Wikisłownik:Zasady tworzenia haseł/Języki/Rosyjski

Z Wikisłownika – wolnego, wielojęzycznego słownika
Skocz do: nawigacja, szukaj

Odmiana[edytuj]

Zobacz Wikisłownik:Zasady tworzenia haseł/Odmiana#Język rosyjski.

Akcent[edytuj]

Poprawne akcentowanie w języku rosyjskim jest niezwykle istotne, dlatego akcenty należy stawiać wszędzie, gdzie jest to możliwe i uzasadnione. Koniecznie należy je podawać w polu „odmiana” (patrz link wyżej). Dobrym zwyczajem jest stawianie akcentów w kolokacjach, przykładach, wyrazach pokrewnych, frazeologizmach. Nie stawiamy jednak akcentów w tytułach haseł ani stron.

Podlinkowany wyraz z zaznaczonym akcentem wygląda następująco: [[писать|писа́ть]].

Często w języku rosyjskim zdarzają się wyrazy, które akcentuje się w nietypowy sposób, gdy mają obok siebie określony przyimek. W takiej sytuacji na końcu linijki z odmianą wstawiamy frazę: ''w wyrażeniach przyimkowych'' i podajemy akcenty w całym wyrażeniu, tak jak w hasłach: пыль, лоб, зима.

Dla wyrazów posiadających warianty akcentuacyjne podajemy wszystkie zaznaczając, czy są względem siebie równorzędne, tak jak np. w: лёгкий za pomocą ''i''.

Nie wstawiamy akcentu do tytułu sekcji.

źle dobrze
== писа́ть ({{język rosyjski}}) == == писать ({{język rosyjski}}) ==

Transliteracja[edytuj]

W szablonie wstawianym przez przycisk z paska narzędzi edycyjnych użyty jest szablon hasła dla języków zapisywanych alfabetem łacińskim i brakuje w nim pola przeznaczonego na transliterację.

Tuż nad szablonem „wymowa” należy wstawić szablon „transliteracja”, po którym można wpisać transliterację. Istnieje kilka standardów transliterowania rosyjskich wyrazów; obowiązujący w projekcie opisany jest w Aneks:Transliteracja języka rosyjskiego i został zaimplementowany w szablonie {{translit}}, który automatycznie generuje pożądaną treść.

Nie zostawiamy żadnych pustych linijek; jeśli w haśle jest grafika, jej miejsce jest nad szablonem „transliteracja”.

== почта ({{język rosyjski}}) ==
[[Plik:Przyklad.jpg]]
{{transliteracja}} {{translit}}
{{wymowa}}

Nie dopisujemy transliteracji do tłumaczeń w polskich hasłach.