iucundus: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m Robot dodał ru:iucundus |
odzyskano cytat/przyklad ze zgloszenia SDU: WS:Strony do usunięcia/o quam salubre, quam iucundum et suave, est sedere in solitudine et tecere et loqui cum Deo |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
: (1.1) iūcund|us, ~a, ~um {{deklinacjaLA|I}}/{{deklinacjaLA|II}} |
: (1.1) iūcund|us, ~a, ~um {{deklinacjaLA|I}}/{{deklinacjaLA|II}} |
||
{{przykłady}} |
{{przykłady}} |
||
: (1.1) ''[[post|Post]] [[iucundus|iucundam]] [[iuventus|iuventutem]], [[post]] [[molestus|molestam]] [[senectus|senectutem]] |
: (1.1) ''[[post|Post]] [[iucundus|iucundam]] [[iuventus|iuventutem]], [[post]] [[molestus|molestam]] [[senectus|senectutem]] • [[nos]] [[habere|habebit]] [[humus]]!'' → [[po|Po]] '''[[przyjemny|przyjemnej]]''' [[młodość|młodości]], [[po]] [[uciążliwy|uciążliwej]] [[starość|starości]] • [[posiadać|posiądzie]] [[my|nas]] [[ziemia]].<ref>la.wikisource.org: [[s:la:Gaudeamus igitur|Gaudeamus igitur]]</ref> |
||
: (1.1) ''[[o|O]] [[quam]] [[salubris|salubre]], [[quam]] [[iucundus|iucundum]] [[et]] [[suavis|suave]] [[sum|est]] [[sedere]] [[in]] [[solitudo|solitudine]] [[et]] [[tacere]] [[et]] [[loqui]] [[cum]] [[Deus|Deo]]!'' → [[o|O]] [[jak]] [[zbawiennie]], [[jak]] [[słodko]] [[i]] '''[[przyjemnie]]''' [[być|jest]] [[siedzieć]] [[w]] [[samotność|samotności]] [[i]] [[milczeć]] [[i]] [[rozmawiać]] [[z]] [[Bóg|Bogiem]]. |
|||
{{składnia}} |
{{składnia}} |
||
{{kolokacje}} |
{{kolokacje}} |
||
Linia 24: | Linia 25: | ||
{{uwagi}} |
{{uwagi}} |
||
{{źródła}} |
{{źródła}} |
||
<references/> |
<references /> |
Wersja z 18:45, 3 mar 2016
iucundus (język łaciński)
- wymowa:
- znaczenia:
przymiotnik
- odmiana:
- (1.1) iūcund|us, ~a, ~um (deklinacja I)/(deklinacja II)
- przykłady:
- (1.1) Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem • nos habebit humus! → Po przyjemnej młodości, po uciążliwej starości • posiądzie nas ziemia.[1]
- (1.1) O quam salubre, quam iucundum et suave est sedere in solitudine et tacere et loqui cum Deo! → O jak zbawiennie, jak słodko i przyjemnie jest siedzieć w samotności i milczeć i rozmawiać z Bogiem.
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- (1.1) molestus
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. iucunditas
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- źródła:
- ↑ la.wikisource.org: Gaudeamus igitur