kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
Wygląd
- wymowa:
- IPA: [ˈktɔ ˈrãnɔ ˈfstajɛ ˈtɛ̃mu ˈpãn‿buɡ ˈdajɛ], AS: [kto rãno fstai ̯e tẽmu pãn‿bug dai ̯e], zjawiska fonetyczne: utr. dźw.• nazal.• zestr. akc.
- znaczenia:
przysłowie polskie
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) nie dospać trzeba, kto chce dostać chleba • kto chce żyć z swojej pracy, dolegać nie trzeba
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne wersje: kto rano wstaje, Pan Bóg mu daje • kto rano wstaje, to mu Pan Bóg daje; kto późno, to próżno • kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje; a kto późno, temu różno • kto rano wstaje, to mu Pan Bóg daje; a kto długo lega, to go odbiega
- zobacz inne przysłowia o Bogu, pracy
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) the morning hour has gold in its mouth, the early bird gets the worm
- białoruski: (1.1) хто рана ўстае, таму Бог дае
- chiński standardowy: (1.1) 捷足先登
- chorwacki: (1.1) tko rano rani, dvije sreće grabi
- czeski: (1.1) ranní ptáče dál doskáče
- duński: (1.1) morgenstund har guld i mund
- esperanto: (1.1) horo matena estas horo bena, matena horo estas plena de oro
- fiński: (1.1) aikainen lintu madon nappaa
- francuski: (1.1) à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
- hiszpański: (1.1) a quien madruga, Dios le ayuda
- japoński: (1.1) 早起きは三文の徳
- kataloński: (1.1) la feina matinal per tot el dia val
- łaciński: (1.1) aurora habet aurum in ore
- niderlandzki: (1.1) De ochtendstond heeft goud in de mond
- niemiecki: (1.1) Morgenstund hat Gold im Mund, Morgenstunde hat Gold im Munde, der frühe Vogel fängt den Wurm
- norweski (bokmål): (1.1) morgenstund har gull i munn
- norweski (nynorsk): (1.1) morgonstund har gull i munn
- nowogrecki: (1.1) όποιος πρόλαβε, τον Κύριον είδε
- portugalski: (1.1) deus ajuda quem cedo madruga
- rosyjski: (1.1) кто рано встаёт, тому Бог подаёт
- rumuński: (1.1) cine se trezește de dimineață, departe ajunge, cine se scoală de dimineață, departe ajunge
- słowacki: (1.1) komu sa nelení, tomu sa zelení
- szwedzki: (1.1) morgonstund har guld i mund
- turecki: (1.1) erken kalkan yol alir
- ukraiński: (1.1) хто рано встає тому Бог дає
- węgierski: (1.1) ki korán kel, aranyat lel
- włoski: (1.1) il mattino ha l'oro in bocca
- źródła:
- Hasło „wstawać” w: Samuel Adalberg, Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich, Druk Emila Skiwskiego, Warszawa 1889–1894, s. 614.
- Grzegorz Knapski, Thesauri polono-latino-graeci Gregorii Cnapii e Societate Iesu., tom III, s. 393, Cracoviae Typis Francisci Caesarii, 1632