Dyskusja wikisłownikarza:Peter Bowman/Archiwum1

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Archiwum: 1 (2012)2 (2013)3 (2014/1)4 (2014/2)5 (2014/3)6 (2015/1)7 (2015/2)8 (2015/3)9 (2016/1)10 (2016/2)11 (2016/3)12 (2017/1)13 (2017/2)14 (2018)15 (2019)16 (2020/1)17 (2020/2)18 (2021/1)19 (2021/2)20 (2022/1)21 (2022/2)22 (2023/1)23 (2023/2)

Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Witamy!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikisłownikarzem, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na serwerze Discorda (instrukcje w Wikipedii).

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! Alkamid (dyskusja) 18:23, 16 sty 2012 (CET)

Ad superficie & inne

Witaj! Małe uwagi co do edytowania.

  • W synonimach i antonimach rzeczowników zwyczajowo nie podajemy rodzaju; robimy to w pokrewnych.
  • Tłumaczenia podajemy w znaczeniach i przykładach (obowiązkowo), a w kolokacjach i frazeologii jest pożądane, chociaż wielu edytorów tego nie robi.
  • Przykłady, jak mówi norma, powinny być zdaniami, a nie tylko wyrażeniami bezokolicznikowymi (np. Twój przykład w haśle acelerador).
  • W haśle superficie dodałeś/aś (?) (niestety nie wiem, czy jesteś mężczyzną czy kobietą) w pokrewnych przymiotnik *superficioso. Nie ma takiego słowa w korpusie j. hiszpańskiego. Pojawia się ono na niektórych forach, ale to nie znaczy, że jest ono odpowiednio uźródłowione. Ja byłbym za jego usunięciem (przynajmniej na razie).

Tyle moich uwag. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 10:57, 17 sty 2012 (CET)

Jeszcze kilka uwag:
  • przy linkowaniu słów w przykładach nie należy pogrubiać liter słowa lub związku wyrazów, które stanowi daną stronę, a należy je podlinkować (zob. zmodyfikowany przeze mnie Twój przykład (1.1) w haśle vela); należy to zastosować tylko do tłumaczenia w języku polskim, też odpowiednio podlinkowanego
  • w kolokacjach, jeżeli nie są one uważane jako związek wyrazów, słowo stanowiące hasło nie powinno być linkowane (zob. w haśle vela kolokację do (1.1)).

Tyle na razie. Un saludo :) --Richiski (dyskusja) 19:39, 17 sty 2012 (CET)

Witam i dziękuję za uwagi i poprawki. Skasowałem przymiotnik superficioso i przeglądam popełnione błędy, chociaż wciąż mam jeszcze parę pytań:
* Numerując hasła z sekcji tłumaczenia stosuje się zapis (1.1-2), czy (1.1),(1.2) osobno? Artykuł w Pomocy nakazuje używać ostatni sposób, chociaż częściej napotykam ten pierwszy.
* Istnieje możliwość modyfikacji jednej z własnych wcześniejszych edycji, czy trzeba tworzyć nową edycję?
Pozdrawiam :) --Peter Bowman (dyskusja) 21:30, 17 sty 2012 (CET)
Pierwsza rzecz: odpowiadaj na mojej stronie dyskusji, a nie na Twojej, bo mogę nie zauważyć Twych komentarzy (dotyczy to też innych edytorów). W tym celu klikasz na małych literkach odp przy nicku, i już Ci się otwiera strona dyskusji edytora, do którego się zwracasz. No ale tego wszyscy uczymy się stopniowo.
Odpowiadam na Twoje pytania: 1) numerowanie tłumaczeń na stronach polskich haseł dawniej było skracane ((1.1-2)), ale postanowiono (nie nakazano) robić osobne tłumaczenia dla każdego znaczenia, czyli ten drugi sposób (1.1),(1.2). Nie wszystkim to odpowiada, dlatego znajdziesz edycje sprzed wprowadzenia tej normy; 2) zawsze możesz modyfikować swoje edycje; w końcu człowiek to nie maszyna - może się pomylić. Tyle na razie. Ahora intenta contestarme en mi página de discusión :) --Richiski (dyskusja) 21:48, 17 sty 2012 (CET)

Polskie dzierżawcze

Witam ponownie! Zauważyłem w przykładach hasła ganar podlinkowanie dzierżawczego jej do zaimka ona. Podobnie jak moja nie linkujemy do ja lecz do mój, czy nasi do my, lecz na nasz, to samo dotyczy dzierżawczych trzeciej osoby. czyli że linkujemy do jej, jego, ich. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 22:43, 6 lut 2012 (CET)

Dodaję jeszcze taką małą uwagę: słowa złożone (del, al, contigo, conmigo) mają już swoje strony, na których jest wyjaśniona ich etymologia, a więc nie ma co się rozpraszać. Zresztą w moich tutaj początkach ja też tak robiłem jak Ty. :) --Richiski (dyskusja) 23:22, 6 lut 2012 (CET)
Witam i dziękuję bardzo za poprawki, często mam wątpliwości podczas edycji i wtedy staram się trzymać Twoich wskazówek :). Pozdrawiam Peter Bowman (dyskusja) 23:46, 6 lut 2012 (CET)

IPA

Witaj! Chciałbym dojść do wspólnego sposobu transkrypcji fonetycznej w hiszpańskim. Wiem, że są różne systemy, ale tutaj przyjęte jest (właściwie to ja przyjąłem dla ułatwienia sobie roboty - mea culpa) transkrypcję prostego r jako IPA[r], a rr jako IPA[r̄]. Nie musisz tego robić, ale dobrze byłoby mieć jakieś wspólne kryterium (to odnośnie hasła triunfar) :) --Richiski (dyskusja) 22:02, 7 lut 2012 (CET)

Witam i ponownie dziękuję :). Korzystam z paru narzędzi do automatycznej transkrypcji ( 1 i 2 ), i także z info na hiszpańskiej wikipedii. Niestety nie wszystkie znaki i sposoby zapisu się zgadzają albo nie zdołałem znaleźć odpowiednika (miałem np. wątpliwości co do "n" dental i interdental - hasła contener lub experiencia), w każdym razie będę się posługiwał gotowymi hasłami jako przykłady. Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 01:09, 8 lut 2012 (CET)

Ponawiam ....

.. uwagę z mojej pierwszej odpowiedzi na Twojej stronie dyskusji: odpowiadaj na mojej stronie dyskusji, a nie na Twojej, bo mogę nie zauważyć Twych komentarzy. W tym celu klikasz na małych literkach odp przy nicku.
A teraz odnośnie IPA. Pierwsza strona, która mi wskazałeś, jest Ok, tylko trzeba wziąć pod uwagę notatkę na dole:
Símbolos no AFI: "y"=fricativa palatal; "ñ"=nasal palatal; "N"=nasal dentalizada; "M"=nasal labiodental.
Autor programu zastępuje niektóre symbole swoimi.
Ja używam odpowiednio: mayor > IPA[ma.'ǰor], peña > IPA['pe.ɲa], pinta > IPA['pin̦.ta], confuso > IPA[koɱ.'fu.so].

  • Las semiconsonates procedentes de las vocales [i], [u]: pie > IPA[pje], puente > IPA['pwen̦.te].
  • Las semivocales procedentes de las mismas vocales: peine > IPA['pei̯.ne], feudo > IPA['feu̯.ðo].
  • La [n] interdental: alcanzar > IPA[al.kan̥.'θar].

Tyle na razie. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 09:44, 8 lut 2012 (CET)

O pokrewnych

W sekcji «pokrewne» zwyczajowo nie umieszczamy antonimów. I tak wiadomo z etymologii, od jakiego słowa pochodzą. W haśle trwały nie ma w pokrewnych słowa nietrwały. Druga sprawa: linkuj zawsze do form podstawowych; mam tu na myśli żeńską formę alguna, którą podlinkowałeś do algún. Apokopy (buen, san, gran) mają swoje strony, aby można było je zidentyfikować, ale linkujemy do formy pełnej, czyli do bueno, santo, grande. :)--Richiski (dyskusja) 23:49, 11 lut 2012 (CET)

Witam. Czy w hiszpańskim tłumaczeniu nie trzeba poprawić numeracji przy "mota de polvo"? Jeżeli to tłumaczenie od (2.1), to możesz to ująć w jeden link, czyli mota de polvo. Pozdrawiam. / Andrzej 22 (dyskusja) 19:23, 12 lut 2012 (CET)

Jeżeli (1.4), to jest to jednak zwykła kolokacja i podlikowane powinno być oddzielnie. Poprawiłem. Dzięki. / Andrzej 22 (dyskusja) 19:35, 12 lut 2012 (CET)

Odp:Język hiszpański

Odp:Język hiszpański

Odpowiadam kolejno na Twoje - i moje, bo też je mam - wątpliwości:

  • Jestem zwolennikiem oddzielnych stron dla form zwrotnych czasowników, chociaż takie stanowisko na polskim Wikisłowniku jest mało tolerowane. Oznacza to, że wiosłuję w pewnym sensie pod prąd, ale w końcu, na niektórych słownikach tworzy się oddzielne strony dla wszystkich form fleksyjnych czasowników czy rzeczowników (np. na francuskim). Nie widzę powodów, aby nie wykorzystywać możliwości przestrzennych sieci dla ułatwienia życia innym. Co Ty będziesz robił, to już od Ciebie zależy, ale wspólny front w tym względzie mógłby więcej niż pojedyncze próby.
  • czasownik convertir, który masz zamiar edytować, możesz podlinkować do sentir.
  • w pokrewnych umieszczam w linii przymiotników formę przymiotnika w rodz. męskim, a w linii rzeczowników obie formy rzeczownika (w rodzaju żeńskim i męskim, jeżeli takowe istnieją). Nie zawsze jest tak, że formie przymiotnika odpowiada też rzeczownik.
  • kolokacje i frazeologia to kwestia dla mnie nierozstrzygnięta. Ja osobiście uważam, że powinna być jeszcze jedna linia obejmująca to co w hiszpańskim nazywamy locuciones (nominales, adjetivas czy pronominales). Wiadomo, że frazeologizm to coś w rodzaju przenośni (np. kozioł ofiarny), a kolokacje to po prostu częste, zwyczajowe kombinacje słów. Ja też czasami nie wiem, gdzie umieścić określoną locución. Weźmy dla przykładu Twoją edycję actualidad. Gdzie umieściłbyś takie wyrażenie jak de actualidad? Dla mnie kolokacją byłyby takie wyrażenia jak retornar a la actualidad, saltar a la actualidad, rabiosa actualidad, cepillo de dientes, bo tu łatwiej znaleźć konstrukcję podobną do wersji oryginalnej, natomiast wyrażenie de actualidad pełni funkcję przymiotnika i tu trudniej jest znaleźć podobną konstrukcję w j. polskim złożoną z przyimka i rzeczownika. Może rzeczywiście en la actualidad należałoby umieścić w kolokacjach, ale jako całość, bo to wyrażenie w dużym stopniu spięte i tworzące całość, a przynajmniej pojawiające się w słownikach, to konkretnie w słowniku María Moliner (Diccionario de uso del español). Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 21:57, 14 lut 2012 (CET)
witajcie, wtrącę się bezczelnie, bo zauważyłam, że omawiacie kolokacje. polecam przeczytanie tego, niestety dłuższego, wątku w archiwum Baru: Wikisłownik:Bar/Archiwum 14#krótkie hasła dla popularnych kolokacji. tworzenie (rozsądnych) kolokacji jest zupełnie w porządku, zachęcam! Zu (dyskusja) 22:09, 14 lut 2012 (CET)

Odp:Język hiszpański

Odp:Język hiszpański

Pytasz: Odnośnie Twoich edycji w delinquir i delincuencia, czy słowa (szczególnie w polskim tłumaczeniu) nie powinny być linkowane osobno?
Podejrzewam, że chodzi Ci o te kolokacje, które umieściłem we wspomnianych przez Ciebie hasłach, jak proposición para delinquir czy delincuencia de cuello blanco. Są to związki wyrazowe już w pewnym sensie przyklepane w języku: pierwszy jest pojęciem prawnym obecnym w hiszpańskim kodeksie karnym już od połowy XIX wieku, a drugi - mimo że nowy - ma swe poparcie na Wikipedii [1]. Prawdą jest, że nie jestem zbyt pewny, czy pierwszemu z nich powinien odpowiadać taki polski związek wyrazów. Tutaj ponownie muszę przyznać, że nie zawsze wiem, gdzie i jak wstawiać pewne związki wyrazowe. Nie powinno to nikogo wprowadzić w błąd, myślę. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 11:03, 4 mar 2012 (CET)

Ad cara

Gratuluję tak wyczerpującej edycji tego hasła. Na pewno tak jak ja - z pobieżnej wizji - zauważysz, że wiele z kolokacji do znaczenia (1.3) można byłoby umieścić w sekcji frazeologia. Zresztą po czasie poprawiamy swoje własne edycje, tak więc myślę, że i Ty będziesz miał ten sam kłopot. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 23:32, 7 mar 2012 (CET)

Tienes otra admiradora de tu labor editora (ver la última nota en Dyskusja_wikipedysty:Zu#Odp.: usuwanie źródeł) :)))) Bueno, un poco de incienso no le hace daño a nadie; en todo caso, si esos efluvios te marean, puedes abrir la ventana :))) Yo lo suscribo. Un saludo :)) --Richiski (dyskusja) 13:19, 3 lip 2012 (CEST)

Witaj! Znaczenie (1.1) tego czasownika należałoby poprawić dlatego że powinno ono występować w stronie biernej. Przedmiotem jest tam zawsze jakiś fakt lub rzecz, natomiast osoba jest tylko dopełnieniem. Jeżeli zastosować wstawione przez Ciebie tłumaczenie (wiedzieć, zauważyć), to ktoś mógłby zbudować tak absurdalne zdanie jak *consto que no estabas en la reunión, gdy tego czasownika nie używa się poza trzecią osobą. Pozdrawiam :)--Richiski (dyskusja) 12:05, 17 mar 2012 (CET)

Dopiero teraz odpowiadam, bo jestem w Polsce i mam dostęp do sieci sporadycznie, gdy idę do biblioteki. Zauważ wyżej, że ja mówię o znaczeniu (czyli o tłumaczeniu na polski) w stronie biernej (które - nota bene - nadal jest w stronie czynnej: wiedzieć, zauważyć, zamiast być wiadomym / znanym / oczywistym). Czasownik constar należy do tzw. verbos terciopersonales, czyli czasowników, których używa się tylko w trzeciej osobie liczby pojedynczej czy mnogiej (tak jak np. ocurrir, i nie stosuje się w innych osobach. W odróżnieniu od gustar, który ma wszystkie osoby: tú me gustas y yo te gusto: nos gustamos. Pozdrawiam --Richiski (dyskusja) 11:29, 19 mar 2012 (CET)

Czołem! Nie przesadziłeś z tym podobieństwem z hasłem Gynäkologe? Bo tam jest aż pięć różnic. BTW: nie wiem, czy powinniśmy dodawać formy żeńskie w oddzielnej linii, czy też w odpowiednie kategorii gramatycznej jako pokrewne. Na razie tak to robiliśmy. Przeniosłem ginecóloga do rzeczowników. Po podróżach i feriach na razie dochodzę do normy. Trzeba coś pomyśleć o haśle constar i uzupełnić. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 21:47, 13 kwi 2012 (CEST)

PS 1: poprawiłem to greckie hasło.
PS 2: czasownik comerse jako czysty pronominal jak najbardziej istnieje, co możesz sprawdzić w RAE (znaczenia 10 i 11). Natomiast inną kwestią jest podlinkowanie do formy zwykłej czy zwrotnej. W tym przypadku rzeczywiście można byłoby pominąć zaimek se i napisać comiendo una banana. Ja automatycznie linkuję do formy pronominal, aby nie wprowadzać zamieszania. Z czasownikami wyrażającymi czynności jedzenia, picia czy palenia kiedy przedmiot jest określony - a to ma miejsce w tym przypadku (una banana) - można dorzucić to se albo je pominąć. Poprawię ten link.
Co do innych verbos pronominales to ja - jak to już Ci wspominałem - byłbym za stopniowym edytowaniem odrębnych dla nich stron. :) --Richiski (dyskusja) 02:02, 14 kwi 2012 (CEST)

Odp:ponerse

Odp:ponerse

Problem w tym, że nie wszystkie peryfrazy werbalne są do tego stopnia zgramatykalizowane, aby móc tworzyć dla nich osobne strony. Peryfraza haber que jest tak zgramatykolizowana, że nie istnieje w innych kontekstach: po niej tylko występuje bezokolicznik. Jak zatytułujesz stronę ponerse a? Bo gdyby tylko istniała konstrukcja ponerse a + infinitivo, to można byłoby utworzyć taką stronę. Ale tak nie jest. Weź takie przykłady jak ponerse al día, ponerse al tajo, ponerse a la defensiva i inne podobne. To właśnie jest wytłumaczone w znaczeniach hasła ponerse, a też to problem składni, a nie leksyki. Znaczenie wynika z kontekstu, a nie z konstrukcji. Dla przykładu istniejąca peryfraza ir a jest taką jedynie w określonych czasach gramatycznych, bo w innych kontekstach przestaje być peryfrazą.
Myślę, że dobrze byłoby utworzyć osobny indeks dla perífrasis verbales i dopiero tam próbować wyjaśniać związane z nimi kwestie. :) --Richiski (dyskusja) 14:58, 15 kwi 2012 (CEST)

czy byłoby nietaktem z mojej strony wycięcie słowa "deforestować" z definicji? nie znajduję takiego słowa w słownikach języka polskiego i na pierwszy rzut oka wygląda to na kalkę językową. Liteman (dyskusja) 16:37, 21 maj 2012 (CEST)

Podstawową formą czasownika łacińskiego w naszym słowniku i ogólnie większości jest 1. os. lp czasu teraźniejszego trybu oznajmującego. I właśnie do niego linkuję, nie do bezokolicznika. Vearthy (dyskusja) 21:00, 21 maj 2012 (CEST)

szczęściarz

Prawdopodobnie bot sam by w nocy przekonwertował to na tabelkę z odmianą. Generalnie robi to automatycznie, chyba że coś mu w tej odmianie nie pasuje, stąd nie zamieniam wszystkiego sam, a tylko poprawiam błędy i formatowanie według listy haseł z którymi bot sobie nie poradził. Jeśli masz czas i ochotę, zapraszam do pomocy. ;-) Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 23:43, 21 maj 2012 (CEST)

Przysłówki nie mają odmiany poza stopniowaniem, więc nie mają też wersji tabelkowej. To raczej błąd bota, że umieszcza je na tej stronie. Zresztą niejedyny, w odmianie panuje taka różnorodność, że trudno było obsłużyć wszystkie przypadki.
Z tym blp i blm to faktycznie jest pewien problem, być może powinny zostać dodane jako parametry szablonu. W tej chwili bot przy konwersji w ogóle ich nie wrzuca do tabeli - fakt braku liczby pojedynczej lub mnogiej jest zaznaczany tylko przez brak odpowiedniej kolumny tabeli. Źródła do całej odmiany dorzuca natomiast przed tabelę. Olaf (dyskusja) 00:56, 22 maj 2012 (CEST)

Witaj! Wydaje mi się, że tłumaczenie falda, które dodałeś do tego hasła, nie bardzo tam pasuje, a to dlatego że falda zawsze odnosi się do części ubrania od pasa w dół, nawet przy zbrojach czy w przypadku serwety zakładanej na stół. Nie wiem dokładnie, czy polska sukienka ma takie znaczenie, ale z definicji na stronie tak nie wynika. :) --Richiski (dyskusja) 15:38, 22 maj 2012 (CEST)

Odp:Odp:Ad sukienka + dudas

Odp:Odp:Ad sukienka + dudas

1. Co do linków do RAE uzupełniających źródła to uważam to za kwestię gustu: może lepiej stosować link jak najprostszy. Ja w moich edycjach nie podaję linków, za wyjątkowymi wyjątkami :)
2. Etymologie do łacińskich czasowników: rzeczywiście, w niektórych słownikach podaje się według 1. os. lp ter.; ja nie znam na tyle łaciny, aby to podawać tę formę z pamięci, a jak ktoś chce (może jakiś bot) to poprawiać, to proszę bardzo.
Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 16:24, 22 maj 2012 (CEST)

subterráneo

Czy "sub-" na pewno jest słowem pokrewnym do subterráneo. To chyba tak jakby powiedzieć że formant "jasno-" i słowo "jasnowidz" były by do siebie wzajemnie pokrewne a przecież pokrewnymi do jasnowidz są raczej słowa zawierające oba główne rdzenie (jasnowidzący, jasnowidztwo) a nie tylko jeden z rdzeni. Pytam, bo na podstawie tego zapisu automat dodał subterráneo do hasła sub- i wygląda to tam dziwnie. Nie będziemy chyba w pokrewnych umieszczać wszystkich słów zaczynających się od "sub-". W każdym razie o ile się zorientowałem tak to funkcjonuje w esperanto - przedrostki i przyrostki nie wędrują do pokrewnych. Liteman (dyskusja) 14:42, 24 maj 2012 (CEST)

Odp:dudas c.d.

Odp:dudas c.d.

Odpowiadam na przedstawione przez Ciebie kwestie skrótowo, bo temat - przynajmniej punkt 1 - wymaga nieco szerszego omówienia.
1. Z artykułu, do którego podałeś link, wyraźnie wynika, że jest to kwestia sporna nawet dla specjalistów z tej dziedziny, a cóż dopiero mówić o nas, skromnych społecznikach. Jak mogłeś wywnioskować z dyskusji, w swoim czasie chciałem wyklarować nieco temat rozróżnienia prefiksów, afiksów itp. od tematów słowotwórczych. Do tamtej pory - i na pewno jeszcze w wielu hasłach - edytorzy wszystko podciągali pod kategorie przyrostków i przedrostków. Wikisłownik, jak widzisz, doskonali się też stopniowo. Ja jestem zwolennikiem zastosowania kryterium etymologicznego, które może nie dla wszystkich jest wystarczające. Jednak aby uniknąć nieporozumień i - jak mówi hiszpańskie powiedzenie curarse en salud - jeszcze zaproponowałbym tłumaczenie poddanego przez Ciebie konceptu (elemento compositivo) jako element słowotwórczy. To można byłoby poddać dyskusji w barze. Wprowadzając taki cajón de sastre moglibyśmy uniknąć zawiłych dyskusji na temat różnic między formantami a tematami (leksemami) słowotwórczymi (czyli composición vs. derivación), m.in. na temat -mente, który w słowniku María Moliner figuruje jako przyrostek. BTW: dzisiejszy użytkownik hiszpańskiego nie postrzega słowa excelente jako złożonego, natomiast jego synonim - czyli tłumaczenie na potoczny sobresaliente - już rozpoznaje jako słowo złożone: sobre + saliente; dla osób znających nieco łacinę słowo excelente < ex + cellere też jest złożone.
2. Zerknąłem i w mojej opini transkrypcja jest OK.
3. Stosowanie tego szablonu uważam - przynajmniej w miejscu, w którym je wstawiłeś - za błędne i zbędne. Primo: podajemy kategorię wyżej, a w znaczeniach podajemy tylko odpowiedniki polskie, bez żadnej kategoryzacji (tu możesz dodać wszelkie rzeczowniki odczasownikowe w brzmieniu polskim). Secundo: taka kategoria jest obca hiszpańskiemu, ponieważ rzeczowniki odczasownikowe w językach słowiańskich dziedziczą od czasowników również aspekt (wprowadzanie - wprowadzenie), a w hiszpańskim, aby to oddać, należy uciec się do infinitivo lub do inifinitivo compuesto: sam rzeczownik mało nam powie na ten temat. Poza tym zjawisko substantywacji jest częste i proste w języku hiszpańskim (i w innych romańskich), gdzie następuje poprzez dodanie jakiegokolwiek aktualizatora (np. rodzajnika - el hablar, el haber hablado, el cómo y el cuándo etc.).
4. Samogłoski hiszpańskie ulegają unosowieniu w niektórych kontekstach, chociaż ten tzw. formante de nasalidad nie jest aż tak silny jak np. we francuskim. Nie wdając się tutaj w tzw. hablas regionales (gdzie w sylabach zamkniętych spółgłoską nosową też następuje unosowienie, tutaj Twoja wątpliwość co do contrato), istnieją dwa przypadki unosowienia samogłosek w hiszpańskim: a) gdy znajdują się między dwoma spółgłoskami nosowymi (mano, niño) i b) kiedy samogłoska następuje po pauzie (wszelka vocal inicial) i przed spółgłoską nowosą (np. imposible > IPA[ĩm.po.'si.βle], ale już nie ma unosowienia w es imposible > IPA[es.im.po.'si.βle], bo tutaj samogłoska [i] nie następuje po pauzie.

Jeszcze mała uwaga na temat kategoryzacji edytowanego przez Ciebie wyrażenia por el contrario: polski odpowiednik przeciwnie, ma dwa znaczenia: jest przysłówkiem i partykułą. W tym przypadku zastanawiałem się nad hiszpańskim wyrażeniem, które odpowiada polskiej partykule (jest równoważnikiem zdania wtrąconego, siempre entre comas): partykuła nawiązująca do jakiejś sytuacji lub do czyjejś opinii, wprowadzająca sąd polemiczny lub zaprzeczający w stosunku do wypowiedzianego wcześniej; odwrotnie, na odwrót. Obecnie takie wyrażenia w hiszpańskim - dzięki pragmatyce - zalicza się do tzw. marcadores del discurso, po polsku znaczniki dyskursywne. Na ten temat wspomnę Ci pracę zbiorową, która może Ci dużo wyjaśnić, wydaną w 1988, Los marcadores del discurso, Teoría y análisis, Coordinadoras María Antonia Martín Zorraquino (nawiasem mówiąc to moja profesorka ze studiów), Estrella Montolío Durán, Arco Libros, S.L. Madrid).


Tyle na razie. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 00:18, 29 maj 2012 (CEST)

W pewnym sensie może Ci wyjaśnić pojęcie znacznika dyskursywnego ta pozycja [2]

Bardzo mi zgrzyta znaczenie (1.2). Samo słowo jest imiesłowem biernym, czyli przedstawia stany dokonane, co jest odzwierciedlone w tłumaczeniach (1.1). Natomiast tłumaczenia podane przez Ciebie w (1.2) poprzez imiesłowy czynne odpowiadałyby raczej przymiotnikowi embarazoso. Dlatego też i kolokacja przez Ciebie podana *ser embarazado w mojej opinii jest niemożliwa w hiszpańskim (co innego ser embarazoso). Przeszukałem cały Corpus del español, ale nic nie potwierdziło tego użycia. Jeżeli masz jakiś przykład, to podziel się ze mną. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 00:22, 30 maj 2012 (CEST)

Odp:Odp:Ad embarazado

Odp:Odp:Ad embarazado

Ale chyba chodziło Ci o zapis /s/ przed /d/ w haśle desdeñar, nieprawda? Już tam dodałem IPA --Richiski (dyskusja) 02:06, 30 maj 2012 (CEST)

Linki

Chciałbym Ci zwrócić uwagę na mały szczegół odnośnie linków w edycjach haseł kurdo i curdo (a może i innych): jeżeli ktoś nie zna dobrze hiszpańskiego, to wówczas Twoje skierowania do Diccionario panhispánico de dudas mało mu powiedzą. Wskazane byłoby przetłumaczyć skrótowo te informacje i umieścić je w uwagach. Sam kwalifikator przest. nie jest wystarczający, bo tu już nie chodzi o to, czy jest to wersja przestarzała, lecz o to, która jest wskazana jako bardziej stosująca się do normy. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 19:42, 31 maj 2012 (CEST)

Jeszcze raz, może się uda

Chciałbym Ci zwrócić uwagę na mały szczegół odnośnie linków w edycjach haseł kurdo i curdo (a może i innych): jeżeli ktoś nie zna dobrze hiszpańskiego, to wówczas Twoje skierowania do Diccionario panhispánico de dudas mało mu powiedzą. Wskazane byłoby przetłumaczyć skrótowo te informacje i umieścić je w uwagach. Sam kwalifikator przest. nie jest wystarczający, bo tu już nie chodzi o to, czy jest to wersja przestarzała, lecz o to, która jest wskazana jako bardziej stosująca się do normy. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 19:42, 31 maj 2012 (CEST)

Modo subjuntivo

Odnośnie trybu przypuszczającego, to takowy nie odpowiada hiszpańskiemu subjuntivo. Chyba trzeba będzie poprawić te kategoryzacje w Twoim edycjach, co? --Richiski (dyskusja) 00:57, 5 cze 2012 (CEST)

Odpowiadam na postawioną przez Ciebie kwestię modos verbales. Wielu lingwistów - według mnie słusznie - uważa, że w hiszpańskim (i nie tylko) istnieją tylko dwa tryby: indicativo i subjuntivo. Tu przytoczę Ci fragment z książki César Hernández Alonso, Sintaxis española:
El modo está basado en la relación hablante-enunciado y en consecuencia, ésta sólo puede ser objetiva y subjetiva. En esa dualidad reside la naturaleza modal. Entendemos, pues, por modo la posición que adopta el hablante ante el enunciado. Si lo expresa simplemente, sin tomar parte en él, estamos ante el indicativo, o modo de la realidad; y si participa en él, lo subjetiva y modifica, estaremos ante el subjuntivo o «modo de la representación mental».
Ja pozmieniałbym tabelki koniugacji czasowników, ale kiedy pojawiłem się tutaj, zastałem już pewne rzeczy, i żeby nie burzyć wszystkiego, dostosowałem się do ówczesnego status quo. Poza tym nie jestem zbyt mocny w posługiwaniu się językami programowania, a więc kopiowałem tabelki tworzone przez innych. Kiedy np. chciałem ograniczyć imperativo tylko do drugiej osoby, to ktoś pododawał też formy 3. osoby i 1. os lm. Według mnie, imperativo jest wariantem subjuntivo (nawet zapożycza od niego formy). Niektórzy lingwiści stawiają go nawet tylko na terenie mowy (habla), a nie języka (lengua): el imperativo es un modo del habla y no de la lengua; pertenece únicamente al plano de la llamada al interlocutor, está fuera del sistema (E. Alarcos Llorach, G. Guillaume, M. Molho).
Masz rację co do condicional, że powinien figurować w indicativo, chociaż jeszcze nie tak dawno temu umieszczano go w subjuntivo, a dopiero dzięki rozważaniom zob. też es:Andrés Bello w Wikipedii zaczęto klasyfikować go w indicativo. Jeżeli już zdecydujemy się na modyfikację tabelek, to pod jaką nazwą umieścić ten czas? Futuro hipotético? Futuro del pasado - jak mówił wspomniany zob. też es:Andrés Bello w Wikipedii? Czy też po prostu pospretérito, jak proponuje RAE? Kwestia tej formy czasowników ma wiele odcieni. Z punktu widzenia średniego polskiego użytkownika, jeżeli zabierzesz tryb warunkowy, to będzie mu czegoś brakowało; a co to byłaby za rewolucja, gdyby też zlikwidować tryb rozkazujący i przenieść go do subjuntivo!!
Ponieważ widzę, że masz wprawę w posługiwaniu się językami programowania, więc może Ty zacząłbyś od małej na razie zmiany umieszczenia pospretérito lub condicional simple pośród czasów indicativo. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 20:29, 5 cze 2012 (CEST)
Jak widzisz w językowym szybkowarze para jest pod ciśnieniem i trzeba ostrożnie je obniżać. Uważam, że trzeba mieć zawsze na uwadze odbiorcę, dla którego tworzymy te strony. Ponieważ ich adresatem będzie prawie wyłącznie użytkownik pochodzący ze kręgu polskojęzycznego - i nie zawsze obeznany z kwestiami lingwistycznymi - należałoby uprościć mu życie i nie wystawiać go na kwestie będące w trakcie uzgadniania na innych wersjach językowych Wikisłownika. Jednocześnie byłoby wskazane otwierać mu stopniowo oczy na różnice między dwoma systemami językowymi.
Wracając do tematu: 1) kwalifikacje typu dokonany/niedokonany uważam, że należą do aspektowości, a nie do czasu, chociaż pozostają w pewnym związku. Dlatego też pominąłbym je w nazewnictwie. Teoretycznie, wszystkie czasy złożone są dokonane, a dyskusja na temat kwestii aspektu w futuro simple nadal trwa. Pamiętam zdziwienie jednego z tutejszych profesorów, który twierdził (powtarzając za innymi), że imperativo jest zawsze niedokonany, kiedy to otworzyłem mu oczy przytaczając przykłady polskich par typu rób - zrób. Aspekt jest tu kwestią nie morfologii, lecz postrzegania czynności przez mówiącego i odbierania przekazu przez słuchającego.
Podsumowując na razie mamy dwa tematy do rozwiązania:
1) należy czy nie należy podawać w tabelkach wszystkich czasowników formy czasów złożonych? Bo model koniugacji pierwszej, drugiej czy trzeciej już podaje sposób ich tworzenia. Z drugiej strony, miejsca na Wiskisłowniku nie brakuje, a polskojęzyczny odbiorca chciałby - może - widzieć cały obraz czasów.
2) co do nazewnictwa to uważam, że można byłoby utrzymać je w obu językach, bo jeżeli mielibyśmy je utrzymać tylko po hiszpańsku, to można byłoby podać jedynie link do odpowiedniej tabelki w jakimkolwiek miejscu sieci i nie trudzić się zbytecznie przelewając z pełnego w pełne. Po hiszpańsku najbezpieczniej dostosować się do RAE.
BTW: z tym czasownikiem kopulacyjnym (w kolokacjach hasła verbo), to chyba przesadziłeś. To może kogoś popchnąć do grzeszenia myślami :))), a wówczas byłoby to na Twoim sumieniu. W polskim morfologicznie są to chyba czasowniki łączące (nie znam dokładnie nazewnictwa polskiego w tym przypadku), chociaż nie zawsze: np. myślę, więc jestem = istnieję; w sferze składni (sintaxis), o ile się nie mylę, kwalifikują się jako spójka, kopula lub łącznik (część złożonego orzeczenia imiennego, ograniczająca treść orzecznika pod względem czasowym).
Tyle na razie. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 09:09, 7 cze 2012 (CEST)

Participio

W Twojej edycji hasła fluido znaczenie (3.1) zauważyłem, że zakwalifikowałeś participio jako imiesłów przymiotnikowy bierny. Według mnie jest to przenoszenie polskiego nazewnictwa na kategorie hiszpańskiego, co wprowadza pewne zamieszanie. Jeżeli chodzi o kategorię ims., to w hiszpańskim jest tylko jeden: participio pasivo, chociaż dzisiaj wystarczy powiedzieć tylko participio, bo nie ma żadnego innego. Dla potrzeb polskojęzycznego użytkownika można utrzymać tam słowo bierny, ale już przymiotnikowy jest zupełnie niepotrzebny. Co do gerundio to najlepiej byłoby używać określenia po prostu gerundio proste, bo gerundium w znaczeniu polskim to rzeczownik odczasownikowy, a więc nie zgadza się z gerundio. Dla polskiego użytkownika najlepiej oddaje to pojęcie określenie imiesłów czynny (leyendo = czytając), lub dla gerundio compuesto (gerundio złożone) jako imiesłów przysłówkowy uprzedni (?) :) --Richiski (dyskusja) 22:25, 7 cze 2012 (CEST)

Znaczenia

Odnośnie Twych edycji w hasłach participio i gerundio: uważam, że w sekcji znaczenia jest za dużo informacji. Powinno się tam znajdować jedynie tłumaczenie, czyli polski odpowiednik hasła. Pozostałe informacje należałoby umieścić w sekcji składni lub w uwagach. Tylko w przypadkach, w których nie istnieje odpowiednik polski można pokusić się o poszerzenie znaczenia, np. patatas bravas. :) --Richiski (dyskusja) 23:34, 14 cze 2012 (CEST)

Ta sama uwaga do tiempo compuesto :) --Richiski (dyskusja) 23:38, 14 cze 2012 (CEST)

Wydaje mi się, że nie opisujemy słów, których jedyne znaczenie to forma odmieniona. Al Kuhul (dyskusja) 00:00, 17 cze 2012 (CEST)

Ach rozumiem. Bardzo dziękuję za wyjaśnienie, przyda mi się ta wiedza w edytowaniu :) Al Kuhul (dyskusja) 00:56, 17 cze 2012 (CEST)

Odp:Odp:Znaczenia

Odp:Odp:Znaczenia

Odpowiadam trochę "na kolanie" i szybko:
Ad 1: co do imperativo, to może trafne byłoby właśnie rozwiązanie umieszczania obu form w jednej linii, bo w końcu w modelu komunikacyjnym można używać rozkazów (czy próśb) jedynie do słuchacza, czyli do 2. osoby: ty/pan/pani.
Ad 2: Myślę, że wszystko to, co może ułatwić edytowanie jest mile widziane, a więc adelante. Co prawda dla nowych edytorów wtajemniczenie będzie trudniejsze, ale do wszystkiego się dochodzi. Ja też będę musiał się uczyć.
Off line: nie będę aktywny przez dwa tygodnie. Kanikuła zaczyna dokuczać i trzeba przenieść się do nadmorskich okolic, przynajmniej na jakiś czas. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 13:15, 18 cze 2012 (CEST)

Witam

Witam, postaram sie pomagac ile dam rade! Tomek


Nie ma problemu, co do ilosci synonimow to sie nie zastanawialem skoro juz ktos to zrobil, teraz bede zwracal uwage. Dzieki za info. Legion Polone (dyskusja) 08:48, 20 cze 2012 (CEST)

Odp:Wikipedysta:AlkamidBot/części mowy/zamiana

Odp:Wikipedysta:AlkamidBot/części mowy/zamiana

Cześć! Bardzo dziękuję. Bot automatycznie pobiera tekst z tej strony, więc zgłaszać nie trzeba. Pozdrawiam / Alkamid (dyskusja) 16:52, 24 cze 2012 (CEST)

Do ostatniej edycji w ababol

Witaj! Tak na oko wydaje mi się, że niepotrzebnie dodajesz jeszcze raz nazwę łacińską, która jest już w referencjach w linku do Wikispecies. To przesyca i przeciąża niepotrzebnie sekcję znaczenia, nie uważasz? Co prawda ja też kiedyś tak robiłem, ale chyba niepotrzebnie. Nie wiem, czy kiedyś było to ustalane w Barze. Jeżeli coś znajdziesz na ten temat, to daj mi znać. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 21:31, 30 cze 2012 (CEST)

Ja uważam, że należy to robić z czasownikami zwrotnymi, tym bardziej że jest to kwestia trudna do odkrycia przez polskiego użytkownika. --Richiski (dyskusja) 00:35, 1 lip 2012 (CEST)

Ad:szczekać

Ad:szczekać

Wpisałeś 'dokonany brak' - nie będzie to przypadkiem 'szczeknąć'? // user:Azureus (dyskusja) 01:58, 1 lip 2012 (CEST)

Suppress request

Hi ! I'm a french wiktionarian which recheck the tahitian entry. Can you suppress Fenua Marite please I rename it fenua Marite cause there are no capital letter on fenua. Thank you. V!v£ l@ Rosière /Szeptać…/ 04:26, 3 lip 2012 (CEST)

Odp:mar Negro, mar Muerto

Odp:mar Negro, mar Muerto

Witaj! W przypadku akcentów sąsiadujących ze sobą (choque acentual) - a to ma miejsce w obu tych zwrotach, które wymawiamy jako jedno słowo (una palabra fónica, un grupo fónico) - pozostaje tylko jeden akcent główny, nad słowem mającym większą wagę, chociaż w innych przypadkach, gdy nie chodzi o nazwy własne, akcent pozostaje zazwyczaj - ale nie zawsze - na pierwszym z nich (np. beber vino). W języku mówionym dochodzi nawet do przesunięcia akcentu, aby uniknąć tego zderzenia akcentów, np. José Mari wymawia się IPA[ˈxo.se.ˈma.ri]. --Richiski (dyskusja) 09:21, 5 lip 2012 (CEST)

mar Caspio

Hej, niestety słowo caspio nie jest pokrewne słowu mar, nie powinieneś więc umieszczać go w terminach pokrewnych całemu związkowi wyrazów mar Caspio. Pozdrawiam, Ming (dyskusja) 15:36, 5 lip 2012 (CEST)

Nie ma sprawy :). Ming (dyskusja) 16:22, 5 lip 2012 (CEST)

Atlántico

Przyznam, że nie rozumiem czemu kolejny raz kasujesz océano Atlántico z kolokacji w Atlántico. Przecież to jest jednocześnie i synonim i kolokacja i wymienienie tylko w synonimach nie oddaje całości. A jeśli nie jest to kolokacja, to trzeba w haśle océano Atlántico w tytule sekcji zdjąć linkowanie hasła Atlántico bo linkuje się tylko kolokacje i frazeologizmy. Bez océano Atlántico w kolokacjach do Atlántico ta relacja jest niesymetryczna, jednostronna. Liteman (dyskusja) 16:41, 9 lip 2012 (CEST)

Moje wątpliwości wynikały właśnie z linkowania w tytule. Po poprawce nie mam pytań :) Liteman (dyskusja) 20:17, 9 lip 2012 (CEST)

Ad: tłumaczenia w popylać

W moim mniemaniu tłumaczenia przez Ciebie dodane (pomijając już to, że nie bardzo widzę różnicę między znaczeniami 1.1 a 1.2) nie bardzo pasują do tego czasownika, gdyż jest to czasownik niedokokany, a konstrukcje przez Ciebie dodane mają charakter inchoatywny, bardziej pasujący do aspektu dokonanego. Te wyrażenia - salir pitando, irse pitando czy marcharse pitando - należałoby raczej przetłumaczyć np. jako dać dyla czy dać drapaka, co jest czynnością mającą miejsce w pewnym momencie i koniec. A kura, jak widzisz na obrazku, może popylać przez wielkie pola, dopóki jej serce wytrzyma. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 20:24, 15 sie 2012 (CEST)

Engarzando con el tema, una pequeña adivinanza: ¿sabes cuál es el pez que corre más de prisa? (si no lo sabes, luego te lo digo :)) )
Primero te doy la solución a la adivinanza: el pez que corre más de prisa es el pezón, porque va echando leches :))). Lástima que este juego de palabras no se pueda traducir al polaco.
Co do tłumaczeń w hasłach podobnych do terrorysta, to wskazówka, w moim rozumieniu, odnosi się do tych języków, w których rzeczowniki nie mają rodzajów (np. angielski w większości przypadków). Poza tym mam też na uwadze użytkowników nie znających j. polskiego. Jeżeli w tłumaczeniu tego hasła na hiszpański napiszemy terrorista m/ż, to jakiś Hiszpan może zrozumieć, że słowo terrorysta w j. polskim odpowiada obu rodzajom, co byłoby błędem.
Korzystam już często z utworzonych przez Ciebie szablonów (przede wszystkim w formach czasownikowych), i chętnie też skorzystam z innych, jeżeli mnie wtajemniczysz. Tyle na razie. Dobrej nocy :) --Richiski (dyskusja) 23:34, 15 sie 2012 (CEST)

Nazewnictwo czasów

Witaj! Jeżeli w haśle anterior podajesz we frazeologii (nie wiem dlaczego nie w kolokacjach, bo z frazeologią to ma mało wspólnego) czas przeszły uprzedni, to w haśle pretérito anterior powinno być to samo, a tam zamiast tłumaczenia jest wyjaśnienie, co też powinno być raczej w uwagach, w moim mniemaniu. Poza tym, aby ułatwić ludziom zrozumienie, należałoby unikać redundancji: wszystkie czasy złożone wyrażają aspekt dokonany, a więc tłumaczenie w jednej linii "złożony dokonany" jest redundancją; wystarczy złożony. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 14:06, 23 sie 2012 (CEST)

Me perecen muy bien todas esas tablas que has fabricado :). El uso nos indicará si hay fallos o carencias (esperemos que no). Yo estaré poco activo estos días porque esta tarde salgo para Santiago de Compostela (a pedir perdón por mis pecadillos :)). A mitad de setiembre estaré de vuelta. Un saludico :) --Richiski (dyskusja) 11:48, 30 sie 2012 (CEST)

Petycja

Witaj! Chciałbym Cię prosić o utworzenie szablonu dla języka galicyjskiego (jak widzisz, po moim pobycie w Galicji zacząłem się nim interesować) dla form pochodnych czasowników, na modłę tego, jaki zrobiłeś dla hiszpańskiego: czasownik, forma fleksyjna. Dzięki z góry. Pozdrawiam i miłego finde :) --Richiski (dyskusja) 17:50, 15 wrz 2012 (CEST)

Dzięki za przysługę. W tabelach (na razie tylko czasowników regularnych) uwzględniłem oba nazewnictwa. Przy okazji przydałby się szablon do koniugacji, podobny do koniugacjaES|I. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 13:06, 16 wrz 2012 (CEST)
Te debo al menos una botella de albariño :)) --Richiski (dyskusja) 14:44, 16 wrz 2012 (CEST)

Odp:Prośba

Odp:Prośba

Odnośnie nazewnictwa gramatycznego, to jeżeli masz poparcie w literaturze językoznawczej, nie ma co się zastanawiać. Prawdę mówiąc, nie jestem zbyt wtajemniczony w nazewnictwo stosowane w polkiej literaturze.
Natomiast transkrypcja IPA tego przysłowia, to jak sam wiesz, może zależeć od szybkości artykulacji. Czasami dobrze jest umieścić dwie (a nawet więcej wersji). W tym przypadku spójnik y między dwoma samogłoskami można byłoby doskonale przedstawić jako spółgłoskę IPA[ʤ̑] jeżeli te trzy samogłoski (casa y en) znalazłyby się w jednej sylabie; tutaj jednak fraza kończy się na słowie casa, zatem następna zaczyna się od y en largo camino, a w tym przypadku można byłoby zapisać IPA[jen.ˌlar.ɣo.ka.ˈmĩ.no]. Też należałoby uwzględnić synalefę we fragmencie se conoce el buen amigo IPA[se.ko.ˈno.θel.ˌβwe.nã.ˈmi.ɣo]. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 23:34, 23 wrz 2012 (CEST)

odp wikizeroman kasowanko

Cześć i dzięki. Coś tam kombinowałem i przekombinowałem. Jestem tu nowy i staram się jakoś w uproszczeniu i na szybko pojąć zasady, na których to tu działa. Podziwiam, jak szybko zareagowałeś. wikizeroman

Zapomniałem dodać znaczenia do tworzonego słowa, przepraszam. Już uzupełniłem i poprawiłem sekcję tłumaczenia jak sugerowałeś. Dziękuję za wskazówki. Grzegorznadolski (dyskusja) 22:30, 24 wrz 2012 (CEST)

Witaj! poprawiłem znaczenie tego słowa, bo nie było ono zgodne z przyjętym w USJP, i konsekwentnie poprawiłem tłumaczenia fr es, między innymi Twoje na es. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 14:59, 26 wrz 2012 (CEST)

Odp:Odp:Ad wybrakowany

Odp:Odp:Ad wybrakowany

Myślę, że można to zostawić tak, jak mówisz, a nawet dodać deficiente w tłumaczeniu słowa wybrakowany. W końcu rzeczowniki defecto i deficiencia są sobie bardzo bliskie, ale uzus językowy - po przeguglowaniu - preferuje (cadena alfanumérica exacta) "defecto de fábrica" - prawie 4 miliony przypadków; "defecto de fabricación" - 3.680.000 pryzpadków; natomiast "deficiencia de fábrica" - tylko 4520 przypadków (słabiutko), a "deficiencia de fabricación" - 6190 przypadków. To jednak daje coś do myślenia. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 19:17, 26 wrz 2012 (CEST)

Szablony es

Witaj! Na stronie [Kategoria:Szablony (hiszpański)|Szablony hiszpańskie] nie ma szablonu do form przymiotników. Mógłbyś go tam dodać ? Pamięć mojego twardego dysku się wyczerpuje i nie zawsze pamiętam, gdzie to ostatnim razem widziałem :)) Będę musiał coś skasować z mego dysku :)) Dzięki :) --Richiski (dyskusja) 21:29, 29 wrz 2012 (CEST)

Zrozumiałem. Nie wiedziałem, że to wspólny szablon dla innych języków, bo miałem zamiar już Cią prosić o sfabrykowanie tego dla GL. W takim razie spróbuję teraz go zastosować. Dzięki :) --Richiski (dyskusja) 22:56, 29 wrz 2012 (CEST)

mirra

Rozumiem. Transliteracje już dodane. Pozdrawiam! Al Kuhul (dyskusja) 00:43, 1 paź 2012 (CEST)

Odp:mere: przest. czy daw.?

Odp:mere: przest. czy daw.?

Tienes más razón que un santo. :) --Richiski (dyskusja) 09:17, 10 paź 2012 (CEST)

Odp:participio con valor de adjetivo + szablon odmiany

Odp:participio con valor de adjetivo + szablon odmiany

¡Vaya tema que has tocado, que se las trae! De momento y para empezar mira esto [3]. No es más que un esbozo de una problemática muy compleja, pero ya te apunta la posible línea de actuación. Estudiaré la cuestión y te diré mi opinión más adelante. En cuanto a las plantillas de conjugación, sigue adelante con tu proyecto e impleméntalo. No cuentes conmigo para ayudarte, y no porque no quiera colaborar, sino porque soy un lego total en cuestiones técnicas. Sorry. Saludicos :) --Richiski (dyskusja) 21:40, 18 paź 2012 (CEST)

Creo que no pasará nada si los participios los tratamos como adjetivos: al fin y al cabo, cambian de género y de número —como éstos— y espacio no nos falta, máxime si desde hace algún tiempo creamos páginas separadas para distintas formas verbales. En neogriego pasa lo mismo: en el diccionario no encontrarás participios, a no ser que se hayan lexicalizado lo suficientemente como para constituir un lema aparte. Yo los trato como adjetivos. Saludos :) --Richiski (dyskusja) 01:00, 4 lis 2012 (CET)

Małe kłopoty

Witaj w sobotnie popołudnie! Rzuć okiem na hasło ábrase, które przed chwilą utworzyłem. Na pewno od razu zorientujesz się, w czym tkwi problem. Nie wiem, czy dobrze byłoby dodać 3. os. "grzecznościową" do szablonów koniugacji (?) w imperativo, bo te formy czasowników zwrotnych z zaimkiem na końcu wymagają akcentu graficznego, i nie tylko. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 16:26, 20 paź 2012 (CEST)

Chyba trzeba będzie uwzględnić wszystkie możliwe zbitki, typu ábretelo, ábranselo etc., bo jak widzę dodają formy osobowe czasowników francuskich, i to nie tylko te, które są zbieżne ze stronami już istniejącymi. Nie wiem, w jakim stopniu może to skomplikować użycie szablonów. --Richiski (dyskusja) 18:16, 20 paź 2012 (CEST)
Dochodzi jeszcze jedna komplikacja, a mianowicie różnica znaczeń zbitki np. ábraselo = 1. ábralo a usted mismo vs. 2. ábralo a él/ella/ellos/ellas. Jo..er: cada gusto cuesta un susto :)) --Richiski (dyskusja) 19:08, 20 paź 2012 (CEST)
Mówisz, że w mwoim przykładzie ábraselo nie można wywnioskować, czy -se- jest zaimkiem „se” czy „él”, „ella”.. Jednak jest pewna różnica: pierwsza zbitka pochodzi od czasownika abrirse a następne tylko od abrir. Nie wiem, czy szablon mógłby wyjaśniać takie rzeczy. Co do innych kwestii, to jestem zasze "a favor" . :) --Richiski (dyskusja) 22:17, 22 paź 2012 (CEST)
Rzeczywiście: w podanym przykładzie nie może być dwóch complementos directos, ale chyba mylisz się co do verbos pronominales, bo te są albo przechodnie, albo nie. Np. peinarse > péinese - se to CD, czyli verbo transitivo; prawdą jest, że nie spotkamy combinacji V+CD+CD, jeżeli CD jest wyrażone zaimkiem. Co do innych kwestii, to rzeczywiście, byłoby to «o jeden krok za daleko», bo przecież chodzi tylko o słownik, w którym można byłoby znaleźć słowo i wyjaśnienie jego pochodzenia oraz jego użycie w konteście. :) Hasta mañana (ya hoy ) --Richiski (dyskusja) 00:41, 23 paź 2012 (CEST)
Dodam jeszcze, że jeżeli nie uda się ująć tego w szablony, to i tak zawsze te zbitki można będzie wytłumaczyć tak, jak to robiliśmy dawniej z formami czasowników czy przymiotników, kiedy nie były utworzone jeszcze odpowiednie szablony. --Richiski (dyskusja) 00:44, 23 paź 2012 (CEST)

Ja też trochę spóźniłem się z odpowiedzią, a poza tym jestem na wylocie, bo jutro właśnie wylatuję na dwa tygodnie do Polski, zatem będę jeszcze mniej aktywny.
A teraz po kolei:

  1. co do utworzonych przez Ciebie szablonów, będę się starał naśladować Twoje zastosowania, bo na razie to dla mnie wyższa szkoła jazdy. Kiedy zobaczę, jak Ty to stosujesz, to wtedy się odważę;
  2. co do statusu tzw. verbos pronominales i czy są one transitivos czy intransitivos polecam Ci lekturę rozdziału V pozycji Estudios de gramática funcional del español, de Emilio Alarcos Llorach (Biblioteca Románica Hispánica, 147); ten sam temat w j. francuskim omawia Andreas Blinkenberg w Le problème de la transitivité en français moderne. Essai syntacto-sémantique, København, 1960. Jeżeli nie masz dostępu do tej książki, to chętnie Ci zeskanuję ten rozdział. Pomijając fakt, że samo pojęcie verbo pronominal jest różnie rozumiane, definicja RAE, o której wspominasz na mojej stronie dyskusji, odnosi się zapewne do czasowników czysto pronominales, takich, które nie istnieją bez tego se; z drugiej strony cecha przechodniość- nieprzechodniość to też pojęcie różnie rozpatrywana w różnych językach. No ale o tym możemy podyskutować w innym momencie.
  3. wracając do zbitek i do czego je linkować: czy to bezokoliczników bez se czy do tych z se, proponowałbym, aby więcej nie komplikować tej kwestii, linkować do form no pronominales.

Sama praktyka pokaże, jakie należy wprowadzać zmiany. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 20:46, 8 lis 2012 (CET)

Ad:llama

Ad:llama

Dlaczego w sekcji hiszpańskiej jest dwa razy rodzaj żeński? Olaf (dyskusja) 23:43, 15 lis 2012 (CET)

Zwykle tak nie było u nas robione, po prostu zaznaczano w etymologii, która etymologia czego dotyczy, a podział znaczeń był według części mowy i rodzajów. Nie wiem, przyznam się, że dla mnie dwa rodzaje żeńskie są nieczytelne. To jest bardziej czytelne na angielskim Wikisłowniku, gdzie sekcja zaczyna się od etymologii i ma tytuł "Etymology 1", 2, itd., natomiast u nas tego nie widać. Olaf (dyskusja) 23:56, 15 lis 2012 (CET)

Ad rota

Witaj! Mimo że nie mam regularnego dsotępu do sieci (aż do soboty), to staram się śledzić wydarzenia w Wikisłowniku. Wydaje mi się, że odgaduję Twoje intencje rozdziału form czasonikowych w tym haśle, ale uważam to za niepotrzebne. Potoczny czytelnik chyba też nie zrozumie różnicy między zanczeniami (3.1) a (4.1). No ale ja też nie jestem wyrocznią delficką, tylko sugeruję Ci pewne moje zastrzeżenia. Pozdrawiam jeszcze z Polski :) --Richiski (dyskusja) 21:27, 19 lis 2012 (CET)

W pewnym sensie masz rację: takie odseparowanie dwóch słów o jednakowej formie a pochodzących etymologicznie od różnych źródeł od razu zwraca uwagę czytelnika, czy też jest pewnym sygnałem, aby uważać. Natomiast co do słowników, to chyba nie wszystkie stosują zasadę przez Ciebie przytoczoną. Właśnie sprawdziłem słowo pokój w trzytomowym Słowniku języka polskiego (PWN, W-wa, 1979) i jest tylko jedno wejście z czterema znaczeniami, z których ostatnie odnosi się do hiszpańskiego habitación, a reszta do paz, calma etc. Nie wiem sam, co powiedzieć na ten temat. Chyba zostawić, jak jest??? --Richiski (dyskusja) 09:35, 20 lis 2012 (CET)

melocotón / durazno / nectarina hiszpańskie nazwy

Witaj!

Chciałam uzupełnić synonim dla słowa melocotón jakim jest durazno, ale się powstrzymałam. Na stronach wiki durazno tłumaczone jest jako nektarynka, chociaż ja znalazłam, że jest to synonim najczęściej używany w Ameryce Łacińskiej dla słowa melocotón, lub melocotonero. Słowniki, do których mam dostęp podają, że nektarynka to nectarina. Oto niektóre z linków

http://spanish.dictionary.com/definition/durazno
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=durazno&l=espl&in=&lf=pl
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=durazno&l=enes&in=&lf=en

Czy mógłbyś pomóc zrobić porządek z tymi hasłami? Albo durazno to brzoskwinia, albo ma też gdzieś znaczenie nektarynki. Jeżeli chodzi o zsyłkę w katalogu gatunków, to jest to definitywnie zsyłka na brzoskwinię. Krokus (dyskusja) 10:10, 21 lis 2012 (CET)

Witam już po powrocie. Nie ma tu żadnego zamieszania. USJP podaje definicję nektaryny: odmiana brzoskwini właściwej o owocach gładkich, bez meszku; nektarynka. :) --Richiski (dyskusja) 19:45, 23 lis 2012 (CET)

Uważam że w haśle z pamięci powinien być omówiony zarówno związek frazeologiczny jak i zwykła kolokacja, tak jak jest w haśle na pamięć. Jeżeli jednak gdzieś, w jakimś haśle czytelniejsze, bardziej zrozumiałe byłoby nielinkowanie w całości to śmiało wycofaj moją zmianę. Liteman (dyskusja) 16:21, 21 lis 2012 (CET)

czasowniki

Nie raz widziałem że sprawnie idzie ci dopracowywanie haseł z polskimi czasownikami, uzupełnianie dokonanych/niedokonanych, przechodniości, odmiany, itp. Nie czuję się w tym pewnie i wolałbym żebyś spojrzał na hasło obierać. W źródle {{DoroszewskiOnline}} przy niektórych znaczeniach (6., 7. dla niezwrotnego i 1. dla zwrotnego) znaczenie poprzedzono literkami "ndk". Czy dobrze rozumiem że oznacza to że dla tego znaczenia nie ma formy dokonanej? I jeśli tak to czy w haśle obierać rozdzielić całe (1) na (1) i (2) gdzie obie grupy znaczeń będą niedokonane ale jedna z formą dokonaną a druga z jej brakiem? Podobnie dla zwrotnego? Zerknij też czy dobrze opisałem trzeć. Jak pisałem, nie czuję się dobrze w czasownikach :-) Z góry dzięki, Liteman (dyskusja) 13:52, 23 lis 2012 (CET)

Dziękuję za poprawki. O tych przecinkach nie wiedziałem, postaram się zwracać na to uwagę. Liteman (dyskusja) 13:45, 26 lis 2012 (CET)
Jakbyś mógł zerknąć czy dobrze rozbiłem wylegiwać na podstawie Doroszewskiego, to z góry dzięki :-) Liteman (dyskusja) 12:42, 11 gru 2012 (CET)

Re: niezweryfikowane tłumaczenia

Dobry pomysł, dzięki za podpowiedź. Liteman (dyskusja) 12:07, 27 lis 2012 (CET)

busy

Odnośnie uzasadnienia tego rewertu to znalazłem taki precedens. No i jest też „jest”. Podsyłam, może się przyda do ewentualnej dyskusji. Liteman (dyskusja) 15:20, 3 gru 2012 (CET)

Help, ayúdame ...

Witaj! Mam mały problem ze stroną Indeks:Nowogrecki - Dziedziny medycyny. Nie wiem, czy będziesz mógł mi pomóc. Otóż posłużyłem się stroną włoską, uzupełniłem niektóre nazwy, inne skasowałem, ale mimo że na stronie edycji moje zmiany są widoczne, nie wyświetlają się po ich zapiosaniu. Podejrzewam, że jest to pewien szablon, którego ja nie umiem - i nie chcę - modyfikować. Czy jest jakieś inne wyjście? Zwracam się do Ciebie, bo wiem, że jesteś wtajemniczony w te arkana. A może trzeba będzie się zwrócić do jakiegoć admina? --Richiski (dyskusja) 15:32, 16 gru 2012 (CET)

Odp:Odp:Help, ayúdame ...

Odp:Odp:Help, ayúdame ...

Dzięki za pomoc. Uzupełniłem listę dyscyplin w oparciu o Słownik przypomnień Władysława Kopalińskiego. Wprawdzie mam wątpliwości co do biochemii, biofizyki i biologii jako nauk medycznych, chyba żeby dodać do nich kwalifikator lekarska, no ale to problem z innej beczki. :) --Richiski (dyskusja) 17:04, 16 gru 2012 (CET)

Ja chciałem dodać nazwę immunopatologia: edytowałem, zapisałem, ale bez efektu. Gdzie popełniłem błąd? --Richiski (dyskusja) 19:54, 16 gru 2012 (CET)

Rodzaj męski

Mnie uczono, że męskoosobowy jest w liczbie mnogiej, trudno mi się przestawić. :-) Pozdrawiam. Alessia (dyskusja) 16:34, 18 gru 2012 (CET)

Czy...

Czy możesz klepnąć zmiany w pantokrator i Pantokrator zanim ktoś nieopatrznie uwzględni ek-a? Sprawa była dyskutowana tu: Dyskusja wikipedysty:Liteman. THX 89.78.160.39 (dyskusja) 02:37, 24 gru 2012 (CET)

Zu zorientowała się rano i klepnęła. Wszystko OK. 89.78.160.39 (dyskusja) 14:19, 24 gru 2012 (CET)