za żadne skarby świata: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
tłumaczenia/angielski: dodano "for all the tea in China" |
dodanie sekcji hiperonimy, hiponimy, holonimy, meronimy; sortowanie sekcji |
||
Linia 12: | Linia 12: | ||
: (1.1) [[za nic w świecie]], [[za nic na świecie]], [[nigdy w świecie]], [[za żadne skarby]], {{wulg}} [[za chuja]] |
: (1.1) [[za nic w świecie]], [[za nic na świecie]], [[nigdy w świecie]], [[za żadne skarby]], {{wulg}} [[za chuja]] |
||
{{antonimy}} |
{{antonimy}} |
||
{{hiperonimy}} |
|||
{{hiponimy}} |
|||
{{holonimy}} |
|||
{{meronimy}} |
|||
{{pokrewne}} |
{{pokrewne}} |
||
{{frazeologia}} |
{{frazeologia}} |
Wersja z 17:07, 19 lip 2013
za żadne skarby świata (język polski)
- wymowa:
- IPA: [za‿ˈʒadnɛ ˈskarbɨ ˈɕfʲjata], AS: [za‿žadne skarby śfʹi ̯ata], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• zestr. akc.• i → j
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- (1.1) bezwzględnie nie, absolutnie nie, na pewno nie
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) za nic w świecie, za nic na świecie, nigdy w świecie, za żadne skarby, wulg. za chuja
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) for all the tea in China, not for world, not for love or money
- włoski: (1.1): per tutto l'oro del mondo
- źródła: