עס איז ניט אַזוי גוט מיט דעם, ווי עס איז שלעכט אָן דעם
עס איז ניט אַזוי גוט מיט דעם, ווי עס איז שלעכט אָן דעם (jidysz)[edytuj]
- transliteracja:
- YIVO: es iz nit azoy gut mit dem, vi es iz shlekht on dem; polska: es iz nit azoj gut mit dem, wi es iz szlecht on dem
- wymowa:
- IPA: /ˈɛs ˈiz ˈnit aˈzɔj ˈgʊt ˈmit ˈdɛm ˈvi ˈɛs ˈiz ˈʃlɛxt ˈɔn ˈdɛm/; IPA: [ˈɛs ˈɪz ˈnɪt aˈzɔə̯ ˈɡʊt ˈmɪd ˈdɛm ˈvɪ ˈɛs ˈɪs ˈʃlɛxt ˈɔn ˈdɛm]
- znaczenia:
przysłowie w jidysz
- (1.1) dosł. nie jest tak dobrze z nimi (= z pieniędzmi), jak jest źle bez nich[1]; pieniądze szczęścia nie dają
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- źródła:
- ↑ Hasło „גוטער מצבֿ” w: נחום סטוטשקאָוו (Nahum Stutchkoff), דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך (Thesaurus of the Yiddish language), red. מאַקס ווײַנרײַך (Max Weinreich), ייִדישער וויסנשאַפֿטלעכער אינסטיטוט – ייִוואָ (Yiddish Scientific Institute – YIVO), Nowy Jork 1950, s. 524.