tiel: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
podział sekcji na linie |
m WS:SK |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
{{odmiana}} |
{{odmiana}} |
||
{{przykłady}} |
{{przykłady}} |
||
: (1.1) ''[[ŝi|Ŝi]] [[rakonti]]s [[tiom]] [[multe]], [[tio]] [[esti]]s [[tiel]] [[saĝa]], [[ke]] [[ĝi]] [[fari]]s [[sur]] [[mi]] [[tute]] [[malsaĝa]]n [[impreso]]n.'' |
: (1.1) ''[[ŝi|Ŝi]] [[rakonti]]s [[tiom]] [[multe]], [[tio]] [[esti]]s [[tiel]] [[saĝa]], [[ke]] [[ĝi]] [[fari]]s [[sur]] [[mi]] [[tute]] [[malsaĝa]]n [[impreso]]n.''<ref>Hans Christian Andersen: „Supo el kolbasaj bastonetoj”</ref> → [[mówić|Mówiła]] '''[[tak]]''' [[wiele]] [[i]] [[tak]] [[mądrze]], [[że]] [[aż]] [[wydawać|wydawało]] [[ja|mi]] [[się]] [[to]] [[głupie]]. |
||
{{składnia}} |
{{składnia}} |
||
{{kolokacje}} |
{{kolokacje}} |
||
Linia 20: | Linia 20: | ||
{{uwagi}} zobacz też: [[Aneks:Esperanto - Korelatywy]] |
{{uwagi}} zobacz też: [[Aneks:Esperanto - Korelatywy]] |
||
{{źródła}} |
{{źródła}} |
||
<references/> |
Wersja z 10:57, 12 wrz 2011
tiel (esperanto)
- wymowa:
- znaczenia:
przysłówek
- przykłady:
- (1.1) Ŝi rakontis tiom multe, tio estis tiel saĝa, ke ĝi faris sur mi tute malsaĝan impreson.[1] → Mówiła tak wiele i tak mądrze, że aż wydawało mi się to głupie.
- składnia:
- antonimy:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Aneks:Esperanto - Korelatywy
- źródła:
- ↑ Hans Christian Andersen: „Supo el kolbasaj bastonetoj”