каваль без сякеры, а шавец без ботаў

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

каваль без сякеры, а шавец без ботаў (język białoruski)[edytuj]

transliteracja:
kavalʹ bez sâkery, a šavec bez botaŭ
wymowa:
znaczenia:

przysłowie białoruskie

(1.1) szewc bez butów chodzi; dosł. kowal bez siekiery, a szewc bez butów
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) шавец у падзёртых ботах ходзіць, каваль без сякеры, а шавец босы, каваль без сякеры і нажа сядзіць, ганчар у чарапку есці варыць, а шавец у атопках ходзіць[1]
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła: