Przejdź do zawartości

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz:
38 + 3
liczba kresek:
6
warianty:
(domyślna czcionka)
kolejność kresek:

chiński:

znaczenia:
(1.1) ona (zaimek osobowy stosowany dla ludzi)
etymologia:
wprowadzanie znaku:
Cangjie: 女心木 (VPD); cztery rogi: 44412
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan: U+5979
słowniki:
  • KangXi: strona 255, znak 5
  • Dai Kanwa Jiten: znak 6046
  • Dae Jaweon: strona 518, znak 5
  • Hanyu Da Zidian: tom 2, strona 1029, znak 2
uwagi:
por.
źródła:
zapis:
uproszcz. i trad.
wymowa:
pinyin  (ta1); zhuyin ㄊㄚ;
znaczenia:

zaimek

(1.1) …osobowy: ona (tylko w stosunku do ludzi)
(1.2) …dzierżawczy: jej (gdy relacja jest bliska lub między zaimkiem a przedmiotem pojawia się przymiotnik)
odmiana:
(1.1) lm 她们
przykłady:
(1.1) 参与保护大猩猩二十。(tā cānyù bǎohù dàxīngxīng jìn èrshí nián) → Od prawie dwudziestu lat (ona) zajmuje się ochroną goryli.
(1.1) 结婚小孩。(tā jiéhūnle yǒu liǎng ge xiǎohái) → (ona) Wyszła za mąż i ma dwójkę dzieci.
(1.1) 排球。(yī kē páiqiú pīliǎn xiàng tā dǎ lái) → Piłka siatkowa uderzyła prosto w twarz.
(1.1) 之后男生讯息。(zhīhòu nà nánshēng zhěng tiān fā xùnxí gěi tā) → Potem koleś pisał do niej cały dzień.
(1.2) 平时害羞儿子已经开始交往。(tā nà píngshí hěn hàixiū de érzǐ yǐjīng kāishǐ yǔ rén jiāowǎngle) → Jej zazwyczaj nieśmiały syn zaczął się udzielać towarzysko.
(1.2) 从事这个行业因为女儿。(ānnà cóngshì yú zhège hángyè shì yīnwèi tā nǚ'ér) → Anna pracuje w tej branży ze względu na swoją (dosł. jej) córkę.
(1.2) 中国朋友。(tā zhōnggúo péngyou xìng xìa) → Jej chiński przyjaciel nazywa się Xia.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.2) 她的
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
chiń. + kobieta + też < chiń. ukobiecone on/ona/ono (zaimek trzeciej osoby liczby pojedynczej stosowany dla ludzi)
uwagi:
  • 她 jest używany jako zaimek ona dopiero od początku XX w.; wcześniej język chiński nie odróżniał ani w mowie, ani w piśmie płci trzeciej osoby liczby pojedynczej, a jedynie jej człowieczeństwo i ożywienie ( dla ludzi, dla zwierząt i przedmiotów, oraz dla bóstw); w druku zdarzało się co prawda użycie gdy wyjątkowo istotne było podkreślenie, że osoba, o której mowa, to kobieta, ale generalnie piśmiennictwo używało czystego , pozwalając czytelnikowi wywnioskować z kontekstu płeć osoby; zmiana nastąpiła wraz ze standaryzowaniem współczesnego mandaryńskiego - wtedy to ona przejęło pierwotne użycie znaku, który do tej pory był alternatywnym zapisem (= pani / starsza siostra); co istotne w mowie nie ma różnicy między współczesnym użyciem 她 i (oraz ), a i w piśmie nadal spotyka się używane w odniesieniu do kobiet (zwłaszcza gdy osoba pisząca reprezentuje inną mniejszość etniczną lub językową niż „standard” Han)
  • zobacz też: 我们咱们你们他们她们它们
  • HSK: 1
źródła: