Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz: 9 人 + 3
liczba kresek: 5
warianty:
他
trad. (domyślna czcionka )
kolejność kresek:
chiński:
znaczenia:
(1.1) on , ona , ono (zaimek trzeciej osoby liczby pojedynczej, odnoszący się do ludzi - nie rozróżniający płci )
etymologia:
wprowadzanie znaku: Cangjie : 人心木 (OPD); cztery rogi : 24212
kodowanie: zob. wpis w bazie Unihan : U+4ED6
słowniki: KangXi: strona 92 , znak 9
Dai Kanwa Jiten: znak 370
Dae Jaweon: strona 195, znak 12
Hanyu Da Zidian: tom 1, strona 115, znak 6
uwagi:
por. 佗 • 怹 • 她 • 祂 • 牠
źródła:
zapis: uproszcz. i trad. 他
wymowa:
pinyin tā (ta1) ; zhuyin ㄊㄚ ; IPA : /tʰɑ˥˥/ ; ⓘ
ⓘ ⓘ
znaczenia:
zaimek
(1.1) …osobowy: on
(1.2) …dzierżawczy: jego (gdy relacja jest bliska lub między zaimkiem a przedmiotem pojawia się przymiotnik )
odmiana :
(1.1) lm 他们
przykłady:
(1.1) 我 会 待 在 这儿 以防 他 想要 跑 。(wǒ huì dài zài zhèr yǐfáng tā xiǎngyào pǎo) → Zostanę tu na wypadek , gdyby on chciał uciekać .
(1.1) 你 放学 回家 时 他 不 在 ?(nǐ fàngxué huíjiā shí tā bùzài) → Nie było go , kiedy wróciłaś do domu po lekcjach ?
(1.1) 你 可 不 可以 给 他 打 电话 ?(nǐ kě bù kěyǐ gěi tā dǎ diànhuà) → Czy (nie ) mógłbyś do niego zadzwonić ?
(1.1) 我 总是 觉得 应该 让 他 放放 光彩 。(wǒ zǒngshì juédé yīnggāi ràng tā fàngfang guāngcǎi) → Zawsze uważałam , że należy pozwolić mu zabłysnąć .
(1.1) 如果 你 了解 女人 ,你 不 会 这么 急 着 要 替 他 辩护 的 。(rúguǒ nǐ liǎojiě nǚrén nǐ bù huì zhème jízhuó yào tì tā biànhù de) → Gdybyś rozumiał kobiety , nie byłbyś tak chętny do jego obrony .
(1.1), (1.2) 他 给 我 打电话 着 ,电话 里头 他 声音 不对 。(tā gěi wǒ dǎ diànhuàzhe diànhuà lǐtou tā shēngyīn bùduì) → (on ) Dzwonił do mnie , coś było nie tak z jego głosem w telefonie .
(1.2) 他 弟弟 是 英国 西部 一个 车站 的 站长 。(tā dìdì shì yīngguó xībù yīgè chēzhànde zhànzhǎng) → Jego młodszy brat jest zawiadowcą stacji w zachodniej Anglii .
(1.2) 他 颜色 极为 苍白 。(tā yánsè jíwéi cāngbái) → Jego twarz strasznie pobladła .
składnia:
kolokacje :
synonimy:
(1.1) 佗 •其
(1.2) 他的 •其
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
rzecz. 他人
czas. 排他
przym. 其他
związki frazeologiczne:
etymologia: chiń. 亻 + 也 → osoba + też < chiń. 佗 → on /ona /ono (odnoszące się do ludzi ) < chiń. 亻 + 它 → osoba + on /ona /ono
uwagi:
rozróżnienie on – ona – ono (他 – 她 – 它 ) pojawiło się w języku chińskim pisemnym stosunkowo późno, bo na początku XX w.; wcześniej 他 traktowane było jako uniwersalny zaimek osobowy trzeciej osoby liczby pojedynczej (bez wyróżniania płci), a także zaimek bezosobowy (w konstrukcjach, gdzie występuje jakiś bliżej nieokreślony on jako uniwersalny człowiek ilustrujący jakąś prawilność - po polsku wtedy coś się bezosobowo robi); częściowo równolegle w takiej samej roli funkcjonowało 它 , odróżniając ludzi od zwierząt i przedmiotów , chociaż regionalnie często różnica zanikała, a 他 (oraz wcześniejsze 佗 ) i 它 stosowano zamiennie
zobacz też: 我 • 我们 • 咱 • 咱们 • 你 • 你们 • 您 • 他 • 他们 • 她 • 她们 • 它 • 它们
HSK : 1
他 używa się także jako sylaby tā w transliteracjach zapożyczeń i nazw własnych obcego pochodzenia, np.:
吉他 = jítā < ang. guitar = gita ra
维他命 = wéitā mìng < ang. vitamin = wita mina
安非他命 = ānfēitā mìng < ang. amphetamine = anfeta mina
犹他 = yóutā < ang. Utah = Utah
马耳他 = mǎ'ěrtā < ang. Malta = Malta
źródła: