nie mieć zielonego pojęcia
Wygląd
- wymowa:
- IPA: [ˈɲɛ‿mʲjɛ̇d͡ʑ ˌʑɛlɔ̃ˈnɛɡɔ pɔˈjɛ̇̃ɲt͡ɕa], AS: [ńe‿mʹi ̯ėʒ́ źelõnego poi ̯ė̃ńća], zjawiska fonetyczne: zmięk.• podw. art.• nazal.• asynch. ę • udźw. międzywyr.• zestr. akc.• akc. pob.• i → j
-
- znaczenia:
fraza czasownikowa niedokonana
- odmiana:
- (1.1) związek rządu, zob. mieć
- synonimy:
- (1.1) nie znać się, nie mieć bladego pojęcia, nie mieć najmniejszego pojęcia, znać się jak świnia na gwiazdach, znać się jak gęś na szafranie, znać się jak kot na kwaśnym mleku, znać się jak kozioł na katarynce, znać się jak świnia na gwiazdach, znać się jak kura na pieprzu, znać się jak osioł na ananasach, znać się jak osioł na basetli, znać się jak świnia na pietruszce, znać się jak wielbłąd na skrzypcach, znać się jak wół na Biblii
- antonimy:
- (1.1) mieć w małym palcu, znać się, znać jak swoje pięć palców, znać jak swoje dziesięć palców, znać jak własną kieszeń, znać od podszewki, znać od kuchni, znać na wyrywki
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- (1.1) o etymologii przymiotnika „zielony” w tym frazeologizmie można przeczytać w Poradni językowej PWN[1]
- uwagi:
- (1.1) Dlaczego "kolorujemy” brak wiedzy i mówimy "nie mam zielonego pojęcia”, "nie mam bladego pojęcia”?[2]
- (1.1) zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) not have the foggiest idea
- francuski: (1.1) ne pas avoir la moindre idée
- hiszpański: (1.1) no tener ni idea
- jidysz: (1.1) ניט האָבן קיין שום באַגריף (nit hobn kejn szum bagrif)
- niderlandzki: (1.1) geen flauw idee hebben
- niemiecki: (1.1) keine blasse Ahnung haben, keinen blassen Schimmer haben
- nowogrecki: (1.1) δε σκαμπάζω γρι, έχω μαύρα σκοτάδια, δεν έχω ιδέα
- szwedzki: (1.1) inte ha det minsta hum
- źródła:
- ↑ Porada „nie mieć zielonego pojęcia” w: Poradnia językowa PWN.
- ↑ audycja dr hab. Katarzyny Kłosińskiej w radiowej "Trójce" [1]