Dyskusja wikisłownikarza:Żyrafał: Różnice pomiędzy wersjami

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Linia 83: Linia 83:
: A możesz jakoś uzasadnić, że kill... nie jest równoznaczne z wilk... . Jakieś źródła?
: A możesz jakoś uzasadnić, że kill... nie jest równoznaczne z wilk... . Jakieś źródła?
W Wielkim słowniku polsko - angielskim, Phillip Wilson, Warszawa 1999 na str. 552 znalazłem '''that makes everyone happy'''. Słowniki internetowe - przynajmniej te, które przejrzałem - wzkazują na kill ... . A może za klasykiem '''and wolf is full and sheep whole'''.:):):)
W Wielkim słowniku polsko - angielskim, Phillip Wilson, Warszawa 1999 na str. 552 znalazłem '''that makes everyone happy'''. Słowniki internetowe - przynajmniej te, które przejrzałem - wzkazują na kill ... . A może za klasykiem '''and wolf is full and sheep whole'''.:):):)

== [[komea]] ==

Witaj. Nie było mnie jakiś czas na słowniku, więc dopiero teraz odpisuję. Zdanie, które wymyśliłeś jest poprawne i według mnie może spokojnie być przykładem w tym haśle. Wprawdzie nie słyszałem takiego zdania z ust Fina, ani nie znalazłem napisanego w takiej dokładnie postaci, ale wedle mojej wiedzy o tworzeniu zdań w języku fińskim jest jak najbardziej w porządku. Należy tylko pamiętać że dopełniacz liczby pojedynczej [[nainen|naisen]] funkcjonuje tutaj jako przymiotnik więc dosłowne tłumaczenie mogłoby brzmieć "kobiecym zainteresowaniem", ale to, które podałeś dużo lepiej brzmi po polsku i znaczeniowo jest równważne. Pozdrowienia --[[Wikipedysta:Dominikhpbr|Dominikhpbr]] ([[Dyskusja wikipedysty:Dominikhpbr|dyskusja]]) 14:27, 24 mar 2015 (CET)

Aha i jeszcze mam pytanie. Przymiotnik [[komea]] ma też inne tłumaczenia, niektóre ciężko podciągnąć pod (1.1) dlatego wstawiłem (1.2). Czy mogę wstawić w 1.1 [[postawny]] i [[elegancki]] pod twoje źródło czy zrobić to poza linkiem? Ewentualnie można by było dać znaczenie 1.3 Mam z tym czasem problem czy podawać różne wersje w jednym podpunkcie czy tworzyć osobny.

Wersja z 15:27, 24 mar 2015

Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Witamy!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikisłownikarzem, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na serwerze Discorda (instrukcje w Wikipedii).

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! Peter Bowman (dyskusja) 18:44, 5 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

w miłości i na wojnie wszystko jest dozwolone

Witam. Przeniosłem tę stronę do Twojego brudnopisu, gdyż brak w niej najważniejszego, obowiązkowego elementu: definicji. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 18:47, 20 gru 2014 (CET)[odpowiedz]

Jeżeli chodzi o format, mogą Ci posłużyć jako przykład istniejące hasła w Kategoria:Polskie przysłowia. Co do definicji nie mogę się mieszać – nie dysponuję źadnym zaufanym zbiorem przysłów, zatem nie mam jak skonfrontować moją interpretację tego powiedzenia z postacią słownikową. Udało mi się znaleźć taki wpis w poradni, lecz w nim opisano tę sentencję pod nieco inną formą...
W kwestii zatwierdzania chętnie pomogę, ale muszę wiedzieć najpierw, na podstawie jakich źródeł uzupełniasz hasła :). Peter Bowman (dyskusja) 19:04, 20 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
Niestety, ale zasadniczo nie bazujemy naszych edycji wyłącznie na innojęzycznych wersjach Wikisłownika (sanakirja.org również się na nich opiera, zob. stopkę strony). Niejeden raz zwracano komuś uwagę, bo skopiował coś, co było zwyczajną bzdurą albo zawierało błędy – dla przykładu, już po kilku próbach znalazłem błąd w hiszpańskim tłumaczeniu. Nie dalej niż wczoraj mieliśmy podobny przypadek... Artykuły w projektach wiki mogą nas nakierować, wskazać np. synonimy warte uwzględnienia w haśle, alternatywne formy itd., ale faktyczną weryfikację powinniśmy przeprowadzać za pomocą konsultacji u wiarygodnych źródeł. Sprawdzaj, proszę, swoje przyszłe edycje w innych dostępnych słownikach (w Internecie, wszystkie). W wolnej chwili skorzystam z tych list i zatwierdzę te zmiany, co do których nie będzie wątpliwości. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 19:40, 20 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
Niewątpliwie, nikt nie jest wolny od błędu, ale mówimy tu o hurtowym dodawaniu tłumaczeń z kilku/kilkudziesięciu różnych języków, więc mimo dobrych chęci i nieograniczonym zaufaniu do anonimowych edytorów wiki, prędzej czy później przytrafi się jakaś gafa. Zresztą w jakim świetle stawiamy edytorów dbających o jakość haseł, i po co nam w takim razie te dziesiątki szablonów źródeł? Nie trzeba szczególnych umiejętności, aby praktykować metodę kopiuj-wklej, lecz bez wiedzy nie odróżnisz prawdy od fałszu (donde i dónde to dwa odmienne wyrazy). Wybacz za stanowczość, ale takie są nasze zasady w tej sprawie (Wikisłownik:Nie dodawaj haseł z języków, których nie znasz) i przypadki budzące wątpliwości mogą skutkować rewertem. Zakończę krótkim przykładem: w swoich pierwszych edycjach w WS zaufałem jednemu z tych darmowych, internetowych słowników j. hiszpańskiego i dodałem znaczenie niemające odzwierciedlenia w korpusach ani w słowniku normatywnym, przez co się nieźle naciąłem :). Mimo dobrej znajomości języka nie mogę sobie pozwolić na pisanie z głowy i sprawdzam informacje w kilku źródłach. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 20:29, 20 gru 2014 (CET)[odpowiedz]

Jesteś pewien, że nazwy narodowości w języku węgierskim zapisywane są od wielkiej litery? ([1], [2]). Peter Bowman (dyskusja) 18:03, 21 gru 2014 (CET)[odpowiedz]

Usuwanie sekcji

Cześć, nie usuwamy sekcji, których nie wypełniliśmy, porównaj: [3]. Pozdrawiam, Ming (dyskusja) 00:18, 5 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Ad:wszędzie

Ad:wszędzie

Witam! Pamiętaj, proszę, o podawaniu w nawiasach numeru znaczenia, do którego odnosi się dane tłumaczenie. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 14:57, 21 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Witam Żyrafał. Chaciałem napisać ci parę słów odnośnie fińskiego przymiotnika rosyjski. Venäläinen to również przymiotnik. Nie tylko rzeczownik który określa ruskiego człowieka, a venäjän to dopełniacz liczby pojedynczej mogący pełnić funkcje przymiotnika, czyli określać słowo, z którym jest związany w danym wyrażeniu lub słowie zresztą taką funkcje w drugich wypadkach może pełnić również mianownik liczby pojedynczej, ale to już druga kwestia. Przykład użycia dopełniacza: venäjän lippu możemy przetłumaczyć jako rosyjska flaga, ale dosłownie jest to flaga Rosji. Zatem venäjän nie powinno według mnie znaleźć się w słowniku. Podobnie sprawa wygląda z wszystkimi nazwami, "grupy rzeczownikowo-przymiotnikowej", narodowości i nie tylko. Taki jest mój wzgląd na to zagadnienie. Pozdrawiam i życzę miłej pracy nad wzbogacaniem na Wikisłowniku pięknego języka suomi ~ dhpbr 23 sty 2015 00:48

Dodawanie źródeł w tłumaczeniach

Cześć, czy naprawdę uważasz, że warto dodawać źródło w haśle polskim w tłumaczeniu na język jaki Cię interesuje? Nie lepiej utworzyć hasło w tym języku i tam dodać źródło? Zauważ, że nikt tak nie robi, nie masz listy źródeł nawet do jednego tłumaczenia w tak popularnych hasłach, jak chociażby słownik. Ming (dyskusja) 19:00, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Ming ma rację. Dobrze, że uźródławiasz edycje, ale w tym przypadku ma to sens w haśle z danego języka, a nie w haśle polskim. Gdyby każde tłumaczenie było opatrzone przypisem, jak w Ty to robisz, to niektóre hasła rozrosłyby się do niemożebnych rozmiarów i stały się nieczytelne. Tak więc z uźródłowieniem wstrzymaj się do czasu utworzenia hasła, a tłumaczenia niech pozostaną bez źródła. Pozdrawiam. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 19:17, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Sorki, wydawało mi się, że jesteś nieprzekonany :-) Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 19:53, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Tak, później już zauważyłam~, wszystko w porządku. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 19:58, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Nie widzę żeby ktoś się czepiał braku źródła w tłumaczeniach :). Nie ma tu takiego nawyku. Nie mówię, że nie jest słuszny czy coś. Nie dodawaj proszę obok tłumaczenia kirgiskiego rodzaju (jak np. w szkole dałeś ż), bo kirgiski nie rozróżnia rodzajów. Pozdrawiam. Wybacz czepianie :). Ming (dyskusja) 21:36, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Nie ma problemu, po to tu jestem żeby sprawdzać. Tak, bo on jeden z języków rodziny tureckiej. Ming (dyskusja) 21:40, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]
Mamy spore listy haseł bez rodzaju, dlatego specjalnie sprawdzałem kiedyś, który język rodzaju nie ma, i pamiętam właśnie, że z rodziny tureckiej na pewno był to kirgiski, azerski, uzbecki, kazachski, baszkirski, czuwaski, gagauski, turkmeński, turecki i ujgurski. Krymskotatarski chyba też. Ale czy jest jakiś wyjątek, język turecki z rozróżnieniem na rodzaje, to jeszcze nie wiem :( Ming (dyskusja) 21:47, 24 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Źródła

Witaj ponownie. Jeśli są jakieś słowniki z których korzystasz często i np. utworzysz 50 haseł odnoszących się do danego słownika / źródła, to możemy utworzyć dla nich szablon. Tak wygląda przykładowy szablon: Szablon:Aulestia1990, a tak hasło z jego użyciem: anaitasun. Pomyśl czy masz takie słowniki i czy chciałbyś szablony. Miłej niedzieli! Ming (dyskusja) 15:01, 25 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Rodzaj

Albański jest natomiast językiem, który jak najbardziej ma rodzaj. Proszę wstawiaj go, bo potem nikt oprócz mnie się nie interesuje takimi gigantycznymi listami jak ta Wikipedysta:AlkamidBot/listy/rodzaj/1. Ming (dyskusja) 16:46, 25 sty 2015 (CET)[odpowiedz]

Redaktor

Cześć, może powinieneś się zgłosić Wikisłownik:Wersje przejrzane/Przyznawanie uprawnień jeśli czujesz się gotowy. Pozdrawiam, Ming (dyskusja) 13:19, 5 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

Ad:лепш_сініца_ў_руках,_чым_журавель_у_небе

Ad:лепш_сініца_ў_руках,_чым_журавель_у_небе

Witam! W przysłowiach należy wstawiać odpowiedni szablon w nagłówku znaczeń: przykład (notabene tutaj brakowało również transliteracji). Jeszcze jedna uwaga: jeżeli potrafisz, przy okazji linkuj pojedyncze wyrazy w nagłówku sekcji. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 18:07, 5 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

Szablony

OK, zrobię takie coś, a tymczasem popatrz tu, masz szablon do uzbeckiego Szablon:Uzbek-dictionary. Nie rób czegoś takiego. Pozdrawiam. Ming (dyskusja) 11:42, 7 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

To zrób sobie coś takiego jak tu Szablon:RAE, będziesz mieć odniesienie do wpisanego hasła. Nie wpisujemy długaśnych linków do ciągle tego samego słownika, robimy krótkie szablony. Ming (dyskusja) 11:45, 7 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

Witam! W tym haśle dosłowne tłumaczenie zrobiłeś dobrze. Ale wilk syty i owca cała moim zdaniem nie może być tłumaczeniem tego przysłowia. Ja bym przetłumaczył upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu czy coś w tym stylu. Tłumaczenie języka fińskiego za pomocą angielskiego często prowadzi na błędne drogi... --Dominikhpbr (dyskusja) 16:29, 7 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

Fajnie, że utworzyłeś to hasło bo jednak to tłumaczenie na „dwie pieczenie” jest chyba trafniejsze. Jeśli nie ma jakiegoś polskiego przysłowia w słowniku to i tak możesz podawać je w tłumaczeniu w końcu zostanie utworzone przez Ciebie lub kogo innego Pozdrawiam (dhpbr) 7 lut 2015 18:41

