Wikisłownik:Strony do usunięcia/o quam salubre, quam iucundum et suave, est sedere in solitudine et tecere et loqui cum Deo
o quam salubre, quam iucundum et suave, est sedere in solitudine et tecere et loqui cum Deo[edytuj]
Data rozpoczęcia: 16:18, 25 lut 2016 (CET) | Data zakończenia: 16:18, 3 mar 2016 | Głosowanie zakończone |
Uzasadnienie: Według „Dicta. Zbiór łacińskich sentencji, przysłów, zwrotów, powiedzeń” (red. Czesław Michalunio, WAM 2005, s. 424) jest to cytat z „Imienia róży” Umberto Eco, ale – o ile udało mi się ustalić – zaczerpnięty z Tomasza à Kempis, zresztą nieco skrócony. Dla cytatów nie tworzymy jednak haseł w Wikisłowniku. Ksymil (dyskusja) 16:18, 25 lut 2016 (CET)
Za usunięciem:[edytuj]
- Ksymil (dyskusja) 16:18, 25 lut 2016 (CET)
- Zu (dyskusja) 17:52, 25 lut 2016 (CET)
- Dobromiła (dyskusja) 12:06, 26 lut 2016 (CET)
- tsca (dyskusja) 19:30, 1 mar 2016 (CET) // A najlepiej zamiast kasować zupełnie, przenieść to zdanie jako przykład do któregoś ze słów składowych; wtedy wyszukiwarka (i potencjalny szukający) i tak je znajdzie.
- Peter Bowman (dyskusja) 02:31, 3 mar 2016 (CET)
Przeciw usunięciu:[edytuj]
Dyskusja:[edytuj]
- Nie jest to właściwie przyczynek do rozpoczęcia dyskusji, lecz jedynie krótka informacja uzupełniająca, mianowicie link do wątku w Barze o powiązanym temacie: Specjalna:Niezmienny link/4965888#Cytaty z literatury jako hasła. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 02:29, 3 mar 2016 (CET)
- @tsca: wstawiłem ten cytat w przykładach hasła „iucundus”, zmieniłem też tłumaczenie wyrazu solitudine zgodnie z Twoją uwagą na stronie dyskusji zgłoszonego hasła oraz perseus.tufts.edu (poprzednio przetłumaczone jako „w ciszy”, obie wersje się googlują). Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 17:51, 3 mar 2016 (CET)