into: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmiana "{{odmiana|angielski}}" na "{{odmiana}}", zmienionych linków: 2, dodanie sekcji źródła
Olafbot (dyskusja | edycje)
sortowanie interwiki, podział sekcji na linie
Linia 1: Linia 1:
[[et:into]] [[en:into]] [[es:into]] [[fr:into]] [[ko:into]] [[hr:into]] [[io:into]] [[it:into]] [[kk:into]] [[sw:into]] [[ku:into]] [[li:into]] [[hu:into]] [[ml:into]] [[nl:into]] [[ja:into]] [[no:into]] [[pt:into]] [[simple:into]] [[fi:into]] [[sv:into]] [[ta:into]] [[te:into]] [[th:into]] [[tr:into]] [[vi:into]] [[zh:into]]
[[et:into]] [[en:into]] [[es:into]] [[fr:into]] [[ko:into]] [[hr:into]] [[io:into]] [[it:into]] [[kk:into]] [[sw:into]] [[ku:into]] [[li:into]] [[hu:into]] [[ml:into]] [[nl:into]] [[ja:into]] [[no:into]] [[pt:into]] [[simple:into]] [[fi:into]] [[sv:into]] [[ta:into]] [[te:into]] [[th:into]] [[vi:into]] [[tr:into]] [[zh:into]]
== into ({{język angielski}}) ==
== into ({{język angielski}}) ==
{{wymowa}} {{audioUS|En-us-into.ogg}}
{{wymowa}} {{audioUS|En-us-into.ogg}}
Linia 6: Linia 6:
: (1.1) [[do]]
: (1.1) [[do]]
: (1.2) [[w]]
: (1.2) [[w]]
{{odmiana}} (1.1 - 2) {{nieodm}}
{{odmiana}}
: (1.1 - 2) {{nieodm}}
{{przykłady}}
{{przykłady}}
: (1.1) ''[[my|My]] [[brother]] [[come|came]] [[into]] [[the]] [[kitchen]].'' → [[mój|Mój]] [[brat]] [[wejść|wszedł]] '''do''' [[kuchnia|kuchni]].
: (1.1) ''[[my|My]] [[brother]] [[come|came]] [[into]] [[the]] [[kitchen]].'' → [[mój|Mój]] [[brat]] [[wejść|wszedł]] '''do''' [[kuchnia|kuchni]].

Wersja z 13:17, 2 wrz 2010

into (język angielski)

wymowa:
wymowa amerykańska?/i
znaczenia:

przyimek

(1.1) do
(1.2) w
odmiana:
(1.1 - 2) nieodm.
przykłady:
(1.1) My brother came into the kitchen.Mój brat wszedł do kuchni.
(1.2) She looked into my eyes.Popatrzyła mi w oczy.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
don't put all your eggs into one baskettalk into
etymologia:
uwagi:
źródła: