co się stało, to się nie odstanie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
zbędne |
|||
Linia 25: | Linia 25: | ||
* niemiecki: (1.1) [[geschehene Dinge sind nicht zu ändern]] |
* niemiecki: (1.1) [[geschehene Dinge sind nicht zu ändern]] |
||
{{źródła}} |
{{źródła}} |
||
<references /> |
Wersja z 22:27, 5 sty 2014
co się stało, to się nie odstanie (język polski)
- wymowa:
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- (1.1) stwierdzenie, że zaistniałe złe wydarzenia są nieodwracalne
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co się stało, odstać się nie może, co było, to było, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, klamka zapadła
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) what's done cannot be undone, what's done is done, let bygones be bygones
- hiszpański: (1.1) no tener vuelta de hoja
- niemiecki: (1.1) geschehene Dinge sind nicht zu ändern
- źródła: