Dyskusja wikisłownikarza:Pomarańcza

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał 3 lata temu Tsca w wątku Vi savner dig

Archiwum 01

vrijeme[edytuj]

I don't know about this. The word has two different meanings, but it is the same word, isn't it? You say we should write separate case changes for every meaning of the word? P.S. How do you say slang in Polish? I need it for cura, it's not a standard language word.-- F.G. 10:54, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

OK, thanks. I added words beginning with f and ć, now I'll add nj and we'll have the whole alphabet! :-) -- F.G. 11:55, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Huh, I was thinking about something like nježan, but I don't know how to translate it. Could you add it please? :) You can add and njuška, of course. :-) -- F.G. 12:06, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

njemački will do just fine. :-) But I would like to add a real word eventually. Maybe njiva. There's really not much nj words to choose. :-). Do you know how's that alphabet rearrange progressing? -- F.G. 12:39, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Well, OK.
I was thinking about verb nemati. I think it should be separate word, since it's not just prefix+imati (it's nemam, nemaš, and not neimam, neimaš). What's your opinion? -- F.G. 13:07, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Check out our new alphabet! :-) What do you think about W letter? I've removed it, even though we have this "Croatian" word Wikipedija. -- F.G. 13:37, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

I've just edited Szablon:HR_-_alfabet. No big deal. :-) Go on and work on Wječnik, there's no or little new words without you there, I'll work here... -- F.G. 15:24, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Hehe! :-D Good one! :-) -- F.G. 15:32, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Thanks for telling me that! I really couldn't know, could I? :-) //F.G. 17:35, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

We have this saying in Croatian: Mi o vuku, a vuk na vrata. You know what I mean? ;-) Anyway, žedan bugs me, because of translation. I suppose you don't use much this adjective spragniony? Or do you? F.G. 22:34, 24 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

You're right about prekrasan, I see now. Sretan polurođendan! :-) P.S. I've made this link, you might find it useful. F.G. 09:56, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Put the link wherever you want! :-) I'm glad you found it useful. I understood the sentence, yes. My Polish is getting better. :-) F.G. 15:19, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Hey, you got it wrong! These are all Croatian changes, not only mine! :-) -- F.G. 15:42, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Pomarańczo, nie chcę się wtrącać, ale czy nie wystarczy, jeżeli po prostu klikniesz na link "wkład" obok nazwy danego użytkownika w Ostatnich Zmianach? Marcowy zając 15:44, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Yes, you see? What link were you talking about? I'm a bit confused... -- F.G. 15:47, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

You can keep link to my editions! No problem! -- F.G. 16:11, 25 kwi 2007 (CEST) P.S. Man, I hate when I'm late... :-P F.G. 16:12, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Hehe, I remember! :-) Anyway, what I wanted to say is that of course you can have link to my editions, I would be flattered! I always wanted to be popular! :-D But I suppose you won't change your page once more, because everybody would think: "What? What's wrong with that guy? He's always changing his page! Can't he just leave it alone?" :-)) F.G. 16:26, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Aaaa! Late again! I can't believe it! :-D But this time I'm glad I'm late. :-) F.G. 16:37, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Link wkład wyświetla się także w zakładce historia i autorzy. Wystarczy, że znajdziesz jakąkolwiek stronę w którą wniosłem swój średnio konstruktywny wkład.
Może to być chociażby strona Twojej dyskusji ;D
Jakby co, to zawsze możesz znaleźć użytkownika na Liście użytkowników, chociaż wymaga to chwili klikania.

Archiwizacja w moim przypadku przebiegła metodą na chama ]:-> w Twoim przypadku musiałbyś poczynić następujące kroki:
1. założyć stronę Dyskusja Wikipedysty:Pomarańcza/Archiwum 01 (nazwa po ukośniku dowolna);
2. w oknie edycji swojej dyskusji zaznaczyć cały fragment, który chcesz przenieść do archiwum i skopiować go do tegoż (ach, jakież to było składne);
3. zapisać zmiany w nowo powstałym (oddzielnie?) archiwum i dać link do niego na swojej stronie dyskusji 8)
Kończę. Idę się zastanawiać nad tym, co mam zrobić z cÓdem pt. . Może Ty wiesz? Ja nie mam zielonego pojęcia ]:-> Marcowy zając 18:44, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Polecam prostszą metodę: w okienko wyszukiwania wpisujesz nazwę użytkownika, klikasz szukaj (nie przejdź), na dole strony jest cała lista różnych obszarów Wikisłownika które można przeszukiwać, zaznaczasz 'Wikipedysta' i jesteś w domu. :) A co do wszystkich tych bajerów, jak wkład, e-mail, lista stron, na których wstawiłam swój boski podpis, to możesz je znaleźć w linkach na stronie użytkownika po lewej, w ramce 'narzędzia'. Rovdyr 18:58, 25 kwi 2007 (CEST) Em, to nie było arhiwizowanie, tylko wyszukiwanie Wikipedysty i jego wkładu, maila, wszelkich innych śladów obecności na Wikisłowniku... Rovdyr 20:59, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz
Och, ja się dziwię dlaczego ludzie mnie nie rozumieją, a przecież nie piszę pełnymi zdaniami. Popracuję nad tym! ;) Rovdyr 22:00, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz
Albo mi się wydaje, albo jsem skrajnie genialny, bom wymyślił 8) Marcowy zając 18:49, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Archiwum[edytuj]

Czy nie lepiej było po prostu przenieść stronę dyskusji? :). Equadus 19:15, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Jeśli przeniósł byś stronę dyskusji, to obecna zamieniłaby się w przekierowanie. Jeśli wszedłbyś na swoją stronę dyskusji, to zostałbyś przekierowany do "Dyskusja Wikipedysty:Pomarańcza/Archiwum01" (a pod nazwą strony pojawiłby się napis "Przekierowano z: Dyskusja Wikipedysty:Pomarańcza"). Kliknąłbyś w ten napis i usunął przekierowanie, uzyskując nową czystą stronkę :). Equadus 19:57, 25 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

riža, nemoj and 500[edytuj]

I see you have cleaned things up a bit. :-) We can use this riže, riža, rižama, even though it sound a bit weird. I think the plant riža has plural, but the food doesn't. What would you write in nemoj article? It is a imperative negative form of htjeti (this verb has many weird forms). (Btw. some people in Croatia now say that neću should be written as ne ću.) We might brake the 500 words limit today! Any suggestions for the 500th word? :-) F.G. 09:53, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

  • I like this bullets, too. :-)
  • I think we should write neću, since everybody writes this way, as far as I know. Even if they change this, these changes can't be done in a short period of time. I don't know, is there a way to change it automatically if we change our mind?
  • You're right about nemoj, I've found it in my dictionary! I says:" (1) imp. koji izriče zabranu. (2) odrični analitički imperativ s glagolom koji se odriče (nemoj jesti!)." Maybe you find this useful.
  • I don't know if we will reach 500 today, but I was thinking about prijateljstvo. F.G. 16:39, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

I think there's no such dictionary. OK, I'll add prijateljstvo, thanks. I must wait until we reach 499. :-) I'm listening to "your" radio station... They seem to talk about politics a lot. F.G. 17:14, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

I understood that about stadiums! Woohoo! Aren' they talking something about bike paths in Wrocław now? :-) -- F.G. 17:37, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

I got the example for prijateljstvo :"Mislim da je ovo početak jednog divnog prijateljstva." Is it suitable for Polish? P.S. Should I omit number (1.1) in pokrewne section? F.G.18:00, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Oh, I'll leave the translation to you! :-) F.G. 18:22, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

We've done it! Good job! :-) Oh, man, I wish we can drink a beer or two together now! -- F.G. 18:56, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

You haven't missed much, believe me. You can mix pure alcohol with a bit of water, it's quite the same. :-) My family uses it for cleaning windows. :-D P.S. What do I hear? You don't like gay people enough? :-) -- F.G. 19:06, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Well, I haven't drunk Polish wódka, but this vodka I drank was quite similar to rakija. I'm not an expert, it's all quite (disgusting) same to me. :-) I like bevanda more, since my parents are from Dalmatia. Can you find out what it is? :-) F.G. 19:24, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Bevanda is Dalmatian name for a drink containing half wine (usually red) and half water. Nothing special, but we drink it, even the kids. Polish girls couldn't believe when they saw my mother pouring some wine for my younger brother! :-D -- F.G. 19:40, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Maybe Luka, I have already chosen my profession. :-) Thanks! I'll probably ease up a bit next days, so you can sleep. :-) I got this very urgent job, but I'll be programming, so I'll be watching you and Luka. :-) F.G. 23:10, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

nuklerni is OK. P.S. I have just returned from concert, this guy was conducting. Unfortunately I had no chance to test my Polish with him. :-) F.G. 22:34, 27 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

May I vote for the word of the week, too? F.G. 12:00, 28 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Bok Jacek! I have a question concerning Polish headwords. In the translations section, is there a rule how to write these numbers (1.1)? It seems like everybody is writing different. I know, it's not very important, but if there is a rule about it, I would like to know it. :-) P.S. (znati) I usually copy/paste the text from existing word and then change what I have to, so you can really do whatever you want, wszystko mi jedno. :-) F.G. 22:15, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

I'm not sure if you've understood my question. :-) I just want to know if I should write (1.1,1.2,1.3) or (1.1-3) or (1.1-1.3) ? F.G. 22:34, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

It's a bit stupid question, sorry. :-) I just wanted to know how to write these numbers if a word has multiple meanings (zob. język). For example if a word has both (1.1) and (1.2) meaning, should I write (1.1, 1.2) or (1.1-2) ? I hope I managed to explain. :-) F.G. 22:55, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Yes, that's just what I needed, dzięki! :-) F.G. 23:44, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Pozdrav![edytuj]

looks like we're here in the same time :-) Tonight I'm starting with my work here, I'll feel free to ask you for help if I get stuck with something. Bye! Luka Krstulović 21:36, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Thanks, I'm working with your šablona right now, there are a lot Polish words so I hope you could do it instead of me :-P Luka Krstulović 21:49, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

I meant the things you described in the šablona as Other people will do it for you. I hope it's not a problem, thanks! Luka Krstulović 22:00, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

P.S. Could you please check kemija? thanks

Hehe :-) Samo me upozori na bilokakvu grešku koju napravim, Luka Krstulović 22:21, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Man, you got now two Croatians working with you! You're one lucky guy! :-) P.S. Question: in pokrewne section, when to use zob. ? Is there a rule? F.G. 22:41, 26 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

författare[edytuj]

Hej, dzięki za zwrócenie uwagi. Faktycznie, poprawna forma to fansens böker (sprawdziłem ze znajomym native speakerem :-)). Pozdrawiam, Huckey 11:22, 27 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Po pierwsze, dziękuję Ci, a także Huckey'owi, za zwrócenie uwagi na moje błędy. Powinienem powstrzymać się od wymyślania przykładów.
Ach... co do Twojego wpisu w dyskusji Huckey'a - nie komplementuj mię tak, bo się rozhulam i jeszcze przypadkowo kilka kompleksów stracę, a tego wolelibyśmy chyba uniknąć ^^ Marcowy zając 15:24, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Ad Chorwacki: Pomarańczo, pozwalam sobie przywołać Cię do porządku...! Marcowy zając 20:06, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Nie zrobiłem nic odkrywczego, po prostu poprawiłem "cały wieczóry" na "cały wieczór". Pewnie nie zajrzałeś do historii? Czy nie o to Ci chodzi a ja mówię i nie wiem, o czym mówię? Albowiem ja jakiś taki dzisiaj rozkojarzony jestem. Marcowy zając 20:09, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Doszedłem do wniosku, że na razie popracuję nad japońskim. Marcowy zając 20:39, 29 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

primjeri[edytuj]

You're really inspired today, so many great examples! I really like them, and they're fun, too! :-) P.S. It seems like you do have rakija, after all. :-] F.G. 20:53, 30 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

mrtvac is dead man, and trup is dead man's body (am I right?). Maybe trup could be translated as truplo, as for mrtvac I don't know if there's equivalent word in Polish. What do you say? :-) F.G. (dyskusja) 23:05, 2 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Przepraszam, że się wtrącam, ale taką Słowiańską jedność czuję, jak przyglądam się tworzonym przez Was hasłom. :) Chyba bym coś rozumiała po chorwacku. :D Podzielę się uwagą: rosyjskie мертвец (mertvec) tłumaczy się jako nieboszczyk, lub od biedy zmarły. Tu chyba będzie podobnie. Rovdyr 23:16, 2 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Yes, maybe it is similar (I don't know Russian, just guessing). :-) Anyway, blijed kao mrtvac is good example. And one more thing, mrtvac can never be a dead animal body (unlike trup). :-) F.G. (dyskusja) 23:32, 2 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

I didn't know, thanks! :-) F.G. (dyskusja) 12:47, 3 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

In gljiva translation, are you sure about using "możliwe"? Because "mora da je" is the same as "vjerojatno je" ("it must have been poisonous" or "it was probably..."). F.G. (dyskusja) 18:04, 4 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Hvala, hvala... :-)
It's računalo, but we say računarstvo not računalstvo and so računarac and not računalac even tough some say it should be opposite (and this word računarac is more ore less just a slang word used by us, the students. Other people would say programer or just inžinjer).
P.S. It's interesting how your word Chorwat is closer (and sounds the same) to our surname Horvat then our word Hrvat! :) F.G. (dyskusja) 12:30, 5 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

zgrada an građevina, hm... građevina is also a bridge, or something else that was built by man but you can't live in it. And zgrada is građevina in which you can live in. So I guess budynek is zgrada? Or? P.S. You're right about češće, you see even we got problems with č an ć. :) F.G. (dyskusja) 17:47, 5 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Poljski brate, u pravu si. :-) (this sounds a bit weird, poljski, like you live on a field and not in Poland) :-). Anyway, I've done as you suggested. P.S. I've found the way to switch my keyboard to Polish (and back), I suppose you can do the same with Croatian. F.G. (dyskusja) 16:25, 7 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Could you please check the second example in voljeti? Does już means already or no more here? Hvala! :) F.G. (dyskusja) 10:49, 8 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

In the example for piće I've linked zabranjena to zabraniti and not to zabranjen. What do you think about that? These types of adjectives (trpni pridjevi) are part of verb headwords in my dictionary, too. P.S. great false friend: puška - puszka! :-) F.G. (dyskusja) 12:39, 9 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

I'm not very good at reading Cyrillic script. :-) F.G. (dyskusja) 13:28, 10 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

So you did watch Eurovision? :-) I must admit, the song is quite good. I don't know how it will look like next in Beograd year when Croats enter the stage (probably something like football matches). :D F.G. (dyskusja) 12:08, 13 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

вакуум[edytuj]

Ha! Mam! Dałam się zwieść Korpusowi (coś mało tam tekstów naukowych mają), ale intuicja słusznie mi podszepnęła (tak, tak, tym razem to ona), że nie, przecież taki fizyk nie może ograniczyć się jedną próżnią! Cóż by to był za banał! W fizyce kwantowej wyróżniają różne topologicznie próżnie, one nawet mają jakieś osie symetrii, hm, cokolwiek by to znaczyło. Ech, poodmieniam sobie! Rovdyr 16:10, 5 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Haha, tak a propos fałszywych przyjaciół z piętra nade mną: пушка. :) Może utworzymy jakąś intersłowniańską listę? ;)

Owszem, mam zamiar dodawać przykłady w każdym haśle, niezależnie od aspektu. Uważam, że maksymalna ilość możliwie najróżnorodniejszych przykładów to jest kapitalna sprawa. Bardzo lubię takie rzeczy czytać w słownikach, bo albo to fajny przyimek znajdę, albo wynurzy się kontekst niby oczywisty, ale nie użyłabym tak tego słowa.. A zresztą, pewnie sam dobrze wiesz o co mi chodzi. :) Co do zawartości Wikisłownika pasuje mi tekst pewnego pana Everything should be made as simple as possible, but not simpler. I dlatego bardzo mnie denerwuje zasada zaczerpnięta z oszczędzających miejsce papierowych wydawnictw. :( No, ale co zrobić, apel spotkał się ze znikomym zainteresowaniem i dyskusja utknęła w martwym punkcie, eh. Ja i tak pozostanę przy swoim bojkocie ww. zasady. ]:-> Rovdyr 00:23, 10 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Co powiesz na taką formę? Rovdyr 18:55, 10 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Jak już przestaniemy bazgrać, to możemy tabelę przenieść do jakiegoś aneksu. :) Pewnie najlepiej jest umieścić ją w aneksie każdego języka, który się w niej pojawi. Rovdyr 13:22, 11 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

THX[edytuj]

Dzięki ci bardzo. Jesteś nieocenionym Wikisłonikiem :D Wezmę wymowę ze sv.wiktionary :D Oczywiście jeżeli to nie zakazane?

Wymowa[edytuj]

please... skończmy już tę dyskusję na temat wymowy...--PiotrekSzwecja 13:12, 12 maj 2007 (CEST)Odpowiedz

Rozstaje[edytuj]

<podchodzi śmiejąc się pod nosem> Już za późno! BUAHAHAHA! <szatański śmiech> Po długiej rozterce udało mi się znaleźć w księgarni językowej ksiązkę pt. LEHR - UND ÜBUNGSBUCH ZUR DEUTSCH-POLNISCHEN UND POLNISCH-DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG. Czyli ćwiczenia translacyjne z niemieckiego na polski oraz z polskiego na niemiecki. Tego jeszcze nie miałem 8) Marcowy zając 20:25, 13 maj 2007 (CEST) P.S Na rosyjski przyjdzie chyba jeszcze czas.Odpowiedz

dobrze[edytuj]

Could you please check (1.4) meaning in dobrze? I looks a bit weird to me. Dzięki! :-) F.G. (dyskusja) 21:00, 13 maj 2007 (CEST)Odpowiedz


Żyjesz! Hura! :D
.....:::(((rzucaj palenie, świetna okazja ;>
albo nie, nie będę taka. mi to rybka plum_____:rybka---> <o))><
Rovdyr [odp.] 17:19, 2 cze 2007 (CEST) ><((o>Odpowiedz

To to rybka jest? Ja myślałem, że to jakaś wyższa forma emotikony o.O Marcowy zając 17:33, 2 cze 2007 (CEST)Odpowiedz

Whaa! Welcome back! :D F.G. (dyskusja) 17:41, 2 cze 2007 (CEST)Odpowiedz


[[Grafika:Superbatonik.jpg|thumb|left|300px|Jak napiszesz dokąd, to wyślę Ci cały kartonik takich ;D [[Wikipedysta:Rovdyr|Rovdyr]] <small>[[Dyskusja Wikipedysty:Rovdyr|[łubudubu]]]</small> 15:40, 14 paź 2007 (CEST)]]

Dobrodošao natrag![edytuj]

Napokon, poljski brate, napokon! :D Hurra! F.G. (dyskusja) 17:10, 18 lis 2007 (CET)Odpowiedz

Wróciłeś? :D <ostrożnie, żeby nie zapeszyć> Marcowy zającpomiziaj 17:15, 18 lis 2007 (CET)Odpowiedz

Bok Jacek. :) Vidim da nemaš mnogo vremena, ali jako me zanima kako ti je tamo, kakav si posao našao i ostalo [a ne zanima to samo mene :)]. Kad budeš imao malo vremena napiši email meni ili Rovdyr ili bilo kome. Čekamo... :-) F.G. (dyskusja) 00:47, 27 lis 2007 (CET)Odpowiedz

Witamy po przerwie[edytuj]

(jak w tytule) :-). --Equadus 17:15, 18 lis 2007 (CET)Odpowiedz

Waaa, cześć! :D Rovdyr [łubudubu] 17:17, 18 lis 2007 (CET)Odpowiedz
No a jak? Sami tych 100 tys. byśmie nie dali rady :) Witaj! --joystick [::ש::] 17:28, 18 lis 2007 (CET)Odpowiedz
Strasznie się cieszę, że wróciłeś. Witaj z powrotem wśród wikisłowików :) --Derbeth talk 18:06, 18 lis 2007 (CET)Odpowiedz
heej! juz myślałam ze zaginąłeś i Wikislownik nie mialby nikogo na tyle odważnego, by chodzić po sklepach i pytać sie o stringi :D Welcome baaack. Frizabelaspk2me 19:28, 18 lis 2007 (CET)Odpowiedz


A bo i zaistniał nowy, poważny argument za stubami - zewnętrzny słownik korzystający z naszych zasobów (o czym właśnie pisała Rovdyr na blogu).
A może i Ty coś czasem skrobniesz na blogu?
Fajnie, że wróciłeś :)
tsca [re] 00:12, 25 lis 2007 (CET)Odpowiedz

tajnica[edytuj]

Genialnego jest to co Rovdyr robi hasła chorwacka! (naprawdę nie wiem czy to dobrze napisałem) F.G. (dyskusja) 23:05, 17 gru 2007 (CET)Odpowiedz

Hehe, dzięki! :) <malo hrvatski> Imam pitanje: kako tebi izgledaju hrvatski naglasci koje sam počeo dodavati? Možeš ih vidjeti na mojoj stranici. (Rovdyr kaže da njoj neka slova izgledaju kao da su bold) F.G. (dyskusja) 23:43, 17 gru 2007 (CET)Odpowiedz

gdzie?[edytuj]

Hi! Thanks for the what you tried to write. ;) If you use tags like <sup> you need to close it with </sup>. So <sup>traalala</sup> will give tralala Have a nice Christmas Eve! :-) F.G. (dyskusja)

statystyki[edytuj]

Dziękuję, Twoja wiadomość bardzo mnie ucieszyła :-) planuję dziś dotrzeć do 1000 haseł we włoskim (juz niedaleko) i pewnie po tym wydarzeniu powinnam trochę odpocząć od edytowania ;-) (wypadałoby zająć się innymi sprawami). Rekordu Zająca z pewnością nie pobiję, ale mam nadzieję nie być też za bardzo w tyle. Pozdrawiam serdecznie! Zu 22:41, 25 gru 2007 (CET)Odpowiedz

О! :) No właśnie, widzę, że wikisłownik się nam ostatnio dość intensywnie rozrasta, w czym Ty również masz swój ogromny udział :) Tsca ostatnio do nas nie zagląda, a byłoby fajnie przed końcem roku uaktualnić statystyki, by sprawdzić, jak tam się rozwija nasz wielki wyścig ;) Strona Kategorie o największej liczbie artykułów tylko częściowo załatwia sprawę... Qurqa 13:58, 26 gru 2007 (CET)Odpowiedz

alvor[edytuj]

Witaj, jesteś autorem hasła, chciałam więc spytać czy ta ostatnia edycja ipeka ma w sobie jakąś wartościową treść czy jest całkowicie do zrevertowania? Oczywiście, nie nadaje się do słownika, ale może da się ją okroić aby znaleźć w niej coś wartościowego. Pozdrawiam, Zu 22:18, 7 sty 2008 (CET)Odpowiedz

Brakujące[edytuj]

Może się przyda spis brakujących ! norweski (bokmål)

|

|

|

|

|

|

|

| style="text-align:center"|

| style="text-align:center"|

| style="text-align:center"|

|

|-. Pozdrawiam, ABX - (O mnie dyskutuj) 10:05, 7 paź 2008 (CEST)Odpowiedz

:)[edytuj]

Witaj po przerwie :). Equadus (odpisz mi) 07:27, 2 mar 2009 (CET)Odpowiedz

skulle[edytuj]

Poprawiłbyś znaczenie (1.4) w haśle skulle w języku norweskim? Nie wydaje mi się, by to był czasownik... Vearthy (dyskusja) 15:10, 28 kwi 2010 (CEST)Odpowiedz

Właściwie to poprawnie napisałeś. Kurcze, irytują mnie partykuły. To przybierają formę czasownika w formie bezosobowej, to przysłówka. Gubię się... Ale nadal znaczenie (1.4) powinno być opisane dokładniej. Vearthy (dyskusja) 15:22, 28 kwi 2010 (CEST)Odpowiedz

Odp:bereits[edytuj]

Odp:bereits

Pozwolę wtrącić, że po tak długim czasie są tłumaczenia na ang. i niem., a co z tur.?

Vi savner dig[edytuj]

Pomarańcza, hvor er du henne? Kom tilbage! tsca (dyskusja) 02:08, 10 sty 2021 (CET)Odpowiedz