cabrón: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 28: | Linia 28: | ||
{{pokrewne}} |
{{pokrewne}} |
||
: {{rzecz}} [[cabra]] {{ż}}, [[cabronada]] {{ż}}, [[cabronazo]] {{m}} |
: {{rzecz}} [[cabra]] {{ż}}, [[cabronada]] {{ż}}, [[cabronazo]] {{m}} |
||
: {{czas}} [[encabronar]] |
|||
{{frazeologia}} |
{{frazeologia}} |
||
: ''[[trabajar como un cabrón]]'' → [[harować jak wół]], [[harować jak koń]] |
: ''[[trabajar como un cabrón]]'' → [[harować jak wół]], [[harować jak koń]] |
Wersja z 13:18, 26 sty 2021
cabrón (język hiszpański)
- znaczenia:
przymiotnik
- (1.1) wulg. o człowieku: skurkowany, skurwiel, sukinsyn
- (1.2) wulg. przen. pogard. o zdradzanym mężu: rogacz
rzeczownik, rodzaj męski
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) canalla, malintencionado, cabronazo, cabrito
- (1.2) cornudo, consentido
- (2.1) macho cabrío, cabro
- (2.2) proxeneta, chulo
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- związki frazeologiczne:
- trabajar como un cabrón → harować jak wół, harować jak koń
- etymologia:
- augmentatyw od cabra
- uwagi:
- (1.1-2) również w użyciu rzeczownikowym
- źródła: