Wikisłownik:Strony do usunięcia/gdyś w Rzymie, czyń jak rzymianie

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

gdyś w Rzymie, czyń jak rzymianie[edytuj]

Data rozpoczęcia: 09:53, 16 lis 2015 (CET) Data zakończenia: 09:53, 23 lis 2015 Głosowanie zakończone

„Nowa księga przysłów polskich” pod red. J. Krzyżanowskiego nie zamieszcza takiego przysłowia, kwerenda internetowa nie ujawniła żadnych wiarygodnych stron zawierających to przysłowie. Ksymil (dyskusja) 09:53, 16 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Za usunięciem:[edytuj]

  1. Ksymil (dyskusja) 09:53, 16 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  2. Olaf (dyskusja) 14:09, 17 lis 2015 (CET) W całym internecie jest 41 wystąpień, z czego przed powstaniem tego hasła istniało tylko 5. W książkach są dwa wystąpienia. W Narodowym Korpusie Języka Polskiego nie ma tego wcale. Wygląda na to, że to powiedzenie po polsku wcale nie jest zadomowione i 90% całego użycia tego tłumaczenia na przestrzeni dziejów to efekt utworzenia dyskutowanego hasła na Wikisłowniku dwa tygodnie temu.[odpowiedz]
  3. Peter Bowman (dyskusja) 17:56, 19 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  4. tsca (dyskusja) 15:42, 22 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  5. --SolLuna dyskusja 17:29, 22 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  6. Zetzecik (dyskusja) 21:26, 22 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  7. Sankoff64 (dyskusja) 22:32, 22 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Przeciw usunięciu:[edytuj]

  1. Dobromiła (dyskusja) 11:13, 17 lis 2015 (CET) Tłumaczenie dobrze zadomowione w polszczyźnie, o czym świadczy chociażby "gdyś" zamiast "gdy jesteś". Wraz z opisanym w uwagach źródłem pochodzenia powinno zostać. Dyskusyjne natomiast jest użycie małej litery w rzymianach, oryginalnie chodziło raczej o Rzymian i to też można w uwagach przedyskutować. (A we wszystkich trzech ostatnich zdaniach powinno znaleźć się oczywiście "moim zdaniem"). Dobromiła (dyskusja) 11:13, 17 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Wstrzymuję się:[edytuj]

  1. Krokus (dyskusja) 11:03, 18 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Nasze zasady i standardowy format wniosku nie przewidują głosów wstrzymujących. Wydaje mi się, że ostrożniej będzie pominąć wpisy dodane pod tym nagłówkiem z sumy oddanych głosów podczas ostatecznego zliczania. Ping @Krokus. Peter Bowman (dyskusja) 00:33, 19 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Dyskusja:[edytuj]

  • Do usunięcia w trybie "ek". Tłumaczenie łacińskiego „si fueris Romae, Romano vivito more”, a dokładnie „si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi”. --- 195.150.188.12 (dyskusja) 10:41, 16 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Dobromiło, użycie gdyś nie świadczy o zadomowieniu w polszczyźnie, a raczej o umiejętnej stylizacji („moim zdaniem”). Nie wiem natomiast, o co chodzi w przypadku „opisanego w uwagach źródła pochodzenia” – w tym haśle pole uwag jest w ogóle niewypełnione. Chyba że właśnie postulujesz jego wypełnienie informacją na temat źródła, ale to będzie ciężkie, bo znamy pochodzenie wersji łacińskiej, natomiast dopóki nikt nie wykaże istnienia wersji polskiej, to ona i pochodzenia nie ma. — Gdyby przysłowie było w polszczyźnie w ogóle zadomowione (nawet niekoniecznie dobrze), to musiałoby się u Krzyżanowskiego znaleźć („moim zdaniem”), bo to są w sumie trzy bardzo obszerne tomy maczkiem pisane (+ czwarty tom indeksów itp.). Pozdrawiam. Ksymil (dyskusja) 16:00, 17 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Olafie, te dwa wystąpienia w książkach to chyba w rzeczywistości jedna i ta sama pozycja. Gdyby ktoś miał dostęp, warto by sprawdzić, czy nie chodzi tam o dosłowne tłumaczenie wersji łacińskiej (albo np. angielskiej), bo wtedy nawet to zaświadczenie by odpadało. Pozdrawiam. Ksymil (dyskusja) 16:00, 17 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Z pewnością nie jest to przysłowie polskie, lecz dobre tłumaczenie często przytaczanego przysłowia angielskiego: when in Rome, do as the Romans do — taki częściowy odpowiednik niemieckiego andere Länder, andere Sitten, a polskiego co kraj, to obyczaj, które często uzupełniamy np.: i trzeba się dostosować / i trzeba to uszanować. Drugim odpowiednikiem (trochę o szerszym znaczeniu niż tylko odnoszącym się do zwyczajów panujących w innych krajach) jest: Jeśli wpadniesz między wrony, musisz krakać tak jak one. W wypadku tego przysłowia stosujemy też tak jak w j. ang. elipsę, skracając czasem to przysłowie do pierwszej części: Jeśli wpadniesz między wrony... (por. When in Rome...). Moim zdaniem jeżeli zostawić hasło gdyś w Rzymie, czyń jak rzymianie, to tylko jako tłumaczenie przysłowia funkcjonującego w j. angielskim i w trochę w zmienionej formie w łacinie si fueris Romae, Romano vivito more (dosł. gdyś / będąc w Rzymie, żyj jak Rzymianie). Pytanie czy dobre tłumaczenia przysłów / powiedzeń / sentencji, mają mieć swoje strony w polskich hasłach Wikisłownika? Kwestia pisowni Rzymianie / rzymianie w tych tłumaczeniach, jest trochę zawiła. Swoje korzenie ma to przysłowie w słowach porady św. Ambrożego skierowanych do św. Augustyna, o czym wspomina ten ostatni w swoich listach nr 36 i 54 datowanych na lata 396 i 400 n.e., czyli w czasach istnienia Cesarstwa Rzymskiego (chociaż już po jego podziale). Niemniej jednak porada udzielona św. Augustynowi związana jest z praktykami postnymi w Kościele w Mediolanie i w Rzymie. Krokus (dyskusja) 11:00, 18 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Nawiązując do powyższych komentarzy o dosłownym (lub przybliżonym) tłumaczeniu tego zwrotu, chciałbym tu wspomnieć o podobnym głosowaniu WS:Strony do usunięcia/ciekawość zabiła kota. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 00:09, 19 lis 2015 (CET)[odpowiedz]