пушка

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

пушка (język bułgarski)[edytuj]

transliteracja:
puška
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj żeński

(1.1) wojsk. karabin, strzelba
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. пушкало n, пушкар m, пушкане n, пушване n
czas. пушкам ndk., пушвам ndk., пушна dk.
przym. пушечен
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:

пушка (język rosyjski)[edytuj]

Царь-пушка (1.1)
transliteracja:
puška
wymowa:
?/i
znaczenia:

rzeczownik nieżywotny, rodzaj żeński

(1.1) wojsk. armata, działo
odmiana:
(1.1)
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) zobacz też: Indeks:Rosyjski - Fałszywi przyjaciele
źródła:

пушка (język ukraiński)[edytuj]

пушка (1.1)
пушка (1.2)
transliteracja:
puška
wymowa:
?/i
znaczenia:

rzeczownik, rodzaj żeński

(1.1) wojsk. rzad. armata, działo
(1.2) gw. bot. Archangelica officinalis Hoffm.[1][2], dzięgiel litwor, arcydzięgiel litwor
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) гармата
(1.2) дя́гель ліка́рський, gw. ангелик, ангеліка, бодранка, бугила, бурулька, бучераш, бучереш, бучериш, веретень, вонючка, дятель, дягель, дяглиця, дягільник, дудка, дудник лікарський, дятлиця, діятель, енгелик, коровник, купотина, купир, лугові дудки, перенка, путча, рева, чотирегранник, яглиця, ягелик
antonimy:
hiperonimy:
(1.2) росли́на
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. пушкар m
przym. пушкарський
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Hasło „Archangelica officinalis” w: Wikispecies – otwarty, wolny katalog gatunków, Wikimedia.
  2. Hasło „дягель лікарський” w: Михайло Олексійович Гарбарець, Наталія Михайлівна Гарбарець, Словник наукових і народних назв лікарських рослин України, Wydawnictwo «Навчальна книга — Богдан», Tarnopol 2012, ISBN 978-966-10-2359-7, s. 29. W źródle określane jako „народна назва”.