co się stało, to się nie odstanie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
przekwalifikowanie na przysłowie |
|||
Linia 2: | Linia 2: | ||
{{wymowa}} |
{{wymowa}} |
||
{{znaczenia}} |
{{znaczenia}} |
||
{{przysłowie polskie}} |
|||
''związek frazeologiczny'' |
|||
: (1.1) [[stwierdzenie]], [[że]] [[zaistnieć|zaistniałe]] [[zły|złe]] [[wydarzenie|wydarzenia]] [[być|są]] [[nieodwracalny|nieodwracalne]]; [[nie]] [[móc|można]] [[cofnąć]] [[lub]] [[odwołać]] [[to|tego]], [[co]] [[wydarzyć się|się wydarzyło]] <ref>[[w:Jerzy Bralczyk|Jerzy Bralczyk]] ''Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem'', Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 8301152249, s. 420</ref> |
: (1.1) [[stwierdzenie]], [[że]] [[zaistnieć|zaistniałe]] [[zły|złe]] [[wydarzenie|wydarzenia]] [[być|są]] [[nieodwracalny|nieodwracalne]]; [[nie]] [[móc|można]] [[cofnąć]] [[lub]] [[odwołać]] [[to|tego]], [[co]] [[wydarzyć się|się wydarzyło]] <ref>[[w:Jerzy Bralczyk|Jerzy Bralczyk]] ''Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem'', Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 8301152249, s. 420</ref> |
||
{{odmiana}} |
{{odmiana}} |
||
Linia 19: | Linia 19: | ||
{{frazeologia}} |
{{frazeologia}} |
||
{{etymologia}} |
{{etymologia}} |
||
{{uwagi}} |
|||
{{uwagi}} zobacz też: [[Indeks: Polski - Związki frazeologiczne]] |
|||
{{tłumaczenia}} |
{{tłumaczenia}} |
||
* angielski: (1.1) [[what's done cannot be undone]], [[what's done is done]], [[let bygones be bygones]] |
* angielski: (1.1) [[what's done cannot be undone]], [[what's done is done]], [[let bygones be bygones]] |
Wersja z 19:59, 7 maj 2014
co się stało, to się nie odstanie (język polski)
- wymowa:
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) stwierdzenie, że zaistniałe złe wydarzenia są nieodwracalne; nie można cofnąć lub odwołać tego, co się wydarzyło [1]
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co się stało, odstać się nie może, co było, to było, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, klamka zapadła
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) what's done cannot be undone, what's done is done, let bygones be bygones
- hiszpański: (1.1) no tener vuelta de hoja
- niemiecki: (1.1) geschehene Dinge sind nicht zu ändern
- źródła:
- ↑ Jerzy Bralczyk Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 8301152249, s. 420