bujać w obłokach
Wygląd
- wymowa:
- IPA: [ˈbujäd͡ʑ v‿ɔbˈwɔkax], AS: [bui ̯äʒ́ v‿obu̯okaχ], zjawiska fonetyczne: podw. art.• udźw. międzywyr.• przyim. nie tw. syl. ⓘ
- znaczenia:
fraza czasownikowa
- (1.1) zamyślić się, rozmarzyć
- (1.2) nie liczyć się z realiami, fantazjować[1]
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) chodzić z głową w chmurach, mieć głowę w chmurach, myśleć o niebieskich migdałach
- (1.2) budować zamki na lodzie, stawiać zamki na lodzie, budować zamki na piasku, stawiać zamki na piasku
- antonimy:
- (1.2) stąpać twardo po ziemi, stąpać mocno po ziemi, chodzić twardo po ziemi, chodzić mocno po ziemi
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) daydream, have one's head in the clouds
- chiński standardowy: (1.1) 擺在雲端
- chorwacki: (1.1) biti s glavom u oblacima, biti u oblacima, imati glavu u oblacima
- czeski: (1.1) mít hlavu v oblacích
- duński: (1.1) svæve i skyerne
- esperanto: (1.1) havi la kapon en la nuboj
- francuski: (1.1) avoir la tête dans les nuages
- hiszpański: (1.1) estar en la luna, estar en las nubes, tener la cabeza en la luna, tener la cabeza en las nubes
- niemiecki: (1.1) in den Wolken schweben, Kopf in den Wolken haben, über den Wolken schweben
- rosyjski: (1.1) витать в облаках, считать звезды, строить воздушные замки; (1.2) витать в облаках, строить воздушные замки
- słowacki: (1.1) mať hlavu v oblakoch
- szwedzki: (1.1) sväva på moln
- ukraiński: (1.1) витати в хмарах, літати в хмарах, мати голову в хмарах
- włoski: (1.1) avere la testa fra le nuvole
- źródła:
- ↑ Stanisław Bąba, Jarosław Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 83-01-13696-0, s. 461