przyprawiać rogi: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Linia 19: | Linia 19: | ||
{{tłumaczenia}} |
{{tłumaczenia}} |
||
* angielski: (1.1) [[cuckold]] |
* angielski: (1.1) [[cuckold]] |
||
* francuski: (1.1) [[faire porter des cornes]] |
* francuski: (1.1) [[faire porter des cornes]], [[planter des cornes]] ([[à]] [[quelqu'un]]) |
||
* hiszpański: (1.1) [[poner los cuernos]] ([[a]] [[alguien]]) |
* hiszpański: (1.1) [[poner los cuernos]] ([[a]] [[alguien]]) |
||
* niemiecki: (1.1) [[jemandem Hörner aufsetzen]] |
* niemiecki: (1.1) [[jemandem Hörner aufsetzen]] |
Wersja z 11:28, 21 lut 2012
przyprawiać komuś rogi (język polski)
- wymowa:
- IPA: [pʃɨˈpravʲjäʨ̑ ˈkɔ̃muɕ ˈrɔɟi], AS: [pšypravʹi ̯äć kõmuś roǵi], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• podw. art.• nazal.• wym. warsz.• i → j
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) cuckold
- francuski: (1.1) faire porter des cornes, planter des cornes (à quelqu'un)
- hiszpański: (1.1) poner los cuernos (a alguien)
- niemiecki: (1.1) jemandem Hörner aufsetzen
- nowogrecki: (1.1) κερατώνω, φορώ τα κέρατα σε κάποιον
- źródła: