Dyskusja wikisłownikarza:Janmad

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał 15 lat temu Richiski w wątku Jeszcze o fonetyce

Upsss!

Po liczniku widze, że z Ciebie stary wyga jeśli chodzi o Wiki (a konkretnie o Wikipedie). Sorki za ten wykład o linkach, nie chciałem żeby to zabrzmiało jak pouczanie. Myślałem, że jesteś tu całkiem nowy :)

Z pozdrowieniami Blasfemia 11:06, 1 kwi 2006 (UTC)

Witam! Twój brudnopis przeniosłem pod adres Wikipedysta:Janmad/Mój brudnopis, a redir (tj. hasło Mój brudnopis) usunąłem, ponieważ w głównej przestrzeni nazw powinny znajdować się tylko hasła językowe. Mam nadzieję, że nie masz mi tego za złe :) Pozdrawiam i miłej pracy na wikisłowniku :) Qurqa 16:35, 1 kwi 2006 (UTC)

Problem w tym, że jeśli umieściłeś kategorię wewnątrz szablonu, to będzie ona wstawiana do każdego wyrazu, w którym szablon jest wykorzystany. Więc zamiast kategorii lepiej chyba stworzyć listę szablonów - wszystko będzie pod ręką, a unikniesz pakowania haseł do kategorii, w której haseł ma nie by :) Qurqa 10:57, 4 kwi 2006 (UTC)

Wygląd przykładu.[edytuj]

Cześć.

Co prawda nie znalazłem nigdzie opisu tego jak pisać przykłady, ale zauważyłem, że większość z nich ma taki sam format. Całe zdanie w danym języku (np. w hiszpańskim) bieżemy w podwójny apostrof, co powoduje, że cały przykład jest na podglądzie widziany kursywą. Natomiast wyraz, którego dotyczy dana strona (czyli hasło) bieżemy w przykładzie w potrójny apostrof, co spowoduje, że ten wyraz na podglądzie jest widziany czcionką pogrubioną. Całego tłumaczenia przykładu nie bieżemy w apostrofy, jedynie wyraz będący tłumaczeniem hasła (czyli odpowiednik hasła w języku polskim) bieżemy w potrójny apostrof co powoduje, że wyraz ten (podobnie jak w zdaniu przykładowym) jest widziany czcionką pogrubioną. Tłumaczenia hasła w tłumaczeniu przykładu nie trzeba brać w podwójny nawias kwadratowy ([[), ponieważ link do tłumaczenia tego hasła już jest utworzony wcześniej w części znaczenia. Poniżej zamieszczam przykład dla hasła acentuar.

¿Cómo acentuar las palabras en español?Jak akcentować słowa w hiszpańskim?

Czyli: zdanie przykładowe - kursywa (podwójny apostrof), tłumaczenie przykładu - czcionka zwykła, natomiast hasło w zdaniu przykładowym, i jego odpowiednik w tłumaczeniu zdania przykładowego - czcionka pogrubiona (potrójny apostrof).

Z pozdrowieniami. Blasfemia 08:08, 6 kwi 2006 (UTC)

Szablony koniugacyjne[edytuj]

Hej.

Mamy problem z Twoimi szablonami koniugacyjnymi do języka hiszpańskiego. Gdy opracowywaliśmy format serwisu, dyskutowaliśmy nad takim rozwiązaniem i zdecydowaliśmy się, że nie ma to sensu: szczególnie w przypadku odmian regularnych odsyłamy po prostu do aneksu gramatycznego.

Hasła z tym gigantycznym szablonem nie dają się czytać; psują też spójność serwisu (polski Wikisłownik w przeciwieństwie do wielu zagranicznych jest bardzo konsekwentnie uporządkowany; można go przetwarzać maszynowo).

Eksperyment jest ciekawy, proponuję jednak go już zakończyć - możemy szybko usunąć ten szablon botem - chyba, że chciałbyś to jeszcze przedyskutować lub zaproponować jakieś inne rozwiązanie.

Pozdrawiam,
--tsca @ 18:07, 6 kwi 2006 (UTC)

---

Cześć.

Jak już wiesz na polskim Wikisłowniku nie jest praktykowane wstawianie dużych szablonów na stronach z hasłami. Pozwoliłem sobie skopiować Twoją tabelkę z Szablon:hiszp-koniug-er do Aneks:Język hiszpański - koniugacja I, i propozycja jest taka (tak jak napisał Wikipedysta:tsca), żeby w polu odmiana dla czasowników regularnych zakończonych na ar dawać linka do owego aneksu, tak jak w haśle cocinar. Analogicznie z czasownikami zakończonymi na er i ir.

Z pozdrowieniami Blasfemia 08:40, 7 kwi 2006 (UTC)

...ciąg dalszy

Pozostaje kwiestia czaosników nieregularnych, a tych jest w hiszpańskim całkiem sporo, podobno kilkaset :) Większość z nich odmienia się częściowo regularnie, i w wielu słownikach czy innych opracowaniach jest podana odmiana np. czasownika contar a przy innych czasownikach, które odmieniają się tak samo, jest odniesienie do tego czasownika. Np. tak jak czasownik contar odmieniają się acordar, acostar, almorzar, apostar, aprobar i wiele innych, tak jak parecer odmieniają się abastecer, aborrecer, adormecer, agradecer i wiele innych, itd. itp. Dlatego możnaby utworzyć aneksy z odmianą tych czasowników nieregularnych (nazwijmy je bazowymi), i w hasłach z czasownikami nieregularnymi odmieniającymi się tak samo jak któryś z czasowników bazowych, umieszczalibyśmy linka do aneksu z odmianą tego czasownika bazowego. Tych czasowników bazowych też jest całkiem sporo, można by więc utworzyć oddzielną kategorię dla aneksów z odmianą tych czasowników.

I a propos "aneksu gramatycznego, zawierającego tylko odmianę w czasie teraźniejszym przy istnieniu całej gamy odmian w różnych trybach i czasach w hiszpańskim": te moje tabelki z odmianą dla czasowników zakończonych na ar, er i ir to były dopiero zalążki odmiany, bo sam się zastanawiałem jak rozwiązać ogólnie sprawę odmiany czasowników, czy właśnie zrobić aneksy, czy wstawiać odmianę na stronę z hasłem, dlatego te tabelki wyglądają dość ubogo. W tej chwili Aneks:Język hiszpański - koniugacja I wygląda inaczej, bo pozwoliłem sobie wstawić tam Twoją tabelkę. Blasfemia 08:51, 7 kwi 2006 (UTC)

Hej. Fajnie, że doszliśmy do porozumienia. Istniejące szablony zamienię botem na linki do aneksu.
Gwoli wyjaśnienia: przez przetwarzanie maszynowe rozumiałem powyżej takie rzeczy, jak np. automatyczną produkcję "papierowego" słownika na podst. naszych wpisów.
--tsca @ 13:17, 7 kwi 2006 (UTC)

---

Las po hiszpańsku.[edytuj]

Hej. Mam prośbę. W polskim haśle las znalazłem dzisiaj hiszpańskie tłumaczenie foresta, które zmieniłem na bosque. Nie jestem specjalistą od języka hiszpańskiego, więc być może popełniłem błąd, ale wydaje mi się, że słowo foresta nie istnieje w języku hiszpańskim w tym znaczeniu. Jeśli jednak się mylę, to czy mógłbyś dopisać słowo foresta do hiszpańskiego tłumaczenia? Z góry dziękuję. Pomarańcza 15:17, 1 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Wtrącę moje trzy grosze/centymy: słowo bosque jest synonimem słowa foresta, a więc spokojnie można je umieścić jako tłumaczenie polskiego słowa las. Potocznie nie używamy słowa foresta, które jest raczej używane przez specjalistów z branży leśniczej, biologów itp. Różna jest też ich etymologia: w przypadku foresta, jest widoczne pochodzenie z łaciny, a więc od dawna w kastylijskim narzeczu; natomiast termin bosque nie ma tak jasnej metryki i pojawił się w hiszpańskim w XV wieku, prawdopodobnie jako zapożyczenie z katalońskiego lub okcytańskiego; stąd też podobieństwo z francuskim bois. Jeśli chodzi o konotację tych dwóch słów, to słowo bosque może być rozumiane przenośnie: un bosque de manos (las rąk), un bosque de banderas (las sztandarów), un bosque de cuentos (las bajek), un bosque de ideas (las pomysłów) itp. w znaczeniu dużego zbioru czegoś lub czegoś nieuporządkowanego, poplątanego, zagmatwanego itp. W tym przypadku użycie słowa foresta nie jest spotykane.

Dosiego Roku życzę wszystkim Wikipedystom :)

Dzięki za zaangażowanie w tak błahą sprawę! Okazuje się, że jednak warto robić dużo szumu nawet wokół drobiazgów. Nie wiem, czy na podstawie dostępnych w Polsce materiałów do hiszpańskiego można by dociec tego wszystkiego, o czym napisał Richiski na temat różnicy między słowami bosque i foresta. Podoba mi się taka drobiazgowość. Dobrze wróży dla słownika hiszpańskiego i dla Wikisłownika w ogóle. Pozdrawiam serdecznie! Pomarańcza 23:17, 2 sty 2007 (CET)Odpowiedz
Przepraszam, że się wtrącam, ale myślę, że te informacje dobrze byłoby zawrzeć w sekcji "etymologia" dla tych słów - żeby inni też skorzystali z nich. Pozdrawiam --Derbeth talk 23:23, 2 sty 2007 (CET)Odpowiedz
Dokładnie! Zgadzam się z Derbethem! Pomarańcza 23:28, 2 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Sujetador[edytuj]

Czołem Janmad,

odnośnie tego słowa w hiszpańskim, nie mogę zgodzić się z pierwszym tłumaczeniem jako agrafka (imperdible) lub szpilka (alfiler). Wprowadza ono w błąd.

Jako rzeczownik, obecnie słowo to oznacza tylko część garderoby żeńskiej (zobacz na stronie [1]). W niektórych dziedzinach technicznych może kiedyś było używane, ale dzisiaj należałoby unikać tego, aby nie tworzyć zabawnych skojarzeń :).

Natomiast jako przymiotnik w znaczeniu przytrzymujący, "hamujący" itd. mógłby towarzyszyć rzeczownikom.

Tak jest moja skromna opinia. Pozdrawiam :)

guante[edytuj]

Witam ponownie:

chodzi mi o transkrypcję tego słowa: znak ŋ, którym oddajesz dźwięk fonemu /n/, przypada spółgłosce miękkopodniebiennej, a w tym przypadku mamy do czynienia z następującym dźwiękiem [t] (zębowym) i dlatego [n] też jest zębowa. Prawdą jest, że system IPA umieszcza obie spógłoski jako dziąsłowe, i dlatego lepiej nie zmieniać ich, bo jedna upodabnia się do drugiej, czyli lepiej zapisać to jako ['gwante].

Dźwięk ŋ pojawia się przed dźwiękami [k], [g] i [x].

Z drugiej strony, chciałbym Ci zaproponować ujednolicenie transkrypcji fonetycznej z normami obowiązującymi w językoznastwie, a więc umieszczać dźwięki między kwadratowymi nawiasami [], a fonemy między okośnikami / /, natomiast sylabę akcentowaną oznaczać poprzedzającym ją apostrofem.

Dobrej nocki życzę :)

Richiski

wymowa[edytuj]

Witam. Dodałem szablony do wymowy fonetycznej (Wikisłownik:Szablony). Rozpocząłem też dyskusję nt. uporządkowana tej sprawy: Wikisłownik:Bar#Wymowa_w_hasłach. Pozdrawiam, tsca @ 22:38, 12 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Cześć. À propos Twojej wypowiedzi na stronie dyskusji tsca... wydaje mi się, że stosuję transkrypcję fonemiczną. Nie jestem jednak lingwistą, więc być może źle rozumiem różnice pomiędzy zapisem fonemicznym (fonologicznym) a fonetycznym. Rozumiem, że fonetyczna uwzględnia takie różnice jak intonacja w zależności od kontekstu wypowiedzi, lub chociażby różnice dialektalne. Tak by wynikało z lektury tej strony. Z Twojej wypowiedzi wnioskuję, skoro Cię to denerwuje, że rozumiesz różnicę pomiedzy obydwoma systemami zapisu. Ja już nie jestem taki pewien, że wiem, jak mi się uprzednio wydawało. Chciałbym zatem aby ktoś mi to definitywnie wyjaśnił. Mógłbyś zatem spróbować? Pozdrawiam --joystick talk 01:29, 16 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Nowe szablony IPA[edytuj]

Dzięki za podpowiedź. Od tej chwili będę stosował szablon IPA3, bo tam jest link to tabelki, choć ona też nie oddaje wszystkich alofonów j. hiszpańskiego, np. dźwięki [l] czy [n] przed spółgłoskami międzyzębowymi [θ] ulegają asymilacji i też są międzyzębowe, co w fonetyce hiszpańskiej przedstawia się stawiając kropkę pod znakiem danej spółgłoski, itp.

Druga sprawa: będziesz poprawiał istniejące już transkrypcje? Trzecia: Miłego weekendu --Richiski 12:15, 13 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Zastanowię się nad Twą propozycją, chociaż jest to sprawa dość śliska. Do tej pory IPA był dostosowany do potrzeb pewnych języków, a przede wszystkim do imperialnego (=ang.). Potrzebne byłyby nowe znaki, których w zbiorze Unicode nie ma. Można byłoby dobrać podobne, np. [ņ], które odpowiadałoby międzyzębowemu /n/ once → [oņθe]. Inne, ze względów praktycznych, trzeba byłoby zamienić miejscami. Weźmy znaki [r] i [ɾ]. Według tabeli IPA, słowo perro, zapisuje się jako [pero], a słowo pero jako [peɾo]. Biorąc pod uwagę częstotliwość występowania tych dwóch spółgłosek, na pewno jest 95% prostego /r/ a tylko 5% rr. Ale wygodniej jest wystukać na klawiaturze znak r, a nie ten dziwny [ɾ]. Podporządkowanie się istniejącemu systemowi oznaczałoby wielki nakład pracy.
Takie i inne kwestie utrudniają ujednolicenie IPA. Widzę jednak możliwość pewnego wytłumaczenia sytemu fonetycznego języka, który pozwalałby na odróżnienie odcieni pewnych dźwięków, np. różnica między wymową kastylijską a andaluzyjską czy latynoską fonemu /s/.
Tyle na razie. Do następnej wymiany zdań --Richiski 14:40, 13 sty 2007 (CET)Odpowiedz

abstemio - wymowa[edytuj]

W tym przypadku fonem /b/ należy zapisać jako dźwięk [p], ponieważ za nim są dwie spółgłoski bezdźwięczne, które na to mają bezpośredni wpływ. ábsideIPA['apsiðe] // obtenerIPA[opte'neɾ] // obcecarIPA[opθe'kaɾ] // objetoIPA[op'xeto]

Tylko w wymowie szybkiej i niedbałej, gdy po /b/ następuje /t/, niektóre osoby wymawiają /b/ jak mieszane [β] i [p], czyli jako spółgłóskę bezdźwięczną, ale nie zwartą tak jak to ma miejsce przy [p]. Tak więc, naciągając sporo słowo obtener można byłoby oddać jako IPA[oβte'neɾ], ale byłoby to bardzo dalekie od rzeczywistości, dlatego że znak [β] reprezentuje głoskę dźwięczną, a w tej kombinacji nigdy ona nie może mieć tej cechy. Trzeba byłoby zastosować jakiś specjalny znak. W sumie, idąc za modelem poprawnej wymowy, przed spógłóską bezdźwięczną /b/ asymiluje się do następnej zgłoski. --Richiski 21:47, 13 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Dodatek: abierto - podział sylab: a - bier - to --Richiski 21:55, 13 sty 2007 (CET)Odpowiedz

wymowa : [RRRRRRRrrrrrrrr][edytuj]

Chciałbym przedyskutować —z Tobą i innymi— sprawę transkrypcji fonetycznej fonemu /r/. Otóż zarówno w angielskiej wersji IPA, jak też i w hiszpańskiej (na Wikipedii) proponuje się zapisywanie prostego /r/ znakiem [ɾ], a wilokrotnego, drżącego /r/ normalnym znakiem [r]. Jak już Ci pisałem, taki obrót sprawy jest bardzo niewygodny przy zapisywaniu tych dźwięków, a to z tego względu, że na 90 % prostego /r/ przapada 10% /rr/ (to taka moja estymacja na oko). Łatwiej byłoby odrotnie je zapisywać. Tylko nie wiem, co na to inni, bo to łamałoby trochę ogólnie przyjęte w innych językach konwencje. Ja na razie ich się trzymam, ale widzę, że Ty tego nie robisz, i może słusznie. Czekam na opinie (może umieścić to pytanie w Barze?? --Richiski 00:39, 19 sty 2007 (CET)Odpowiedz

skroty[edytuj]

hej, czy przyjelo sie tutaj skrory pisac w takiej formie jak np. KA? 62.21.23.216 00:19, 25 sty 2007 (CET)Odpowiedz

apuesta[edytuj]

Witam ponownie! La palabra en cuestión se divide en tres sílabas: a - pues - ta → [a'pwesta], ya que la vocal [u], al ser más débil, se convierte en semiconsonante. Lo mismo pasa con apuesto (< a + puesto = ['pwesto]) --Richiski 00:41, 1 lut 2007 (CET)Odpowiedz

placer[edytuj]

Uzupełniłem nieco to hasło. Zauważyłem przy okazji mały błąd (na pewno przeoczenie) składni w tłumaczeniu polskim przykładu, który załączyłeś do hasła. Ponieważ jest to zdanie przeczące, powinno być: nie mieliście jeszcze przyjemności poznać jej (a nie ) - Pozdrawiam :)


Richiski 15:41, 2 lut 2007 (CET)Odpowiedz

especialista[edytuj]

Witam ponownie! Pozwoliłem sobie, oprócz dodania przykładów, na zmodyfikowanie przedstawienia hasła, ponieważ jest to rzeczownik, który ma tą samą formę w obu rodzajach i, według mnie, zajmuje mniej miejsca. Pozdrawiam --Richiski 10:56, 3 lut 2007 (CET)Odpowiedz

propio vs. proprio[edytuj]

Tytuł strony nie zgadza się z hasłem. Mimo że istnieją jeszcze w słowniku wersje taki jaki proprio, propriedad itp., dzisiaj chyba nikt ich nie używa, bo to za trudne do wypowiedzenia. Czyli raczej bez tego drugiego [r]. Pozdr. --Richiski 14:33, 3 lut 2007 (CET)Odpowiedz

linki do wikipedii w niepolskich hasłach (cuervo)[edytuj]

Hej. Zgodnie z zasadą niepowielania tych samych treści lepiej nie umieszczać linków do Wikipedii w hasłach niepolskich. Na tej samej zasadzie w haśle hiszpańskim w znaczeniach napisałeś tylko "kruk", a definiowanie, czym ów kruk jest zostawiłeś hasłu polskiemu, dodawanie więc tam linka "zob. też kruk w Wikipedii" byłoby niekonsekwentne.

Nie linkujemy też do w:es:cuevro, zostawiając to (oraz listę tłumaczeń) wikisłownikowi hiszpańskiemu.

Na inny temat: czy nie chciałbyś dopisać sekcji "hiszpański" na stronie Wikisłownik:Potrzebne hasła? Jak widać w dyskusji, jest zapotrzebowanie.

Pozdrawiam, tsca [re] 17:32, 7 lut 2007 (CET)Odpowiedz

señalizar[edytuj]

Witam ponownie! Chciałbym zapytać, w jakim znaczeniu (może podasz zdanie) można by użyć polskiego odpowiednika (1.2) zaznaczyć, które podajesz jako tłumaczenie tego czasownika. Bo chciałem podać jakić przykład, ale nie podchodzi mi żadne polskie tłumaczenie. Pozdrawiam --Richiski 00:01, 24 lut 2007 (CET)Odpowiedz

Nie wiem, z jakiego słownika korzystałeś, ale ktoś najwidoczniej pomylił czasownik señalar, który właśnie można tak przetłumaczyć, z czasownikiem señalizar, który odnosi się wyłącznie do oznakowania dróg komunikacji. Przytaczam Ci tu definicję:
= señalizar. =
(De señal).
1. tr. Colocar en las carreteras y otras vías de comunicación las señales que indican bifurcaciones, cruces, pasos a nivel y otras para que sirvan de guía a los usuarios.
W mojej opini trudno tu byłoby cokolwiek zaznaczyć. Tyle na razie. Pozdrawiam i miłej niedzieli życzę. --Richiski 01:54, 25 lut 2007 (CET)Odpowiedz

lenguado[edytuj]

Witam ponownie po kilkudniowej przerwie. Chciałbym Ci zwrócić uwagę na transkrypcję fonetyczną spółgłoski [n] w tym słowie. Ta spółgłoska w kontakcie z następną spółgłoską, która nie ma tego samego punktu artykulacyjnego (czyli że nie jest dziąsłowa, jak normalna [n]) asymiluje się (upodabnia się) do niej, czyli zbliża swój punkt artykulacyjny. W tym przypadku jest to spółgłoska [g] (velar, del velo del paladar), która też «zaraża» się od [n] i z tego to powodu nie jest szczelinową, lecz zwartą. A więc powinno być [leŋ'gwaðo]. Dobrej nocy życzę :)

ruiseñor & otras[edytuj]

En los diptongos /iu/ /ui/ prevalece siempre la segunda vocal, y la primera se reduce a semiconsonante, así que la palabra ruiseñor debería transcribirse como [rrwise'ɲor]. De paso podrías repasar la palabra muy > [mwi], aunque puede que haya más palabras con estos diptongos. Volviendo al grupo /ng/, veo que en la palabra pingüino hay dos errores: el fonema /n/ se realiza como velar [ɲ] y, por lo tanto, el fonema /g/ sigue siendo oclusivo [g]: = [piŋ'gwino]. Perdona que te corrija estos pequeños errores. Supongo que copias la transcripción de algún diccionario cuyo autor no tenía mucha idea de la fonética española. Hasta pronto :)

Sílabas[edytuj]

Witam! przepraszam, że znowu Cię męczę, ale zauważyłem ten mały błąd w podziale na sylaby. Nie można podzielić he-rma-no, bo nie ma w hiszpańskim żadnego słowa, które zaczynałoby się sylabą rma. Powinno być her-ma-no / her-ma-na. Pozdrawiam --Richiski 16:55, 11 mar 2007 (CET) To samo dotyczy słowa reptil rep-til. :) --Richiski 17:02, 11 mar 2007 (CET)Odpowiedz

nacionalidad[edytuj]

W przykładzie, który podałeś przy haśle nacionalidad są 2 błędy: 1) przeoczenie: qué (akcent) 2) zaimek powinieneś albo opuścić (w hiszpańskim końcówka czasownika wyraźnie wskazuje na podmiot zdania, i tylko dla celów podkreślenia stawiamy zaimek osobowy: Tú lo has hecho! / Lo has hecho tú! → To ty to zrobiłeś!) albo umieścić go po czasowniku. :) --Richiski 18:19, 11 mar 2007 (CET)Odpowiedz

Menudo pollo[edytuj]

Witam znowu! W haśle pollo umieściłeś obrazek chyba trochę przerośniętego kurczaka, bo grzebień u niego kilkuletni, a i kury pewnie też z jego usług zadowolone :-))). Raczej powinien być w haśle gallo --Richiski 10:29, 12 mar 2007 (CET)Odpowiedz

Transkrypcja i inne[edytuj]

Witam ponownie: odnośnie hasła asiento pozwoliłem sobie poprawić transkrypcję spółgłoski /n/, gdyż tak, jak Ty ją oddałeś - znakiem ŋ, pojawia się ona tylko przed spółgłoskami tylnymi, takimi jak g, x, k (np. tango, canje, cinco). Natomiast przed zębową /t/, jest ona zębowa, a nie mamy do dyspozycji takiego znaku (jak do tej pory). Poprawiłem też pewne rzeczy w haśle azafata. Pozdrawiam --Richiski 00:56, 20 mar 2007 (CET)Odpowiedz

2000[edytuj]

Hej! Gratuluję dwóch tysięcy :) i informuję, że uzupełniłem stronę najpotrzebniejsze/hiszpański. Pozdrawiam // tsca [re] 22:35, 4 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Porządek słów[edytuj]

Witam ponownie! Odnośnie przykładu nr 1 hasła arreglar: przymiotnik diferente, jak też jego synonim distinto, mają różne znaczenie zależnie od pozycji względem rzeczownika. W skrócie, przymiotniki po rzeczowniku zacieśniają krąg denotacji rzeczownika, a przed rzeczownikiem dodają tylko pewną cechę. I tak derechos diferentes/distintos to prawa różniące się między sobą i tylko takie; natomiast diferentes derechos to różne prawa (nieokreślona jest ich ilość - przymiotnik nieokreślony). Dlatego powinieneś zmodyfikować pierwszy przykład i napisać: (Los) Diferentes derechos arreglan nuestra vida, tu czaswonik arreglar jest synonimem czasownika regular. Pozdrawiam --Richiski 15:39, 10 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Tajemniczy znak zapytania[edytuj]

Hej, z ciekawości chciałem zapytać, co oznacza odwrócony znak zapytania na początku zdania np. w tym haśle - rápido? Equadus 23:48, 12 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

A ja się bezżelnie chciałbym wtrącić - czy rápido nie jest w zdaniu użyte jako przysłówek? Może warto by zaznaczyć to w sekcji znaczenia? Marcowy zając 23:55, 12 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

No to jeszcze ja coś napiszę. Ten przykład w haśle rápido jest bardzo fajny. Myślę, że szkoda by go było usuwać. Ale że "rápido" jest tylko przymiotnikiem!? Tak się zdziwiłem, że aż chwyciłem po zakurzoną Gramatykę języka hiszpańskiego Małgorzaty Cybulskiej-Janczew i Jacka Perlina (PWN, W-wa 1991). Włączyłem sobie telewizję hiszpańską, żeby wejść w odpowiedni nastrój, i czytam w rozdziale 8 (str. 172):
Prawie wszystkie przysłówki sposobu pochodzą od przymiotników. Tworzy się je poprzez dodanie do żeńskiej formy przymiotnika akcentowanego sufiksu -mente. Na przykład:
seguro-segura-seguramente
I dalej (str. 173):
Ponadto, istnieje grupa przysłówków mających dwie formy: identyczną z przymiotnikiem i przysłówkową na -mente:
breve, brevemente = krótko
claro, claramente = jasno
fuerte, fuertemente = mocno
rápido, rápidamente = szybko
seguro, seguramente = na pewno, z pewnością
sólo, solamente = tylko
Tak że to chyba jednak przysłówek, co? Ale co ja się martwię! Richiski seguramente rozwieje wkrótce wszelkie nasze wątpliwości. A zrobi to brevemente i claramente. Pozdrawiam! :) Pomarańcza 10:59, 13 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz


zwiazki fraz.[edytuj]

hej pyatalam sie o to kiedys Tsca, czy Derbeha (nie pamietam) i napisal, ze zw.fraz. spokojnie mozna wpisywac ;], w koncu to tez slowa zreszta angielski Wiktionary ma pelno zw.fraz. to dlaczego polski mialby ich nie miec? also niektore zw.fraz. nie tlumacza sie na polski doslownie, np. diaper rash, albo intrauterine device , a niektore tlumacza sie na polski jako rzeczownik, np umbilical cord Frizabela 15:14, 19 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz


ok znalazlam, wejdz tu -> Dyskusja:round, tu tlasnie pytam o te zw.fraz. i na samym koncu wypowiedzial sie Tsca. Frizabela 15:51, 19 kwi 2007 (CEST) jesli to nie wystarczy, to nie wiem, moze napisz o tym w Barze :)Odpowiedz

zreszta jak napisala Rovdyr, zw.fraz. w haslach linkuje sie jako calosc, czyli trzeba je opisywac jako osobne hasla, no bo jesli nie, no to wiesz ile hasel trzebaby bylo poprawic, zeby podlinkowac kazde slowo osobno w zw.fraz...

Transkrypcja[edytuj]

Czołem ponownie! Odnośnie hasła lengua, jego poprawna transkrypcja powinna być ['leŋgwa], gdyż fonem /g/ po /n/ zawsze pozostaje zwarty, wpływając jednocześnie na wymowę /n/, której punkt artykulacyjny przenosi się do tyłu [ŋ], tak jak przed [k] lub [x] (zobacz cinco > ['θiŋko] lub canje > ['kaŋxe]. Pozdrawiam --80.25.243.116 01:37, 24 kwi 2007 (CEST) znowu byłem nieyalogowany - perdón --Richiski 01:39, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Tylko połowę transkrypcji poprawiłeś, bo nadal zostawiłeś ɣ zamiast g. Zobacz w lenguado, gdzie masz to poprawnie. --Richiski 10:45, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

costumbre[edytuj]

Rodzaj żeński. W haśle już to poprawiłem, ale widzę, że w synonimach nadal stawiasz m. Pozdrawiam --Richiski 10:41, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Sylaby[edytuj]

Czołem ! tristeza - zob. obserwacje co do podziału na sylaby /tris-te-za/. W razie wątpliwości, możesz sprawdzić łatwo w słowniku, a kryterium jest następujące: jeżeli nie ma słowa (za wyjątkiem zapożyczeń) zaczynającego się od takiej grupy zgłosek, nie mogą one współistnieć w jednej sylabie. W hiszpańskim nie ma żadnego słowa, które zaczynałoby się od /ste/. Pozdrawiam --Richiski 11:39, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Frazeologia i konsekwencje[edytuj]

Ponownie witam ! Czytałem niektóre Twoje posty dotyczące związków frazeologicznych. Miałem pewne przemyślenia, których jeszcze nie wyraziłem, ale na przykładzie Twego hasła de abrigo już widzę, gdzie kryje się niebezpieczeństwo. Po pierwsze: de abrigo oznacza, że należy abrigarse, czyli chronić się przed czymś lub przed kimś. Widocznie bierzesz tłumaczenie z jakiegoś słownika i używasz je w kontekstach, w których nigdy takie wyrażenie nie mogłoby się pojawić (imponujący). W odniesieniu do przedmiotów, takie wyrażenie oznacza rzeczy, które służą nam do ochrony przed czymś: ropa de abrigo (ubranie zimowe, chroniące nas przed zimnem), lugar de abrigo (miejsce, w którym można się schronić) itp. Natomiast w odniesieniu do osób oznacza to, że przed tymi osobami należy się strzec, i wówczas jest synonimem wyrażenia de cuidado. Podsumowując: tłumaczenia, jakie podajesz przy tym haśle, są bardzo mylne. Przykład można byłoby przyjąć, ale zmieniając tłumaczenie: to nie jest niesamowity dom, lecz to po prostu schronisko, w różnych znaczeniach tego hasła. Mam nadzieję, że moje wywody coś Ci wyjaśniły. Napiszę może coś w dyskusji na temat związków frazeologicznych. Uważam, —przynajmniej do tej chwili— że jest wskazane takie podawanie haseł, bo nie zużywamy papieru, ale trzeba bardzo ostrożnie do tego podchodzić, bo bardzo łatwo jest o poślizg, tym bardziej w hiszpańskim, który jest używany w tak różnych kulturowo krajach. Pozdrawiam --Richiski 19:21, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Nowa dyskusja - na temat mi / mí[edytuj]

Ponownie ja - wybacz, ale nie mam zamiaru Cię męczyć, tylko raczej dawać wskazówki. W końcu jestem od tego specjalistą. Odnośnie hasła mi, które dodałeś w j. hiszpańskim, mam takie obserwacje. 1. Jako przymiotnik dzierżawczy, pełna forma tego słowa odpowiada hasłu mío, a takowe już istnieje, czyli że linkowanie powinno do niego się odnosić. Tam też znajdziesz odpowiedniki nieakcentowane (mi, mis). To samo odnosi się do przymiotników dzierżawczych tu i su. 2. Hasło takie istnieje jako zaimek, ale piszemy je wówczas z akcentem, czyli , a jest ono formą zaimka yo, które to hasło też już znajduje się w Wikisłowniku.

Proponuję, żebyś ten wpis zlikwidował, a w przyszłości linkował do form akcentowanych. Pozdrówka --Richiski 19:51, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Znów na temat "de abrigo"[edytuj]

Podejrzewam jednak, że najprawdopodobniej ktoś pomieszał wyrażenia de cuidado z de abrigo, bo nie mogę podejrzewać takiego pana jak Murcia. Mimo jego kondycji tłumacza (ja też jestem tłumaczem przysięgłym), nie należy zawsze ufać temu na 100%, bo często się zdarza, że pracują dla nich tzw. negros, czyli tacy, co odrabiają ciężką pracę, a potem korekta nie wyławia tych błędów. Mógłbym Ci przesłać wiele "kwiatków" takich tłumaczy. Ja raczej skłaniam się za tym, że ktoś pomieszał konotacje tych dwóch słów: cuidado i abrigo. W aktualnym hiszpańskim wyrażenie de cuidado rzeczywiście może oznaczać coś nadzwyczajnego, z przerzutką ze znaczenia negatywnego na pozytywne: es un hombre de cuidado może oznaczać, człowieka, przed którym trzeba się strzec, lub strzec się przed niespodzianką, jaką może nam sprawić (pozytywną lub negatywną). Jeżeli nie byłoby to dla Ciebie problemem, przeskanuj mi stronę, na której znalazłeś ten zwrot i prześlij mi ją na adres ricardo_ski@yahoo.es, bo nie wierzę, żeby aż taki lapsus był zasługą P. Murcia.

Pozdrawiam --Richiski 20:39, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

w ogóle[edytuj]

Aby Twoje tłumaczenie było zgodne ze znaczeniem, musiałbyś dodać jedno więcej (np. wcale nie), bo to, które dajesz (en absoluto), jest słuszne tylko w wyrażeniach przeczących, natomiast znaczeniom podanym (ogólnie, w sumie, podsumowując), odpowiadałoby tłumaczenie en general. --Richiski 21:43, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

alguno[edytuj]

Wîtam ponownie! Odnośnie hasła alguno:

1. Pierwotnie jest to przymiotnik nieokreślony. Zresztą w samym przykładzie, który podajesz, towarzyszy on rzeczownikowi, a stąd też nie może byś zaimkiem.

2. Używa się też jako zaimka nieokreślonego, ale wówczas nie ma obok niego rzeczownika (więc trzeba dodać kategorię przymiotnika lub zamienić, aby był zarówno jako przymiotnik jak i zaimek).

3. Twój przykład nie jest poprawny w hiszpańskim, ponieważ w l. mnogiej algunos oznacza kilka, kilku, trochę, pewną ilość nieokreśloną, (a nie jakieś) i w zdaniu twierdzącym byłoby poprawnie, ale nie w pytającym (* Macie kilka problemów?). Przykład byłby poprawny w l. poj. "¿Tenéis algún problema?" (przy okazji popraw akcent na czasowniku), bo w l. mnogiej obędzie się bez niego ((¿Tenéis problemas? → Macie (jakieś) problemy?)).

P.S. Nadal czekam na odpowiedź P. Murcia, ale ponieważ teraz macie wielki "mostek", więc chyba odpowie mi w przyszłym tygodniu. Pozdrawiam --Richiski 14:22, 2 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Anteayer[edytuj]

Czołem ponownie! Dwie uwagi odnośnie przykładu w haśle anteayer: 1. To na pewno przeoczenie z Twojej strony, ale participio pasado w czasach złożonych jest nieodmienny, w odróżnieniu od francuskiego czy włoskiego, gdzie może ulegać zmianom w pewnych warunkach: czyli poprawnie powinno być ha salido. 2. Ponieważ w tym przykładzie używasz przysłówka anteayer, musisz użyć tu czasu prostego: salió, gdyż czas pretérito perfecto ma zawsze pewien związek z momentem teraźniejszym, a tu takiego związku nie ma. W pewnych kontekstach można byłoby się sprzeczać, (np. nie dalej jak przedwczoraj, dopiero co, itp.), ale tutaj tego kontekstu brak. Pozdrawiam --Richiski 22:52, 2 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Przykład w ayer[edytuj]

Czołem ! Tak jak w haśle anteayer, równie w ayer, powinieneś zmienić czas na pretérito indefinido, czyli compré zamiast he comprado. Pozdrawiam --Richiski 11:03, 3 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Przykład i transkrypcja[edytuj]

W haśle alfombra: 1. Ponieważ jest przysłówek ayer, musi być czas prosty: compró. 2. Po spółgłosce dwuwargowej zwartej /m/, spółgłoska /b/ też jest zwarta, a nie szczelinowa. [al'fombra] Saludicos :) --Richiski 11:08, 3 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Recuperarse[edytuj]

W przykładzie hasła nativo, czasownik recuperar(se) powinien brzmieć recuperarme, ponieważ musi zgadzać się z podmiotem zdania. :) --Richiski 11:47, 3 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Przykład w compatriota[edytuj]

Podobnie jak w poprzednim, równie w haśle compatriota musisz wnieść pewne poprawki, zależnie od tego, co chcesz powiedzieć. Jeżeli chcesz zachować polskie tłumaczenie i dostosować do niego wersję hiszpańską, powinno być: Quisiera encontrar a algún compatriota en este país extraño. Natomiast jeżeli chcesz użyć czasownika encontrarse (spotkać się), to powinno być: Quisiera encontrarme con algún compatriota .... : czyli spotkać kogoś (encontrar a alguien) albo spotkać się z kimś (encontrarse con alguien). :)--Richiski 11:54, 3 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Imperativo negativo[edytuj]

Hasło extraño: drugi przykład: w trybie rozkazującym przeczącym używa się form pochodzących z presente de subjuntivo, a więc: Habla con ella ale No hables con ella. --Richiski 11:57, 3 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Przykład w soledad[edytuj]

Witam ! W drugim przykładzie hasła soledad powinieneś zmienić osobę czasownika, aby dostosować ją do tłumaczenia polskiego (no i do reszty zdania), czyli sentí zamiast sintió. A jak już używasz tego czasu, to ja raczej bym przetłumaczył jako poczułem zamiast czułem. Pozdrawiam :) --Richiski 09:11, 4 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Przykład w alcalde[edytuj]

Hasło alcalde: trzeba by poprawić tłumaczenie przykładu na polski. Przede wszystkim czasownik spotyka się (a jeżeli już to którego spotyka się) na znajduje się. Moja propozycja (tylko propozycja) tłumaczenia: Burmistrz to funkcjonariusz lub osoba piastująca godność publiczną, która znajduje się na czele administracji lokalnej. Pozdrawiam --Richiski 12:57, 4 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

O klubach piłkarskich[edytuj]

Hasło alboroto: zauważ, że w przykładzie zaczerpniętym z Internetu, na końcu pojawia sie nazwa własna z rodzajnikiem: del Sevilla. Oznacza to, że nie mówi się tu o mieście, tak jak to przetłumaczyłeś, lecz o klubie sportowym El Sevilla. Jest to po prostu elipsa stosowana przy nazwach klubów lub drużyn sportowych, które noszą nazwę miasta. W takich wyrażeniach jak el Barcelona, el Zaragoza, el Valencia itp, nie chodzi o miasto, lecz o drużynę lub klub tego miasta, chociaż w niektórych miastach jest więcej klubów, np. w Barcelonie mamy 2 kluby w pierwszej lidze: El Barcelona i El Espanyol. W związku z tym, powinieneś poprawić tłumaczenie, bo nie chodzi tu o kibiców z miasta Sewilla, lecz o kibiców klubu sportowego Sevilla CF (bo w Sewilli jest też klub Betis), którzy mogą pochodzić z tego miasta lub z innego. Moja propozycja najłatwiejszego wyjścia, to zlikwidować rodzajnik, czyli napisać de Sevilla, a wówczas tłumaczenie będzie pasowało na 100%. Pozdrawiam :) --Richiski 13:19, 4 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Rodzaj[edytuj]

Hasło albañil: chyba przeoczenie z Twej strony, bo to rzeczownik wyłącznie rodzaju męskiego. :) --Richiski 13:24, 4 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Rodzaj[edytuj]

Witam ! Hasło tema: masculino. Pozdrawiam :)

Madera vs madero[edytuj]

Witam ponownie! w haśle madera, uwzględniłeś błędnie znaczenie policjanta, gliniarza, które to powinno być pod hasłem madero, które tłumaczy się jako głupiec, tępak, a stąd do gliniarza nie tak daleko, przede wszystkim do PRL-owskiego. Pozdrawiam :)

Przykład[edytuj]

Witam znowu !

Hasło estúpido: formalnie rzecz biorąc, Twój przykład jest poprawny, ale co innego gramatyka, a co innego pragmatyka. Taki przykład bez kontekstu jest trochę decapitado, bo nie wiadomo, kto jest podmiotem. Czasownik w trzeciej osobie lp jest wieloznaczny: esto, él, usted, su hijo itp. Dlatego sugerował bym Ci do wyboru jedną ze zmian:

1) ¿Por qué eres tan estúpido? - Dlaczegoś taki głupi ? - to zdanie bardzo często słyszane, gdy oburzamy się na kogoś, kto nie chce słuchać naszych rad.
2) ¿Por qué es tan estúpido prestar dinero a un amigo? - Dlaczego jest rzeczą tak głupią pożyczanie pieniędzy kolegom? - Tu racja jest prosta, bo jak mówi hiszpańskie porzekadło: préstale dinero a un amigo, y tendrás un enemigo más.
3) ¿Por qué es usted tan estúpido? - Dlaczego pan jest taki głupi? - Z praktycznego punktu widzenia, prawie niemożliwe, bo jak traktujemy kogoś na «pan», to nie możemy go wyzywać; chyba, że chcemy z nim zerwać na zawsze, albo jest to jakiś madero.
Biorąc to wszystko pod uwagę, najkrótsze wyjście to nr 1: dodać dwie litery, ale decyzja jest Twoja. Pozdrawiam :)

Sylaby[edytuj]

Czołem ! Odnośnie hasła especie. Na pewno już wiesz, o co chodzi. Pozdrawiam :) --Richiski 20:56, 11 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Lebiodka[edytuj]

Znowu ja: hasło especia → lebiodka[2]. Sprawdź też podział na sylaby, bo nie zaznaczyłeś. Pozdrawiam :) --Richiski 21:14, 11 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

UUUPSS -- nie wiedziałem, że w polskim istnieje słowo oregano. W przykładzie tego hasła (especia) mylisz pimiento z pimienta: la pimienta es especia, pero no el pimiento. I jeszcze coś: zapomniałeś zaznaczyć sylabę akcentowaną. Pozdrawiam --Richiski 19:01, 12 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

O królu i królowej[edytuj]

Odnośnie wymowy hasła rey: litera y znajduje się na końcu sylaby, a więc tworzy dyftong, w którym słabsza /i/ jest semivocal, czyli półsamogłóską. Tak więc należałoby wyrazić to jako [rreɨ]; to samo dzieje się ze słowem reina = ['rreɨna], bo tutaj też kończy sylabę (rreɨ-na). Co innego w liczbie mnogiej, gdzie w słowie reyes, /y/ zapoczątkowuje sylabę i wówczas jest spółgłoską, a więc ['rreʝes].

Poza tym chciałbym Ci zasugerować, aby w słowach jednosylabowych nie zaznaczać akcentu, no bo wiadomo, że nie może on padać na inną sylabę. Pozdrawiam :) --Richiski 21:36, 11 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

La orden vs el orden[edytuj]

Witam ponownie! Te dwa słowa oznaczają zupełnie co innego, dlatego też w haśle sobre należałoby poprawić przykład (przy okazji jego numer też): Escribo mucho sobre la historia de las órdenes militares españolas. Przymiotniki określające narodowość stawia się po rzeczownikach. Słowo orden, w lm musi mieć zaznaczony akcent órdenes, aby zachować go na tej samej sylabie, jako że dodajemy jedną: -es. Pozdrawiam --Richiski 08:30, 14 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Hay que + infinitivo[edytuj]

Taki jest porządek słów: w haśle sobre przykład 1.3 musisz poprawić, bo między słowem que a bezokolicznikiem nie może być nic innego.

1. Hay que escribir siempre el nombre y el apellido del destinatario en el sobre (dopełnienie bliższe, bliżej czasownika)
2. En el sobre, hay que escribir siempre ....
) Pozdrawiam :)

Transkrypcja[edytuj]

Czołem! Hasło huelga: fonem /g/ jest wymawiany jako zwarty na początku mowy (wyrazu) i po nosowych (np. po n: rango, un grado). A więc w tym słowie, będzie dźwięk szczelinowy: ['welɣa]. :) Pozdrawiam --Richiski 01:33, 15 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Przykład w argumencie[edytuj]

Witam ponownie! Hasło argumento: przykład 1.1: podmiotem zdania jest muchos (de los argumentos), dlatego też czasownik też musi być w lm, czyli son, bo nawet przydawkę postawiłeś w lm (acertados). Pozdrawiam --Richiski 11:47, 15 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Transkrypcja[edytuj]

Czołem! Hasło infección: fonem /n/ zamykający sylabę przed fonemem /f/ już dostosowuje się do niego i staje się wargowo-zębowym, co oznaczamy symbolem ɱ, czyli powinno być [iɱfek'θjon]. Pozdrawiam :) --Richiski 19:22, 15 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Jeszcze raz transkrypcja[edytuj]

Witam w sobotę rano!

  • Hasło indiscreto: fonem /d/ po fonemie /n/ jest zawsze zwarty: [indis'kreto]. Poza tym, w przykładzie musisz wstawić akcent nad słowem pytajnym, gdyż w hiszpańskim wszystkie słowa pytajne mają akcent graficzny.
  • Hasło claro: w drugim przykładzie musisz zlikwidować przyimek por, bo to jest dopełnienie bliższe i nie potrzebuje w tym przypadku pośrednictwa przyimka: Esperamos una clara bajada de precios.

Miłego week-endu życzę :) --Richiski 07:53, 19 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Es[edytuj]

Janmad Una polaca rodvyr me ha recomendado,hable contigo se trata de la pagina Hugo Gunckel Lüer que tiene un error. mi inglès es pobre y Helena tradujo lo de Molina. La frase que hay que enmendar es Primeramente el interés (Académico) de Hugo Gunckel se centró en la vida del abate Molina.

Hej hej! Mam prośbę. Skontaktował się ze mną niejaki Raúl C. Peña z Santiago, jest on botanikiem (na tyle ile go zrozumiałam). Kiedyś nieopatrznie się zgodziłam mu przetłumaczyć tekst z angielskiego na polski do artykułu w Wikipedii. Jednak okazało się, że jego angielski jest słaby i musiałam trochę pozgadywać (moich "dopytań" chyba nie zrozumiał), co, wiadomo, na dobre nie wychodzi. No nic, w każdym bądź razie mam pytanie: czy chciałbyś mu pomóc z tymi tłumaczeniami, tym razem już bezpośrednio z hiszpańskiego? Przysłał mi linka do stworzonego przez siebie artykułu. Jeśli się zgadzasz, odezwij się do mnie na maila lub gg, podam namiary na niego. Rovdyr [odp.] 19:17, 2 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Miejsce akcentu[edytuj]

Czołem! W transkrypcji hasła antiguo, przez pomyłkę zapewne, zaznaczyłeś akcent na pierwszej sylabie. Pozdrawiam :) --Richiski 15:15, 23 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Akcent[edytuj]

Czołem w tą niedzielę wyborczą! Hasło lápiz: w przykładzie powinieneś wstawić akcent : préstame. Pozdrawiam :)--Richiski 14:10, 27 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

W tym samy haśle, —już Equadus zwrócił na to uwagą, chociaż mojej to uszło— przetłumaczyłeś w przykładzie jako długopis, a powinno być ołówek. --Richiski 21:01, 27 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Estar vs ser vs haber[edytuj]

Witam ponownie! Hasło ordenador: w przykładzie, który podałeś, nigdy nie możesz użyć czasownika ser, bo tam jest okolicznik miejsca, a w takim przypadku polski czasownik być jest synonimem znajdować się. Pozostają więc czasowniki estar i haber (ten - w formie bezosobowej). Czasownika estar, prawie zawsze używamy, gdy podmiot jest określony, a w przypadku Twego przykładu (un ordenador) tak nie jest. Czyli Twój przykład powinien brzmieć: Debe haber un ordenador en cada casa lub En cada casa debe haber un ordenador''. Ja nawet złagodziłbym to twierdzenie zmieniając tryb na przypuszczający: debería zamiast debe :) --Richiski 09:13, 30 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Todos vs cada[edytuj]

Znów przykład w haśle cada: po pierwsze, dwa błędy: para cada escuela en nuestra ciudad (f). Przymiotnik nieokreślony cada ma funkcję dystrybutywną (rozdzielczą) i odpowiada -w przybliżeniu- przymiotnikowi todo w lp. W Twoim przykładzie przedmiot (ordenadores) nie jest rozdzielany, lecz uważany w całości, jako zbiór kupowany dla szkół, dlatego lepiej byłoby: Tenemos que comprar ordenadores para todas las escuelas de nuestra ciudad. (Nawiasem mówiąc, nawet po polsku ten przymiotnik każdej, przynajmniej w moim odczuciu, lepiej brzmiałby jako dla wszystkich szkół). Dopiero potem mógłby nastąpić rozdział (dystrybucja), np.: A cada escuela le corresponderán cinco /diez itp. Lub też: Cada escuela de nuestra ciudad debería disponer de ordenadores. :) --Richiski 09:36, 30 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Frente a la palabra «frente»[edytuj]

Witam ponownie! Hasło frente musisz rozdzielić na dwa rodzaje, bo co innego oznacza ono jako rzeczownik rodzaju żeńskiego, a co innego jako rzeczownik męski. Poza tym może ono być też przysłówkiem, tak jak go użyłem w nagłówku tego komunikatu. Pozdrawiam :) --Richiski 23:58, 6 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Słuch i sylaby[edytuj]

W haśle oído, przy wymowie, zauważ, że jest tam akcent nad i, co rozbija dyptong, a więc są trzy sylaby o-i-do a akcent na drugiej od końca. :) --Richiski 00:04, 7 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Transkrypcja[edytuj]

Witam po przerwie!

Hasło invisible: [imbi'siβle], ponieważ fonem /n/ przystosowuje się do następnego, dwuwargowego, czyli wzajemny wpływ jednej zgłoski na drugą. Pozdrawiam :) --Richiski 21:24, 14 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Kwadratowe vs kwadraty[edytuj]

Ponownie ja: tym razem odnośnie hasła cuadro. Słowo to bardzo rzadko jest używane w znaczeniu, które podałeś w pkt. 1.2, czyli kwadrat (ja nigdy z takim czymś się nie spotkałem). Jako przymiotnik -i też tylko w języku literackim- używa się go w sensie kwadratowy (np. vela cuadra = kwadratowy/prostokątny żagiel, los cuadros de un tablero de cualquier juego = pola w jakiejś tabeli). Ten przymiotnik może czasami być użyty jako synonim słowa cuadrado, ale nie sensu stricto jako prostokąt równoboczny. W tym przypadku odpowiada mu hasło cuadrado. Dlatego też uważam, że przetłumaczenie hasła cuadro jako kwadrat, może wprowadzić w błąd osoby nie obyte z hiszpańskim. Jednoznacznie, polskie słowo kwadrat (rzeczownik określający prostokąt równoboczny) to cuadrado. :) --Richiski 21:53, 14 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Campo vs pueblo[edytuj]

Znowu kontrast: w przykładzie hasła habitante nie powinieneś uśywać słowa campo, lecz pueblo. Campo to pole, albo to co przeciwstawia się miastu: vamos al campo = jedziemy na wieś; natomiast gdy chodzi o wieś = miejscowość, która ma nazwę, używamy słowa pueblo. W tym przykładzie zmieniłbym też słowo viejos na mayores, bo to jest bardziej políticamente correcto. Słowo viejo ma wydźwięk negatywny, gdy odnosimy je do osób, natomiast mayor oznacza osobę w starszym wieku i oddaje bardziej szacunek do ich wieku. Ale to tylko styl. :) pozdrawiam --Richiski 22:07, 14 cze 2007 (CEST)Odpowiedz


odmiana[edytuj]

hej! czy moglbys wpisywac odmniane w formie

odmiana:
lp oro, lm oros

zamiast lm ~s nie zajmuje duzo czasu, a bedzie lepiej i tak jak w innych jezykach :) Frizabela 20:39, 16 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

super! rownierz zw.fraz. linkuje sie jako calosc, czyli guardar como oro en peño, a nie guardar como ~ en peño , i nie piszemy ich tlumaczenia. :) o! wlasnie przypomnialam sobie, ze juz kiedys o tym rozmawialismy ;p i chyba nawet wpisales sam tą regułę do stron pomocy :) Frizabela 02:05, 17 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Primero & tercero[edytuj]

Witam pod koniec week-end'u! W przykładzie hasła ascensor powinieneś skrócić o jedną literę słowo tercerotercer piso. Pozdrawiam :) --Richiski 18:16, 17 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

NV = MB[edytuj]

Witam w porannych godzinach! W transkrypcji hasła invento należałoby poprawić na → [im'bento]. Pozdrawiam :) --Richiski 07:27, 21 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

severo vs grave[edytuj]

Witam ponownie! Tym razem odnośnie przykładu w haśle sequía, a dokładniej co do użycia przymiotnika severo. Biorąc pod uwagę definicję tego słowa, severo używa się tylko w odniesieniu do osób . Oczywiście, spotyka się (przede wszystkim w internecie) w innych kontekstach, ale są to tłumaczenia (calcos) z angielskiego, a inaczej ten przymiotnik używany jest w angielskim niż w hiszpańskim. Nawet gdy przyjmiemy, że jest on synonimem przymiotnika grave, musimy go ulokowaćć przed rzeczownikiem: las graves sequías [...]. Pozdrawiam :) --Richiski 11:54, 26 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Przykład w fábrica[edytuj]

Witam ponownie! W przykładzie są do poprawienia dwie rzeczy: słowo región jest rodz.żeń. więc przymiotnik powinien zgadzać się: → esta región. Druga sprawa to czasownik: w tym przypadku nie można używać czasownika ser, lecz estar: → están automatizadas. Pozdrawiam :) --Richiski 21:46, 28 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Wymowa ancho[edytuj]

Witam po wakacyjnej przerwie !! Mała uwaga odnośnie transkrypcji fonetycznej tego słowa: podobnie jak w innych przypadkach, spółgłoska n ma różne alofony, zależnie od spógłoski następującej po niej. W związku z tym, w tym słowie dostosowuje się już do następnej miękkiej (palatalnej) ʧ i też zmienia punkt artykulacyjny na palatalny, czyli na ɲ, co daje aɲʧo. Odnośnie wyrażenia de abrigo, na temat którego dyskutowaliśmy przed kilkoma miesiącami, wyślę Ci komentarz mejlem. Tymczasem pozdrawiam :)

el guía vs la guía[edytuj]

Witam ponownie: kilka uwag odnośnie hasła guía: 1. w rodz. męskim lub żeńskim (género común): el guía / la guía - przewodnik/przewodniczka (osoba prowadząca wycieczki lub inne imprezy) 2. W innych przypadkach, co do rozróżnienia między la guía a el guía, wprowadź to słowo w [3]. Jest tam dosyć dużo znaczeń, ale z tych najczęściej używanych, jeśli mówimy o przewodniku jako książce, to jest ono rodzaju żeńskiego. Zresztą sam wpisałeś guía telefónica, a nie telefónico.

Hasło despertar: musisz poprawić formę czasownika w przykładzie na despiertas. Generalnie rzecz biorąc (nie zawsze), w czasownikach I koniugacji, których samogłoską tematyczną jest e, o pochodzącą z łacińskiego krótkiego /ĕ/ lub /ŏ/, pod akcentem przechodzi ona w dyptong: odpowiednio ie, ue. W despertar, akcent pada na a, ale w despiertas, akcent przenosi się na e, i dlatego przekształca się ono w ie. Inne przykłady: contar > cuento, comenzar > comienzo itp. Jeżeli wpiszesz jakikolwiek czasownik w słowniku RAE [4], obok hasła znajdziesz niebieski przycisk z napisem Conjugar; tam będziesz mógł rozwiązać wątpliwości co do koniugacji czasowników. Pozdrawiam :)

Uwagi o transkrypcji[edytuj]

Witam i cieszę się, że znów jesteś aktywny. Odnośnie znaku [ʝ]: za jego pomocą transkrybuje się spółgłoski zapisywane literami y lub ll (w tym ostatnim przypadku coraz częściej zastępuje ona znak [ʎ]), za wyjątkiem pozycji początkowej lub po spółgłosce [n]: mayo, leyó, mayúscula etc.. Litera i w dyptongach, ponieważ jest słabsza (wraz z u) od innych samogłosek, wymawia się jako tzw. semiconsonante, jeżeli poprzedza inną samogłoskę (np. pie, bien, labio etc.), natomiast gdy zamyka dyptong, jest uważana jako semivocal i transkrybuje się różnie, przeważnie znakiem [ɨ]. Podobnie dzieje się z inną samogłoską zamkniętą [u], która w dyptongach w pozycji przed inną samogłoską transkrybuje się jako [w] (puedo, trueno) , a po niej jako [ʉ] (auto, cauto). BTW - spróbuj tą stronę [5].

Pozdrawiam :) --Richiski 22:33, 25 lut 2008 (CET)Odpowiedz

Pokrewne[edytuj]

Witam ponownie! Zauważyłem w haśle compañero, że wpisując wyrazy pokrewne zapisujesz też, do jakich znaczeń one się odnoszą. Uważam, że jest to zbędne, - choć tu może istnieć rozbieżność poglądów - gdyż sama nazwa mówi, że mają one wspólną «krew», czyli że etymologicznie pochodzą od tego samego rdzenia. Bardzo rzadko można spotkać przypadki, (ja takich sobie nie przypominam w tej chwili) w których ta reguła nie sprawdzałaby się. To tylko moja opinia. Pozdrawiam z przedwyborczej Hiszpanii :) --Richiski 23:06, 5 mar 2008 (CET)Odpowiedz

Przykład w posible[edytuj]

Witam ponownie! Twój przykład w tym haśle jest całkiem poprawny, ale jego tłumaczenie jest -powiedziałbym - «niezręczne», gdyż należałoby go przetłumaczyć jako: Musimy to zrobić jak najszybciej. Przy stopniowaniu przysłówków i przymiotników, w wyrażeniu lo más, lo menos + przymiotnik / przysłówek + posible, słowo posible pełni właściwie rolę przysłówka, gdyż modyfikuje przysłówki más lub menos; dlatego też jest niezmienne (He elegido los libros más interesantes posibles, las flores más bellas posibles → Wybrałem jak najbardziej interesujące książki, jak najpiękniejsze kwiaty) a jego funkcja jest wyrażona w polskim słowie jak, a przedrostek naj- odpowiada kombinacjom lo más / lo menos. Twoje tłumaczenie jest oczywiście poprawne z polskiego gramatycznego punktu widzenia. Weźmy zdania ¡Ven lo más pronto posible! - Przyjdź jak najprędzej, Hazlo lo mejor posibleZrób to jak najlepiej. Pozdrawiam i Wesołego Alleluja ! --Richiski 12:13, 15 mar 2008 (CET)Odpowiedz

Zobacz teraz, jak Ci to się jawi. Chociaż widzę teraz, że moje poprzednie przykłady, pisane w pośpiechu, nie były zbyt wyraziste :)--Richiski 20:06, 15 mar 2008 (CET)Odpowiedz

Spółgłoska n[edytuj]

Czołem! W haśle violonchelo poprawiłem Twoją transkrypcję. Spółgłoska [n] zawsze upodabnia się do następującej po niej głoski, a w tym przypadku jest to palatalna [ʧ]; dlatego też [n] też się robi palatalna [ɲ], tak jak w ancho, concha itp. Pozdrawiam :)--Richiski 20:59, 26 mar 2008 (CET)Odpowiedz

Przykład w terreno[edytuj]

Witam ponownie! W przykładzie jak wyżej użyłeś czasownika despachar, w znaczeniu sprzedać. Nie jest to zbyt jasne, bo despachar oznacza załatwiać, tak jak załatwia sprzedawca w sklepie lub w jakimś magazynie czy składzie. Oczywiście, oznacza też załatwiać w sensie obsługiwać, ale zawsze ma to coś wspólnego z despacho, czyli biurem, miejscem w którym traktuje się sprawy handlowe. Przykłady: 1. Me ha despachado la secretaria de mi abogado. 2. Este vendedor ha despachado hoy a varios clientes. W Twoim przykładzie najlepiej -i najprościej- byłoby użyć czasownika vender. Twój przykład w bieżącym brzmieniu mógłby być zrozumiany -choć naciągając nieco- jako: chcemy pozbyć się tego terenu, bo mamy z nim problemy, nie chcemy go, entonces queremos despacharlo. W takim znaczeniu jak w zdaniu: Este asesino ha despachado ya a varias personas - czyli że pozbył się kilku osób = wyprawił je na drugi świat. Pozdrawiam :)

Olvidar[edytuj]

Witam! Pozwoliłem sobie poprawić Twój przykład w haśle herencia. Czasownik olvidar nie może rządzić przyimkiem sobre. Ma on po sobie dopełnienie bliższe, a więc w przypadku rzeczy lub zdania podrzędngeo - bez przyimka (olvidar algo, olvidé que trabajabas), a w przypadku osób lub personifikacji z przyimkiem a (olvidar a alguien). Jeżeli używamy go jako zwrotnego (olvidarse), wówczas należy użyć przyimka de: me olvidé de tu nombre. Pozdrawiam :) --Richiski 22:16, 1 kwi 2008 (CEST)Odpowiedz

trabajador / trabajadora[edytuj]

Witam ponownie! Odnośnie tego hasła, które dzisiaj opracowałeś: zarówno rzeczownik jaki i przymiotnik mają te same formy w r. męskim jak i żeńskim: trabajador / trabajadores pracownik; trabajadora / trabajadoras pracownica. Poza tym - przynajmniej w moim odczuciu - tłumaczenie słowa extranjeros polskim zagraniczni w odniesieniu do osób nie jest chyba zbyt udane; ja użyłbym słowa obcokrajowiec lub pochodzących z innych krajów czy coś w tym rodzaju. Co Ty na to? Pozdrawiam :)--Richiski 14:54, 10 kwi 2008 (CEST)Odpowiedz

Przymiotniki / rzeczowniki[edytuj]

Witam w majową sobotę! Zauważyłem, że w haśle veterano w odmianie rzeczownika wpisałeś tylko formy rodz. męskiego. W przypadku przymiotników, które też są używane jako rzeczowniki, prawie zawsze istnieją formy obu rodzajów rzeczownika (nie zawsze w j. polskim). Dlatego też - przynajmniej według mnie - nie warto podawać czterech form rzeczownika, bo one już są wymienione przy odmianie przymiotnika. Istnieją rzeczowniki r. żeńskiego veterana i veteranas (w polskim, o ile mi wiadomo, nie ma słowa *weteranka). Poza tym w dzisiejszych czasach trwa poważna walka o oczyszczenie języka hiszpańskiego z tzw. tendencji do seksyzmu, czyli używania form rodzaju męskiego w odniesieniu do zbiorów ludzi, w których znajdują się też kobiety. I tak politycy zwracając się do publiczności mieszanej, mówią: Ciudadanos y ciudadanas, Aragoneses y aragonesas, compañeros y compañeras etc. Dochodzi czasami do absurdów: żona byłego premiera, Felipe Gonzáleza, magister filologii hiszpańskiej, zwracając się kiedyś do młodzieży na wiecu przedwyborczym powiedziała: Jóvenes y *jóvenas.

Podsumowując: jeżeli np. hasło médico jest przymiotnikiem i rzeczownikiem, to wystarczy podać łącznie warianty dla obu tych kategorii: médico, médica, médicos, médicas. Ciekawostka: jest wiele kobiet w zawodach takich jak lekarze, inżynierowie czy aptekarze, które wolą, aby do nich zwracano się w rodzaju męskim, bo niby to daje większy prestiż, a więc mówią o sobie: soy farmaceútico, soy médico, soy ingeniero, a nie soy médica, soy farmacéutica czy soy ingeniera.
BTW tryb rozkazujący w formie przeczącej posługuje się formami zapożyczonymi z presente de subjuntivo (sube - no subas, corred - no corráis, bebe - no bebas, fumad - no fuméis etc.)

Pozdrawiam :) -- Zapomniałem o podpisie --Richiski 21:39, 10 maj 2008 (CEST)Odpowiedz

hay vs está/están[edytuj]

Czołem w niedzielny wieczór! Nawiązując do przykładu w haśle librería, który poprawiłem, wyjaśniam: 1. hay → zawsze z rzeczownikami nieokreślonymi (hay un libro, hay libros) 2. está/están → z rzeczownikami określonymi (está el/mi/este libro; están los/mis/estos libros).

Un saludo cordial :) --Richiski 21:05, 11 maj 2008 (CEST)Odpowiedz

aprendiz to nie czeladnik[edytuj]

Witam ponownie! Wertując Wikisłownik, natknąłem się na hiszpański hasło aprendiz, które Ty opracowałeś początkowo. Zniosłem z niego tłumaczenie tego hasła na polskie czeladnik. Wiem, że w niektórych słownikach jest takie tłumaczenie, ale jest ono błędne: nie zawsze należy wierzyć słownikom. Polskie pojęcie czeladnika to wykwalifikowany rzemieślnik pracujący pod kierunkiem majstra, a nie uczeń czy praktykant. Tak więc po hiszpańsku należy to przetłumaczyć jako oficial: cytuję fragment definicji tego hasła za słownikiem RAE: el que en un oficio manual ha terminado el aprendizaje y no es maestro todavía, czyli ten pracownik, który już zakończył etap nauki i jest zakwalifikowany jako czeladnik, pracujący pod nadzorem majstra. Skala jest więc następująca: najniższy etap to aprendiz (uczeń), potem jest czeladnik, czyli oficial, a jeszcze wyżej jest maestro, czyli majster. W Hiszpanii jeszcze rozróżnia się między oficial de segunda, oficial de primera itd. Pozdrawiam :)--Richiski 22:15, 15 maj 2008 (CEST)Odpowiedz

Bienvenida[edytuj]

¡¡Bienvenido después de tanto tiempo!! Un saludo cordial :) --Richiski 23:55, 10 gru 2008 (CET)Odpowiedz

Jeszcze o fonetyce[edytuj]

Wprowadziłem drobne poprawki w transkrypcji haseł gancho i ganchudo. W fonetyce obowiązuje prawo asymilacji głosek sąsiadujących ze sobą. I tak przed przed spółgłoską palatalną [ch] (= ʧ) spółgłoska [n] przechodzi w palatalną [ɲ], czyli po polsku nie wymawia się «gan-cio» lecz «gań-cio» (w przybliżeniu). Pozdrawiam :) --Richiski 12:52, 29 sty 2009 (CET)Odpowiedz