עס איז ניט אַזוי גוט מיט דעם, ווי עס איז שלעכט אָן דעם

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

עס איז ניט אַזוי גוט מיט דעם, ווי עס איז שלעכט אָן דעם (jidysz)[edytuj]

transliteracja:
YIVO: es iz nit azoy gut mit dem, vi es iz shlekht on dem; polska: es iz nit azoj gut mit dem, wi es iz szlecht on dem
wymowa:
IPA/ˈɛs ˈiz ˈnit aˈzɔj ˈgʊt ˈmit ˈdɛm ˈvi ˈɛs ˈiz ˈʃlɛxt ˈɔn ˈdɛm/; IPA[ˈɛs ˈɪz ˈnɪt aˈzɔə̯ ˈɡʊt ˈmɪd ˈdɛm ˈvɪ ˈɛs ˈɪs ˈʃlɛxt ˈɔn ˈdɛm]
znaczenia:

przysłowie w jidysz

(1.1) dosł. nie jest tak dobrze z nimi (= z pieniędzmi), jak jest źle bez nich[1]; pieniądze szczęścia nie dają
odmiana:
(1.1) nieodm.
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Hasło „גוטער מצבֿ” w: נחום סטוטשקאָוו (Nahum Stutchkoff), דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך (Thesaurus of the Yiddish language), red. מאַקס ווײַנרײַך (Max Weinreich), ייִדישער וויסנשאַפֿטלעכער אינסטיטוט – ייִוואָ (Yiddish Scientific Institute – YIVO), Nowy Jork 1950, s. 524.