freír

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

freír (język hiszpański)[edytuj]

el cocinero está friendo (1.1) chuletas
wymowa:
IPA[fre.ˈir]
znaczenia:

czasownik przechodni

(1.1) kulin. smażyć
(1.2) przen. rozdrażniać, irytować, dręczyć, nękać
(1.3) przen. pot. rozstrzelać, podziurawić (kulami, pociskami)
(1.4) (Kuba) przen. pot. zabijać, uśmiercać[1]
odmiana:
(1) koniugacja III: czasownik nieregularny, model sonreír, imiesłów bierny podwójny freído / frito
przykłady:
(1.1) Fríe las patatas con aceite, pero ten cuidado, que salpica.Usmaż frytki na oleju, ale uważaj, bo pryska.
składnia:
(1.1) freír + en / con
(1.2) freír + a / con
kolokacje:
(1.1) freír una chuleta / una cebolla / una croqueta / un bistec / una salchicha / un huevo / una tortilla francesa / un hígado / un filete / carne / verdurassmażyć kotlet / cebulę / krokiet / befsztyk / kiełbasę / jajko / omlet / wątróbkę / stek / mięso / warzywafreír en manteca / en aceite / con mantequilla / en margarina / en aceite de olivasmażyć na smalcu / na oleju / na maśle / na margarynie / na oliwiefreír en sartén / en cacerolasmażyć na patelni / w rondluhuevo fritojajko sadzonepatatas fritasfrytki
(1.2) freír a preguntasnękać pytaniami
(1.3) freír a tiros, a balazospodziurawić kulami
synonimy:
(1.1) (Salamanka, Boliwia, Kolumbia i Urugwaj) fritar
(1.2) mortificar, exasperar, baquetear, fastidiar, encocorar
(1.3) acribillar
(1.4) matar
antonimy:
hiperonimy:
(1.3) matar
hiponimy:
(1.1) sofreír, refreír
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
czas. freírse, fritar
przym. frito
rzecz. freidora ż, freidor m, freiduría ż, fritada ż, frita ż, frito m, fritanga ż, fritura ż, fritillas ż lm
związki frazeologiczne:
etymologia:
łac. frigĕre
uwagi:
  • istnieją dwie możliwe formy imiesłowu biernego: nieregularna, częściej spotykana „frito” oraz regularna „freído”; w funkcji przydawkowej używa się wyłącznie formy nieregularnej: „huevo frito[2]
  • formy frio, friais mogą być wymawiane jako jednosylabowe (Meksyk i Ameryka Środkowa) albo też jako dwusylabowe (Hiszpania i wiele krajów Ameryki Płd.); od 2010 wyrazy te zawsze należy pisać bez akcentu graficznego
źródła: