irrumo

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

irrumo (język łaciński)[edytuj]

wymowa:
znaczenia:

czasownik

(1.1) wulg. penetrować penisem jamę ustną (często z użyciem przemocy i wbrew woli partnera), ruchać kogoś w pysk[1]
(1.2) wulg. przen. źle kogoś traktować, oszukać, omamić, wydymać kogoś[2][3]
odmiana:
(1.1-2) irrumō, irrumāre, irrumāvī, irrumātum (koniugacja I)
przykłady:
(1.1) Vos, quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? Pedicabo ego vos et irrumabo.[4]Uważacie, że jestem niemęski, bo przeczytaliście u mnie o tysiącach pocałunków? To ja was w dupę wyrucham i wyjebię w mordę.
(1.1) Quid me, Thai, senem subinde dicis? Nemo est, Thai, senex ad irrumandum.[5]Dlaczego ciągle nazywasz mnie starcem, Taido? Nikt nie jest tak stary, by nie móc zasadzić komuś kutasa w pysk.
(1.1) Elige [p]uel[l]a[m] ir[r]uman[dam] m[a]nu [po]llent nul(l)i negant.[6][2]Wybierz dziewczynę do wyruchania w pysk; mają sprawne ręce, nikomu nie odmawiają[2].
(1.2) O Memmi, bene me ac diu supinum tota ista trabe lentus irrumasti. Sed, quantum video, pari fuistis casu: nam nihilo minore verpa farti estis.[7]O, Memiuszu, długo miałeś mnie za nic i nieźle mnie ruchałeś w pozycji na plecach, powoli, całym tym twoim drągiem. Ale, jak widzę, znalazłeś się w podobnej sytuacji. Bo nie mniejszym chujem jesteś rozpychany i karmiony.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. irrumator m, irrumatio ż
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
  • Czasownik irrumo należy do słów obscenicznych[8].
  • Czasownik fellare przeciwstawiany jest czasownikowi irrumare. Fellare odnosi się do działania partnera biernego i implikuje jego zaangażowanie, akt seksualny zgodny z jego wolą. Czasownik irrumare odnosi się do działania partnera aktywnego i może wiązać się z użyciem przemocy, dokonywaniem gwałtu. Często użycie tego słowa niesie za sobą negatywny ładunek emocjonalny[9][8].
  • Czasownik irrumare stosowany mógł być w inwektywach. W związku z wkładaniem komuś penisa do ust słowo to bywało także kojarzone z uciszaniem kogoś[1].
źródła:
  1. 1,0 1,1 Marcin Loch, PEDICARE. Studium lingwistyczno-kulturowe z zakresu seksualności starożytnych Rzymian, rozprawa doktorska pod kierunkiem dr hab. Rafała Rosoła, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019, s. 58, 63, 79, 249.
  2. 2,0 2,1 2,2 Marcin Loch, PEDICARE. Studium lingwistyczno-kulturowe z zakresu seksualności starożytnych Rzymian, rozprawa doktorska pod kierunkiem dr hab. Rafała Rosoła, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019, s. 82‒83.
  3. A. McMaster, Note on the Oxford Latin Dictionary definition of irrvmo, „The Classical Quarterly”, 68(2), 2018, s. 714‒716, doi= 10.1017/S0009838818000459.
  4. Katullus, Pieśni, 16.
  5. Marcjalis, Epigramaty, IV, 50.
  6. Corpus Inscriptionum Latinarum CIL IV.10197.
  7. Katullus, Pieśni, 28.10.
  8. 8,0 8,1 James N. Adams, Seksualizmy łacińskie, Tyniec: Wydawnictwo Benedyktynów, tłumaczenie Joanna Janik, 2013, ISBN 978-83-7354-461-1, s. 20, 170–171.
  9. Marcin Loch, PEDICARE. Studium lingwistyczno-kulturowe z zakresu seksualności starożytnych Rzymian, rozprawa doktorska pod kierunkiem dr hab. Rafała Rosoła, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019, s. 77.