śpiesz się powoli: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Znacznik: Wycofane |
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez DieDeutschen2) - https://www.duden.de/rechtschreibung/eilen Znacznik: Ręczne wycofanie zmian |
||
Linia 28: | Linia 28: | ||
* hiszpański: (1.1) [[vísteme despacio, que estoy de prisa]], [[vísteme despacio, que tengo prisa]] |
* hiszpański: (1.1) [[vísteme despacio, que estoy de prisa]], [[vísteme despacio, que tengo prisa]] |
||
* łaciński: (1.1) [[festina lente]] |
* łaciński: (1.1) [[festina lente]] |
||
* niemiecki: (1.1) [[ |
* niemiecki: (1.1) [[eile mit Weile]] |
||
* nowogrecki: (1.1) [[σπεύδε βραδέως]] |
* nowogrecki: (1.1) [[σπεύδε βραδέως]] |
||
* rosyjski: (1.1) [[торопись медленно]] |
* rosyjski: (1.1) [[торопись медленно]] |
Wersja z 18:22, 3 kwi 2021
śpiesz się powoli (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈɕpʲjɛʃʲ‿ɕɛ pɔˈvɔlʲi], AS: [śpʹi ̯ešʹ‿śe povolʹi], zjawiska fonetyczne: zmięk.• denazal.• zmięk. międzywyr.• zestr. akc.• i → j
- znaczenia:
przysłowie polskie
- przykłady:
- (1.1) Nie gorączkuj się, zastanów się, śpiesz się powoli!
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co nagle, to po diable • jak się człowiek śpieszy, to się diabeł cieszy • gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy • kto drogi prostuje, ten w polu nocuje
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- spolszczona wersja sentencji łacińskiej „festina lente”
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) haste makes waste
- esperanto: (1.1) rapidu malrapide
- francuski: (1.1) hâtez-vous lentement
- hiszpański: (1.1) vísteme despacio, que estoy de prisa, vísteme despacio, que tengo prisa
- łaciński: (1.1) festina lente
- niemiecki: (1.1) eile mit Weile
- nowogrecki: (1.1) σπεύδε βραδέως
- rosyjski: (1.1) торопись медленно
- rumuński: (1.1) grăbește-te încet
- źródła: