ганчар у чарапку есці варыць, а шавец у атопках ходзіць

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

ганчар у чарапку есці варыць, а шавец у атопках ходзіць (język białoruski)[edytuj]

transliteracja:
gančar u čarapku escì varycʹ, a šavec u atopkah hodzìcʹ
wymowa:
znaczenia:

przysłowie białoruskie

(1.1) szewc bez butów chodzi; dosł. garncarz jedzenie w skorupach gotuje, a szewc w człapach chodzi
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) шавец у падзёртых ботах ходзіць, каваль без сякеры, а шавец без ботаў, каваль без сякеры, а шавец босы, каваль без сякеры і нажа сядзіць[1]
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła: