

  • Odnośnie modo imperativo: w wielu formach czasownikowych jest wpisany tryb rozkazujący dla 3ª persona (zob. rescate), a ostatnio rozmawialiśmy o ograniczeniu form tego trybu w tabelkach koniugacji do 2ª persona: , vosotros/as. Jednak w pewnym sensie trzecia osoba grzecznościowa usted, podobnie jak w polskim Pan / Pani, odnosi się bezpośrednio do rozmówcy, czyli drugiej osoby. Nie wiem, jakie jest stanowisko RAE, lecz zauważyłem, że w koniugacji podają zawsze imperativo dla ustedes, w dodatku na równi z vosotros. A więc pytanie: powinniśmy dopisać "formę grzecznościową" usted, ustedes do trybu rozkazującego?
  • Gdy rozwiążemy powyższy problem, co sądzisz o już wspomnianym przeze mnie szablonie do ułatwienia (i także rozwinięcia) wpisu formy czasownika? Dla przykładu, w znaczeniu 2.1 w anuncio pojawiłby się szablon typu: {{nazwa szablonu|czasownik=rescatar|osoba=pierwsza|liczba=pojedyncza|czas=presente|tryb=indicativo}}, a wyświetlałby:
osoba + liczba + czas według polskiego nazewnictwa + (hiszpańskie nazewnictwo) + tryb + (modo) + czasownik

Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 02:07, 15 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Narodowości po hiszpańsku[edytuj]

Cześć, czy narodowości po hiszpańsku, które po polsku są w rodzaju żeńskim, w hiszpańskim są w męskim? Tu przerobiłem na męski, byłem pewny, że to błąd: [9]. Ale tu wchodzę na kolejne hasło, i znowu jest rodzaj męski: [10]. Również hasło Twojego autorstwa. To jak powinno być? Ming (dyskusja) 20:48, 25 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Dzięki. W takim razie jak jeszcze zauważę niedopatrzenie tego typu, to po prostu poprawię bez pytania :). Pozdrawiam, Ming (dyskusja) 16:45, 30 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

[11]

Już poprawiłem, widocznie edytowałeś starą wersję albo coś. Pozdrawiam, Al Kuhul (dyskusja) 22:51, 29 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Do ostatniej edycji w ababol[edytuj]

Odp:Do ostatniej edycji w ababol

Witaj po przerwie! Niestety nie znalazłem w Barze wzmianki o dodawaniu łacińskiej nazwy gatunków w niepolskich hasłach, pamiętam jedynie wątek na Twojej stronie dyskusji nt. treparriscos ([12], [13]), choć tu chodziło bardziej o link do wikispecies. Nazwę łacińską dodałem trochę z przyzwyczajenia, by przypis zawsze stawiać obok wyrazu, do którego się odnosi. Z drugiej strony może rzeczywiście przesadziłem w innym przypadku – felino, i powinienem był okroić nieco sekcję „znaczenia”, ale tu podanie taksonu wydawało mi się pomocne do określenia różniczy między gatunkiem kot a rodziną kotowatych. Myślę więc, że to czasem kwestia gustu (w końcu nazwa łacińska znajduje się w polskim haśle, o ile to istnieje), a czasem funkcjonalności. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 00:15, 1 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

PS: szablon, o którym Ci wspomniałem ostatnim razem, to {{forma verbal}}. Zastanawiam się, czy uwzględnić także formy czasowników zwrotnych (zob. detente).

Odp:detente[edytuj]

Odp:detente

Dodane detente i ponte. Skoro opisujemy czasowniki zwrotne osobno, to można by też linkować do tychże form, czyli np. ponga linkowałoby do poner i ponerse w jednej linii. Nie wiem jednak, czy to nie jest już trochę za dużo informacji. Peter Bowman (dyskusja) 02:07, 1 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Liczydła czy liczydło? Username (dyskusja) 00:36, 5 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

¡Hola! Czy w wyżej wymienionych hasłach znak akcentu nie powinien znajdować się także przed słowem mar? Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 01:20, 5 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Czy to się na pewno pisze ze spacją w środku. Polski słownik podaje bez spacji. Liteman (dyskusja) 20:08, 8 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp.: Małe uwagi[edytuj]

Bardzo dziękuję za te uwagi i poprawki. Przejrzę wszystkie hasła z kategorii form odmienionych czasowników, bo nie używam w nich szablonów. Pozdrawiam :) Ming (dyskusja) 09:27, 9 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

rodzaj[edytuj]

Czy możesz sprawdzić czy w hasłach banda ciudadana, criba de Eratóstenes i diarrea ma być jednocześnie rodzaj męski i żeński? Liteman (dyskusja) 15:37, 9 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Czy mogę prosić o to samo w hasłach Φώτης, θηλαστικολογία i μασητήρας? Liteman (dyskusja) 17:04, 18 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Re: Alfabetyczne sortowanie frazeologii[edytuj]

Wbrew pozorom nie jest to takie łatwe zadanie. Np. jeśli ktoś napisze:

{{frazeologia}}
: [[ABCD]] • [[JKLM]] • {{daw}} [[RSTU]]
: [[EFGH]] → [[tłumaczenie]]
: {{reg}} [[NOPQ]]
: (1.1) [[kot ma alę]] • [[ala ma kota]]

to bynajmniej nie jest dla mnie oczywiste, jak powinno to wyglądać po posortowaniu. Poza tym sortowanie jest różne w zależności od języka (np. w norweskim Aa powinno być sortowane przed Å a to przed A, np. Aasen < Åatute < Alfa). Bardzo przepraszam, ale chwilowo z braku czasu nie będę zaczynał tego tematu. Olaf (dyskusja) 20:46, 10 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Import EL[edytuj]

Cześć, zweryfikowałem import nowogrecki jak mogłem, ale 4 hasła zostały. Czy mógłbym prosić Cię o sprawdzenie ich, kiedy znajdziesz chwilę? To będziemy mieć przynajmniej kolejny import zamknięty. Ming (dyskusja) 19:57, 12 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Ad jodo[edytuj]

Odp:Ad jodo

Dzięki za zwrócenie uwagi. Z hasła hidrargo kopiowałem schemat sekcji i zapomniałem zmienić. Już poprawiłem. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 11:17, 23 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Link do wersji baskijskiej[edytuj]

Odp:Link do wersji baskijskiej

Załatwione. Miłego dnia / Alkamid (dyskusja) 10:33, 1 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Czy "οκλαδόν" to nie jest czasem "po turecku" (zerknij). Ponadto, moim skromnym zdaniem, tłumaczeniem powinien być, w miarę możliwości, rzeczownik. Przysłówek pasowałby do tłumaczenia w haśle "w kucki". 77.253.235.124 (dyskusja) 13:43, 6 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Ad: tłumaczenia w popylać + inne[edytuj]

Odp:Ad: tłumaczenia w popylać

Witaj! Właśnie pisałem do Ciebie w innej sprawie, o czym w następnym akapicie :). Rzeczywiście moje tłumaczenia nie są tutaj zbyt trafione, więc zaraz je usunę. Co do różnicy między znaczeniem 1.1 a 1.2: może chodzi o to, że niektóre czynności można wykonywać szybko, ale w miejscu (teclear a toda leche, leer a toda pastilla), a inne w biegu lub, po prostu, biegnąc (ir echando leches/a toda leche/itp.)?

Mam pytanie co do Twojej edycji haseł terrorysta i terrorystka, choć konkretniej do tego ostatniego. Tekst w sekcji tłumaczenia głosi: „dla języków niewyróżniających tu formy żeńskiej…”. Języki niemiecki i nowogrecki mają odmienne formy dla rodzaju męskiego i żeńskiego (por. Terrorist • τρομοκράτης), ale ten warunek raczej nie spełniają francuski i hiszpański, ponieważ formy te są identyczne w obu rodzajach. Chcąc więc zaznaczyć ten fakt, dodawałem oznaczenie m/ż do rzeczowników typu -ista w polskim haśle rodzaju męskiego, chociaż rzeczywiście, jak zauważyłeś, obcojęzycznego mogłaby zrazić obecność "podwójnego" rodzaju tam, gdzie raczej się go nie spodziewa. Z drugiej strony, wg Twojego rozwiązania mamy powtórzenie tego samego wyrazu w dwóch różnych (w języku polskim) hasłach, ale z kolei obcojęzyczny może nie zrozumieć tekstu dla języków niewyróżniających… i wyciągnąć błędne wnioski. Jak z tego wybrnąć?

Ostatnia już rzecz :). Napisałem szablon generujący tabelkę odmiany dla hiszpańskich czasowników, opierając się na ustalonej z góry liście modeli (regularnych i nieregularnych) oraz uwzględniając garść przypadków o szczególnym paradygmacie odmiany (ser, estar, ...). Przykładowo modele pobrałem z RAE (z pewnymi różnicami), a więc po wstawieniu szablonu użytkownik widzi bezpośredni link do Diccionario i stamtąd wnioskuje (wierz MORF. conjug. c.) odpowiedni model. Próbę można przeprowadzić tutaj, wpisując:

{{Wikipedysta:Peter_Bowman/Szablon:koniugacjaES_test|model=}}

do głównego pola, poszukiwany czasownik (zwrotny lub nie) do powyższego, a następnie uzupełnić parametr "model" (np. dla czasownika estregar – "model=acertar"). Gdy ten parametr jest pusty, szablon sam informuje o innych, dodatkowych parametrach. Wykryłem kilka błędów, ale w zasadzie powinien już działać dla większości czasowników.

Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 23:21, 15 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

PS: tu pregunta me tiene en ascuas :) aún sigo pensando, pero no se me ocurre absolutamente nada...

Odp. Greckie znaki[edytuj]

Cześć! Już jakiś czas temu zauważyłam (obserwując Twoje poprawki), że znak ɸ trzeba zamieniać na φ (chociaż nie wiedziałam dlaczego), ale czasami jeszcze o tym zapominam. Dzięki za wyjaśnienia, będę teraz bardziej czujna. Pozdrawiam :) Agnese (dyskusja) 23:50, 15 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

re: Sortowanie haseł w nowogreckim[edytuj]

Dziękuję za uwagę, będę to robić, tak jak napisałeś. I bardzo dziękuję za sprawdzanie, a przede wszystkim uzupełnianie, rozwijanie haseł, które piszę. Zu (dyskusja) 11:48, 17 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Wtrącę się: i tak bot robi to regularnie (a nawet poprawia ludzkie pomyłki), więc nie musicie się tym przejmować. Pozdrawiam / Alkamid (dyskusja) 11:54, 17 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Nazewnictwo czasów[edytuj]

Odp:Nazewnictwo czasów

¡Hola! Przepraszam, że odpowiadam z opóźnieniem. Masz rację, przenoszę zatem pretérito anterior do kolokacji (przedtem był w pokrewnych). Co do opisu w polu „znaczenia” zastanawiałem się kiedyś, jakie tłumaczenie najlepiej odpowiadałoby polskiemu nazewnictwu czasów. Problemem jest jednak to, że termin czas przeszły musiałby odpowiadać aż ośmiu różnym pretéritos, a tu nawet odrębny wyraz czas przeszly uprzedni niewiele chyba mówi (istnieje takie pojęcie w polskiej gramatyce?). Dodałem więc dodatkową informację o charakterze prostym lub złożonym czasu i tryb, do którego należy, ponieważ trudno jest oddać jednoznaczne tłumaczenie do każdego z tych wyrazów, a pole „uwagi” zostawiłem dla innych notatek. Tu moje pomysły się kończą :), więc, proszę, zmień hasło pretérito anterior tak, jak uznasz za stosowne, a ja dostosuję pozostałe (tym razem bez podawania aspektu – rzeczywiście jest zbędny), jak i również szablon {{forma verbal}}.

Mam jeszcze prośbę, byś, gdybyś mógł, sprawdził, czy układ i nazewnictwo tabelek odmiany [1], [2] są poprawne. Uwzględniłem formy voseo dla 2. os. lp, ale lm dla uproszczenia pominąłem. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 23:10, 29 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Czy w tym haśle nie zginęła jedna wymowa? W uwagach mowa jest o wymowie (2) a w sekcji wymowy jest tylko (1). Liteman (dyskusja) 15:16, 3 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Czy rodzaj w tym haśle powinien być "żeński, męski"? Liteman (dyskusja) 13:59, 5 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

prośba językowa[edytuj]

Hej, od jakiegoś czasu zajmuję się nagrywaniem polskich słówek; weźmy na przykład File:Pl-miłosny.ogg - w opisie pliku widzisz 3 wersje językowe i tu prośba do Ciebie - dodałbyś wersje francuską, grecką i hiszpańską? Napisz mi jak to będzie i sam to dodam do szablonu w odpoiwiednie miejsce. Wersje jak najbardziej adekwatne... po prostu odpowiednie:)

Tłumaczenia dotyczą wersji zarówno męskiej jak i żeńskiej (uprzedzam, bo w niemieckim okazało się, że to całkiem spora różnica jak tylko dodanie końcówki). Z góry dzięki i pozdrawiam. // user:Azureus (dyskusja) 22:44, 7 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Merci:) // user:Azureus (dyskusja) 20:51, 11 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Petycja[edytuj]

Odp:Petycja

Gotowe. // user:Azureus (dyskusja) 21:10, 13 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Ja mam je pod "A". Kwestia odświeżenia danych na serwerze. Wszystko dobrze. Mówisz, że ma być pod "A" i jest pod "A". Bez presji. To tylko technika:) Zajrzyj jutro i będzie ok. // user:Azureus (dyskusja) 22:58, 13 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]
Macie je pod "A", bo przed chwilą posiedziałem i pododawałem do nagłówków języków brakujący klucz: [14]. Sortowanie w kategoriach już powinno działać w każdym języku. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 23:49, 13 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Petycja[edytuj]

Odp:Petycja

Witam! Ciekawy język :).Stworzyłem na razie brudnopis, a przykłady użycia są na stronie {{forma verbal gl/test}} (dopiero teraz zauważyłem, że poprzedni szablon powinien nosić dopisek es...). Sprawdź, proszę, czy nazewnictwo się zgadza; ponoć istnieją dwie terminologie: tradycyjna (Gramática elemental del gallego común, Ricardo Carvalho Calero – dostępne w google books; [15]) i współczesna (używana w galicyjskiej wiki). Tymczasowo wybrałem tę ostatnią. W odróżnieniu od hiszpańskiego szablonu dodałem formy lm dla participio, jak i charakterystyczne dla galicyjskiego infinitivo conxugado (lub persoal). Chciałem też wspomnieć, że utworzyłem skróty, by nie wpisywać pełnej nazwy czasu, trybu itp., także dostępne w {{forma verbal}}. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 22:19, 15 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Załatwione: {{koniugacjaGL}} i {{forma verbal gl}} (przykład). Stronę opisową można bezpiecznie edytować (pozostawiłem na niej spis parametrów), a nazwę czasów dostosować w każdej chwili do jednego lub drugiego nazewnictwa. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 14:21, 16 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Czy ta strona to nie powinien być jakiś aneks? Bo tak wisi w głównej przestrzeni haseł... Liteman (dyskusja) 13:43, 17 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Chodziło o brak słowa "Aneks:" w nazwie strony jak w "Aneks:Język hiszpański - odmiana czasownika acertar". Posprzątałem. Liteman (dyskusja) 14:21, 17 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Być może dzielić się i dzielić to dwie różne rzeczy, ale obie są opisane w tym samym haśle. A rzeczowników odczasownikowych takich jak "dzielenie" nie tworzymy w Wikisłowniku z "się", więc takie hasło nigdy nie powstanie. Liteman (dyskusja) 17:42, 17 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

To już było dawno ustalone - Wikisłownik:Nazewnictwo#czasowniki zwrotne. Dobrze zmieniłeś ten link, ma prowadzić do przekierowania dzielić się. Olaf (dyskusja) 18:14, 17 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Poprawiłem się :) Ming (dyskusja) 20:48, 18 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

creer[edytuj]

W kwestii edycji [16] – To analogiczny przypadek, jak kiedyś: Dyskusja_wikipedysty:Richiski/Archiwum04#Re:_linkowanie. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 08:55, 22 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Prośba[edytuj]

Witaj! Niedługo złożę propozycję w Barze odnośnie wprowadzenia nowego szablonu odmiany, lecz wcześniej chciałbym Cię poprosić o sprawdzenie nazewnictwa, a mianowicie: czy poprawne będzie tłumaczenie na polski verbo impersonal → czasownik nieosobowy, verbo terciopersonal → czasownik trzecioosobowy (źródła: [17], [18]), forma no personal → forma bezosobowa (czasownika)? Te terminy zamierzam wykorzystać w kontekscie czasowników ułomnych, które mają jedynie formy 3. os. (lp. lub lp. i lm.) – przykład.

Jeszcze jedno: czy mógłbyś sprawdzić także wymowę w en chica casa y en largo camino se conoce el buen amigo, szczególnie pod kątem zbitki samogłosek ("casa y en") i akcentu pobocznego – jak tu? Z góry dziękuję :). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 18:26, 22 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Oj dawno! Dzięki za poprawienie. Dodałam tłumaczenia, już powinno być ok. Pozdrowienia! Zu (dyskusja) 15:53, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Ad wybrakowany[edytuj]

Odp:Ad wybrakowany

Witam i dziękuję za powiadomienie :). Po uzupełnieniu „deficiente” zastanawiam się jednak, czy tłumaczenie „wybrakowany” nie pasowałoby w takim układzie do znaczenia (1.1) (w końcu jedno i drugie = wadliwy, defectuoso). Jak sądzisz? Peter Bowman (dyskusja) 16:33, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

invenção[edytuj]

Słuszna uwaga. Mam nadzieję, że teraz jest dobrze. Ming (dyskusja) 23:48, 26 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Szablony es[edytuj]

Odp:Szablony es

Witam! Już dodałem. Nie jestem jednak pewien, czy to dobre rozwiązanie. W końcu trzeba będzie dodać także pozostałe kategorie językowe (ponieważ jest to szablon wspólny, używany w innych językach), jak również zrobić to samo z formami rzeczowników i czasowników. Zobaczymy, może taka zmiana się przyjmie :). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 22:46, 29 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Ad:Aneks:Język_hiszpański_-_odmiana_czasownika_empezar[edytuj]

Ad:Aneks:Język_hiszpański_-_odmiana_czasownika_empezar

Hej. Jeśli ta zmiana jest poprawna, kliknij 'Zaakceptuj wersję', jeśli zła 'Wycofaj zmiany':) Dzięki. // user:Azureus (dyskusja) 23:24, 29 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Hej, też mnie to hasło zainteresowało i sprawdziłam w portugalskim słowniku: znalazłam w nim znaczenie cążki. Niestety nie mogę znaleźć jeszcze arabskiego terminu, z którego się wywodzi. Chyba już nie jest w użyciu. A czy mógłbyś sprawdzić tu tłumaczenie na nowogrecki? Zu (dyskusja) 14:08, 1 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

Dzięki za korektę! Ming (dyskusja) 12:56, 2 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

{{mar}} to skrót od "marynarka" a nie "marynistyka". Poza tym, to tak, jakbyś stawiał razem {{biol}} i {{bot}}, albo {{nauk}} i {{mat}}. Ma to sens? 77.253.235.124 (dyskusja) 00:34, 5 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

rzeczownik, rodzaj żeński, męski[edytuj]

w bocina de niebla :) Liteman (dyskusja) 15:08, 5 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

mere: przest. czy daw.?[edytuj]

Witaj! Znalazłem kiedyś objaśnienie skrótow używanych w DRAE w przypadku archaizmów i wyrazów przestarzałych: [19]. Może okazać się przydatne, jeśli wpisujesz kwalifikatory {{przest}} i {{daw}} na podstawie tego słownika. Opierając się na tej stronie przyjąłem, orientacyjnie, że skrót desus. najlepiej odpowiada szablonowi {{daw}}, a ant. – starohiszpańskiemu (takie wyrazy omijam w synonimach i pokrewnych). Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 00:11, 10 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

Re: Podlinkowanie w haśle muleta[edytuj]

Mój argument jest tylko taki, że hasło sobie w sobie zawiera znaczenie opisujące taką konstrukcję z czasownikiem, jaka występuje w muleta. A przynajmniej tak mi się wydaje. Zrób jak uważasz za słuszne. Liteman (dyskusja) 12:06, 12 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

participio con valor de adjetivo + szablon odmiany[edytuj]

¡Hola de nuevo! Chciałbym spytać, czy zostało kiedyś ustalone, jak postępować z imiesłowem biernym w funkcji przymiotnikowej. Otóż w haśle „adoptado” mamy dwa znaczenia oznaczone kategorią przymiotnika. Pierwsze, choć można przetłumaczyć na język polski przymiotnikiem „przybrany” ([20] – zgramatykalizowany imiesłów), nie pojawia się w żadnym znanym mi słowniku hiszpańskim jako przymiotnik; w przykładowym zdaniu Este chico es adoptado wyraz „adoptado” pełni funkcję przymiotnika, jednak tym samym można stwierdzić, że „comer” w Comer es sano jest rzeczownikiem, a raczej żaden słownik nie uwzględni takiej kategorii gramatycznej. Drugie znaczenie jest dla mnie mniej zrozumiałe: w przykładzie podane jest complemento agente (por el Gobierno), które jest dopełnieniem czasownika, w tym przypadku „adoptadas”. Moje pytanie również dotyczy polskich odpowiedników (usynowiony, zaaprobowany, zaakceptowany…), które, oprócz wspomnianego „przybrany”, chyba powinny (?) być podlinkowane do czasownika, od którego pochodzą. Podobne wątpliwości mam też, między innymi, w haśle „hervido”.

Druga sprawa to osiągnięcie wspólnego konsensusu w sprawie propozycji szablonu do odmiany hiszpańskich czasowników (jeśli taki pomysł ma razón de ser :) ). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 20:04, 18 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Małe kłopoty[edytuj]

Odp:Małe kłopoty

Witam! Po naszej rozmowie jakiś czas temu nt. modo subjuntivo ograniczyłem formy trybu rozkazującego do 2. osoby (tú, vos, vosotros/as), dostosując się do (chyba) tradycyjnego układu modo imperativo, stosowanego także w DRAE. Niestety, jak zauważyłeś, pojawiają się niedociągnięcia :). Jeśli uzupełnimy imperativo dla 3. os., wydaje się naturalne uwzględnić także pozostałe formy (które przecież mogą się pojawić prędzej czy później), aby odbiorca nie odczuwał braku odpowiedników dla otwierajmy, niech otwierają... Jak sądzisz? Czy wszystkie te formy powinny widnieć w tabelkach koniugacji? I jeszcze: czy formę „ábrase” należałoby dopisać do 3. czy też do 2. osoby (grzecznościowej)? Gorzej wygląda sprawa liczby mnogiej: mamy abríos (vosotros/as, informal), ábranse (ustedes, formal – w Hiszpanii) i używane w Ameryce ábranse (formal e informal).

Druga sprawa: czy będziemy także brali pod uwagę pronombres enclíticos? Mam na myśli zarówno te spotykane na co dzień, jak i te bardziej literackie: ábrelo, abriolo, abriose, ábremelo.... W takim układzie „ábrase” również pełni funkcję imperativo impersonal (podobnie jak w zdaniach Ábrase la puerta, Viértanse dos cucharadas de aceite...), będąc formą czasownika „abrir”. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 18:03, 20 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

Mogę napisać nowy szablon, który obsługiwałby takie przypadki. Natomiast trzeba będzie ustalić, jak nazwać taką kategorię. Może „zbitka”? Przykład do ábremelo:
zbitka
(1.1) abre (forma 2. os lp. trybu rozkazującego (modo imperativo) od czasownika abrir) + zaimki enklityczne me (complemento indirecto), lo (complemento directo)
Sprawdzam też możliwy układ tabelki po uwzględnieniu pozostałych form imperativo: #4. Zobaczę, co się da zrobić, ale już teraz widać, że trudno jest umieścić wszystkie informacje (np. obok zaimków él, ella brakuje usted). Peter Bowman (dyskusja) 19:00, 20 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]
Utworzyłem nowy szablon dla zbitek: {{zbitka es}} (testy). Pominąłem informacje o complemento directo/indirecto, ponieważ jest to kwestia sintaxis zdania, a więc zależy od kontekstu. Podobnie w Twoim przykładzie ábraselo nie można wywnioskować, czy -se- jest zaimkiem „se” czy „él”, „ella”... Pomyślę jeszcze nad dodaniem parametru do oznaczania tych zbitek, które brzmią bardziej literacko (czyli wszystkie oprócz infinitivo, gerundio i formy imperativo). Pozostaje jeszcze pomyśleć nad imperativo i zawartością tabelki koniugacji :). Peter Bowman (dyskusja) 01:05, 21 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]
Jest jedno małe ale: jeżeli pierwsze „ábraselo” pochodzi od verbo pronominalabrirse”, a te są przecież nieprzechodnie – intransitivos, to nie może być tam zaimka określającego dopełnienie bliższe („lo”). Twój przykład, z dopiskiem a sí mismo, sugerował użycie zaimka „se” jako marcador de reflexividad w funkcji syntaktycznej complemento indirecto czasownika „abrir”: yo me lo abro, tú te lo abres, usted se lo abre... Zastanawiam się, czy przez taką mnogość interpretacji („se” jako pronombre reflexivo lub pronombre personal átono) uwzględnianie kwestii związanych z analizą składni nie stanowi przypadkiem o jeden krok za daleko :). Peter Bowman (dyskusja) 00:17, 23 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

Witaj! Dziękuję za zwrócenie uwagi w poprzednim komentarzu :); zapomniałem, że istnieją czas. zwrotne wymagające CD jak saltarse un semáforo. Natomiast co do funkcji zaimka „se” w przykładzie ábraselo chciałbym jeszcze zaznaczyć, że chodziło mi tu o complemento indirecto; w drugim przypadku – péinese – jest to, w moim mniemaniu, albo CD (péinese a sí mismo), albo CI (péinese el pelo). Niestety, jak się okazało niedawno z przymiotnikami/imiesłowami, nie znam aktualnych ustaleń gramatycznych, toteż nie chcę na nowo otwierać puszki Pandory :). Opis zaimka „sena tej stronie jest mi najlepiej znany, jednak, jak się okazało, kwestia ta jest bardziej złożona. Nie wnikając w szczegóły dodam, że wg. definicji verbo pronominal (RAE) zaimek zwrotny nie pełni żadnej funkcji zdaniowej. Dlatego mam pytanie odnośnie konwencji wikisłownikowych: uznajemy, że péinatelo jest zbitką formy czasownika peinar i enclíticos te (CI) + lo (CD), czy zbitką formy czas. peinarse (zaimek wskazuje na wykonawcę czynności, czyli CI) + lo (CD)?

Wracając do szablonów:

  • Dopracowałem {{zbitka es}} (strona testowa). Można wyróżnić cztery formy czasownikowe: bezokolicznik, gerundio, imperativo i pozostałe formy osobowe. Te ostatnie, po wpisaniu dodatkowego parametru, zostaną oznaczone kwalifikatorem {{lit}}. (Zakomentowałem przestarzały szablon {{lit}}. PBbot (dyskusja) 10:38, 4 wrz 2022 (CEST))[odpowiedz]
  • Również uwzględniłem brakujące formy imperativo w {{forma verbal}}, jak i, przy okazji, formy voseo. Sprawdź, proszę, ostatnie dwie sekcje: strona testowa. Obowiązkowo trzeba będzie dodawać jeszcze jeden parametr (formal) do form czasownikowych w 3. osobie, aby odróżnić przypadki él, ella, ellos/as od usted, ustedes.
  • Co do odmiany czasowników, stworzyłem dla porównania kilka nowych tabelek. Zastanawiam się nad #6 i #8.

Pozdrawiam i przepraszam za późną odpowiedź :). ¡Buen finde! --Peter Bowman (dyskusja) 00:16, 3 lis 2012 (CET)[odpowiedz]

Witam. Może uda Ci się dopasować starogrecką pisownię do podanej tutaj etymologii (Greek : pelios, dark + ōps, face, eye). 77.253.235.124 (dyskusja) 01:51, 21 paź 2012 (CEST)[odpowiedz]

re: Ad trznadel zwyczajny i Wikipedia jako źródło[edytuj]

Witam. Dzięki za uwagę, Wikipedię brałem za dobre źródło, ale widocznie jest tak jak napisałeś. Pozdrawiam, --SPL908455 (dyskusja) 21:32, 2 lis 2012 (CET)[odpowiedz]

Odp:Ad rota[edytuj]

Odp:Ad rota

¡Hola! Właśnie rozmyślałem nad tym i innym, związanym przypadkiem wskutek ostatniej rozmowy z Olafem: rozbijanie czy nie znaczeń, które pochodzą od różnych tematów/źródeł (zob. vela, llama, oleada, espía), wzorując się na słownikach papierowych. Postępowałem tak samo z formami czasownikowymi, jak w rota, fuera. Sądzisz, że lepiej będzie grupować wszystkie znaczenia w jednej kategorii (czyli „rzeczownik”, „czasownik, forma pochodna” itd.)? Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 22:52, 19 lis 2012 (CET)[odpowiedz]

Witaj! Zobaczywszy „mahonesa”, przekonałem się, że rozbijanie trzech znaczeń na trzy nagłówki/sekcje raczej nie zwiększyłoby przejrzystości… Postaram się poprawić i unormować pozostałe hasła, aczkolwiek nie pamiętam wszystkich, które edytowałem wedle poprzedniego schematu. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 21:53, 27 lis 2012 (CET)[odpowiedz]

melocotón / durazno / nectarina hiszpańskie nazwy[edytuj]

Witaj! Zajrzyj proszę na poniżej podaną stronę dyskusji, gdzie przestawiłam problem i pomóż zrobić porządek z powyższymi nazwami.

http://pl.wiktionary.org/wiki/Dyskusja_wikipedysty:Peter_Bowman#melocot.C3.B3n_.2F_durazno_.2F_nectarina_hiszpa.C5.84skie_nazwy

Pozdrawiam Krokus (dyskusja) 10:15, 21 lis 2012 (CET)[odpowiedz]