Dyskusja:resilient

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał(a) 8 lat temu 195.249.127.231

udarny: this word does not exist in Polish. Useless project, it seems. Niepodpisany i skreślony przeze mnie komentarz 178.42.161.179. Peter Bowman (dyskusja) 20:54, 5 lut 2016 (CET)Odpowiedz

Thanks. Sankoff64 (dyskusja) 20:32, 5 lut 2016 (CET)Odpowiedz
Istnieje jako termin techniczny: [1]. W tej publikacji wskazano tłumaczenie na angielski w postaci shock-resisting. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 20:54, 5 lut 2016 (CET)Odpowiedz
Hiszpańskie tłumaczenie „wytrz. (wytrzymałość materiałów) resiliencia” dla wyrazu „udarność” podaje Tadeusz Weroniecki, Słownik techniczny polsko-hiszpański, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 2009, ISBN 978-83-204-3531-3, s. 476. Wskazano też kolokację „udarność z karbem” → „resiliencia de entalla”. Peter Bowman (dyskusja) 21:05, 5 lut 2016 (CET)Odpowiedz

Było dobrze. Udarność (resilience) i sprężystość (elasticity) to dwie różne cechy. Sprężystość oznacza powracanie do pierwotnego kształtu po odkształceniu, a udarność to niepękanie pod wpływem uderzenia. Innymi słowy sprężystość mówi o odporności na odkształcenia statyczne, a udarność na mechaniczne. I jak najbardziej istnieje po polsku słowo udarny i jest ono tłumaczone na angielskie resilient. Natomiast rzeczywiście słowo "resilient" ma też bardziej potoczne znaczenie "sprężysty, prężny". Dodaję z powrotem znaczenie "udarny" z kwalifikatorem fiz.. Chrzęszczyboczek (dyskusja) 14:22, 8 lut 2016 (CET)Odpowiedz

@Chrzęszczyboczek: Tak, to jest definicja udarności, słowo udarny istnieje, ale czy jesteś pewien, że udarność to resilience? Wikipedia tak linkuje, ale jednostka i definicja się nie zgadza - udarność na polskiej wikipedii to odporność na pękanie wyrażana w dżulach na metr kwadratowy, a resilience na angielskiej to miara zdolności ciała do absorbowania i oddawania energii przy odkształceniu i jej jednostką jest dżul na metr sześcienny. Według słownika naukowo-technicznego resilience to "sprężystość powrotna" ([2]). Według tego samego słownika "udarność" to "impact resistance" albo "shock resistance". Może jednak wyrzucić tłumaczenie "udarny" (1.2) jako wysoce niepewny i wyrzucić kwalifikator pot. z (1.1)? 195.249.127.231 (dyskusja) 15:11, 8 lut 2016 (CET)Odpowiedz
No dobrze. Teraz mam już kompletny mętlik w głowie, zwłaszcza że jak się okazuje w materiałoznawstwie sprężystość i elastyczność to też dwie różne rzeczy i jeszcze mają różne wersje. W takim razie przywracam poprzednią wersję jako bezpieczniejszą, bo znaczenie (1.1) na pewno istnieje, co najmniej jako potoczne, a co do znaczenia (1.2) to chyba nie damy rady sami sprawdzić. Chrzęszczyboczek (dyskusja) 15:17, 8 lut 2016 (CET)Odpowiedz
Zgłosiłem błąd w interwiki na Wikipedii (w:WP:ZB#Udarność), zobaczymy co tamtejsi specjaliści powiedzą. 195.249.127.231 (dyskusja) 15:34, 8 lut 2016 (CET)Odpowiedz