не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (język rosyjski)[edytuj]
- transliteracja:
- ne suli žuravlâ v nebe, a daj sinicu v ruki
- wymowa:
- znaczenia:
przysłowie rosyjskie
- (1.1) dosł. nie obiecuj żurawia na niebie, a daj sikorkę do rąk; polski odpowiednik: obiecanki cacanki; lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) лучше синица в руках, чем журавль в небе • не сули журавля в год, а хоть синичку, да в рот • лучше воробей в руке, чем петух на кровле
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- źródła:
- hasło журавль w: Влади́мир Ива́нович Даль, Толковый словарь живаго Великорускаго языка, I wydanie (1863-1866), z uwspółcześnioną pisownią