Odp:Prośba o przejrzenie

Odp:Prośba o przejrzenie

Witam. Przyznałem Ci uprawnienia redaktora, zatem Twoje edycje będą teraz automatycznie oznaczane jako przejrzane; masz też możliwość zatwierdzania nieprzejrzanych edycji. Zwrócę jeszcze uwagę na parę drobiazgów:

  • W haśle напряг (diff): szablon odmiany wstawiamy po wcięciu (znak dwukropka) i najlepiej z numeracją – tutaj jej nie dodałem, gdyż któreś ze znaczeń może nie tworzyć liczby mnogiej (wtedy podamy dwie tabelki, zob. wzniesienie); pokrewne grupujemy zgodnie z częścią mowy w osobnych wierszach i poprzedzone stosownym kwalifikatorem (tu szablon {{czas}}).
  • Linkujemy zawsze do formy podstawowej, w związku z czym zmodyfikowałem odnośniki w nagłówku hasła „fjala është argjend, heshtja është flori” (diff).
  • кой терисин жамынган карышкыр – wszelkie związki wyrazowe (w tym frazeologiczne) rozbijamy teraz na frazy, zatem należało tutaj napisać fraza rzeczownikowa, rodzaj X (ew. bez rodzaju, w zależności od języka).
  • W haśle „кой” (diff) – numeracji we frazeologii nie stosujemy, chyba że jest kilka znaczeń i dany frazeologizm dotyczy wyłącznie jednego z nich (w praktyce rzadko wstawiamy numerki); rozdzieliłem link w tłumaczeniu kolokacji (nie tworzymy osobnych haseł dla trywialnych połączeń wyrazów; czasem niełatwo to ustalić – przykłady istniejących fraz znajdziesz w tej kategorii).

Zauważyłem listę słowników na Twojej stronie użytkownika. Czy chcesz, aby utworzyć dla nich szablon (wskazane dla często przywoływanych źródeł)? W razie pytań służę pomocą :). Miłej pracy, Peter Bowman (dyskusja) 01:14, 14 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

Gotowe: {{ManceDhimitri2005}}, {{KarasajewMacyjew1978}}, {{Judachin1957}}. Przydałby się jeszcze numer ISBN, o ile dana publikacja go posiada. O dopisek tomu nie musisz się martwić, wieczorem przebotuję wystąpienia przypisów i wstawię w ich miejscu nowe szablony. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 16:43, 14 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

Wilk ...

Cześć. Usunąłeś kill two birds with one stone w tłumaczeniu na angielski przysłowia wilk syty i owca cała. Co proponujesz w zamian? :) Aha0 (dyskusja) 18:20, 19 lut 2015 (CET)[odpowiedz]

A możesz jakoś uzasadnić, że kill... nie jest równoznaczne z wilk... . Jakieś źródła?

W Wielkim słowniku polsko - angielskim, Phillip Wilson, Warszawa 1999 na str. 552 znalazłem that makes everyone happy. Słowniki internetowe - przynajmniej te, które przejrzałem - wzkazują na kill ... . A może za klasykiem and wolf is full and sheep whole.:):):)

Witaj. Nie było mnie jakiś czas na słowniku, więc dopiero teraz odpisuję. Zdanie, które wymyśliłeś jest poprawne i według mnie może spokojnie być przykładem w tym haśle. Wprawdzie nie słyszałem takiego zdania z ust Fina, ani nie znalazłem napisanego w takiej dokładnie postaci, ale wedle mojej wiedzy o tworzeniu zdań w języku fińskim jest jak najbardziej w porządku. Należy tylko pamiętać że dopełniacz liczby pojedynczej naisen funkcjonuje tutaj jako przymiotnik więc dosłowne tłumaczenie mogłoby brzmieć "kobiecym zainteresowaniem", ale to, które podałeś dużo lepiej brzmi po polsku i znaczeniowo jest równważne. Pozdrowienia --Dominikhpbr (dyskusja) 14:27, 24 mar 2015 (CET)[odpowiedz]

Aha i jeszcze mam pytanie. Przymiotnik komea ma też inne tłumaczenia, niektóre ciężko podciągnąć pod (1.1) dlatego wstawiłem (1.2). Czy mogę wstawić w 1.1 postawny i elegancki pod twoje źródło czy zrobić to poza linkiem? Ewentualnie można by było dać znaczenie 1.3 Mam z tym czasem problem czy podawać różne wersje w jednym podpunkcie czy tworzyć osobny.