Dyskusja wikisłownikarza:SolLuna/Archiwum2

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Dyskusja wikipedysty:SolLuna/Archiwum4 (15.01.2014–26.11.2014)


Odp:Szablon:kolokacje imię ż

Odp:Szablon:kolokacje imię ż

Zrobione: {{kolokacje imię ż}}. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 21:38, 9 lut 2014 (CET)[odpowiedz]

Mnemosyne

W haśle są już dwie, więc liczba mnoga nie jest już formą potencjalną. 83.26.149.68 (dyskusja) 19:05, 25 mar 2014 (CET)[odpowiedz]

PS. Nie za długa ta definicja (1.1)? Słownik to nie encyklopedia. Jest odnośnik do Wikipedii dla tych, którzy zechcą więcej szczegółów. 83.26.149.68 (dyskusja) 19:09, 25 mar 2014 (CET)[odpowiedz]
Odp. Witaj, 1. O użyciu nazw własnych w liczbie mnogiej; 2. Myślę, że nie. Pozdrawiam, --SolLuna 20:26, 25 mar 2014 (CET)[odpowiedz]

Odp:Szablon:grec

Odp:Szablon:grec

Witam. Chyba nie ma potrzeby, zostały tylko dwa wywołania poza przestrzenią główną. Przy okazji, w świetle ostatnich modyfikacji szablonów skrótów: jeżeli zajdzie potrzeba wykonania większej ilości zamian (np. jednej nazwy szablonu na drugą), mogę zaoferować pomoc bota. Pozdrawiam :), Peter Bowman (dyskusja) 19:08, 12 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Ad:Anioł Stróż

Ad:Anioł_Stróż

Witam! Czy zestawienie jednocześnie szablonów {{ndepr}} oraz {{depr}} w formach lm to nie błąd? Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 20:11, 17 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Tak, dzięki :). Zastanawiałem się również nad wpłataniem skrótów mos i mzw, ale nie mam zastrzeżeń do obecnej formy. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 01:57, 18 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Ortografia

Dlaczego „Anioł Stróż”? Taka pisownia podpada pod manierę religijną pisania od dużej litery wszystkiego, co dotyczy absolutu. Przecież nie jest to nazwa własna, jak Gabriel, Ariel czy Belzebub – ot zwykła, pospolita funkcja anielska, podobnie jak „anioł chórzysta” czy „anioł posłaniec”. Jestem za zastosowaniem tu ogólnych zasad ortografii. --- 84.10.66.24 (dyskusja) 02:05, 21 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Odp.
Witaj, „(...) ale: Anioł Stróż (rel. anioł czuwający nad każdym człowiekiem);”. Na tym kończę rozmowę. BTW możesz skorzystać z Baru. Pozdrawiam, --SolLuna 09:35, 21 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]
Polecam lekturę tego dokumentu: „Zasady pisowni słownictwa religijnego”. Poprawisz się sam, czy zrobić to za Ciebie? ---- 84.10.66.24 (dyskusja) 22:54, 24 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Svatý otec i Svätý Otec

No niestety ta kapitalizacja nie jest oczywista. Rozwiń przypis pod tekstem i otrzymasz:

Jména s velkým počátečním písmenem (...) d) postavy náboženské, mytologické (postacie religijne, mitologiczne): Bůh, Pán Bůh, božský Bratr, Duch svatý (svatý Duch), Panna Marie, Panna Marie Lurdská, Bohorodička, Matka boží i Matka Boží, Svatý otec, Buddha, Alláh, Zeus, Perun. Podle SSČ se má psát svatá, nejsvětější Trojice, v praxi se velmi často vyskytují i podoby (w praktyce bardzo często są też) Svatá, Nejsvětější Trojice – tento způsob psaní je třeba tolerovat (ten sposób pisania może być uznawany).

Zaliczono tu termin Svatý otec do panteonu bogów i bóstw. Może więc chodzić o przydomek Boga. IMO: zarówno w czeskim jak i w polskim zasada jest ta sama, a w obu krajach nie brakuje osób, które wynoszą ludzi do boskiej rangi. Wolałbym, żeby Wikisłownik raczej nie był pisany "na kolanach". 84.10.66.24 (dyskusja) 18:31, 25 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Odp.
Witaj, IMHO nie chodzi o przydomek Boga, ale zwyczajnie o papieża, np.: K případu se vyjádřil i Svatý otec ve Vatikánu ([1]). Svatý otec = papež ([2], [3]). papež - (...) hlava římskokatolické církve; Svatý otec: římský papež ([4]). BTW znam czeski i słowacki :) To tyle z mojej strony. Pozdrawiam, --SolLuna 22:41, 25 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]
Sorry, ale będę dalej argumentował. O ile się zorientowałem, to reguła w j. czeskim mówi o pisowni od dużej litery imion i nazw własnych bogów i bóstw. Papież do nich się nie zalicza. Gdyby tak było, to słowo „papež”, również byłoby pisane „Papež”. W niewłaściwy sposób zaliczasz tu pisownię od dużej litery wynikającą z innej reguły, a mianowicie z tej, która każe pisać tak, gdy zwracamy się do kogoś pisemnie z szacunkiem albo, gdy piszemy np. mowę pochwalną na czyjąś cześć. W ten sam sposób rumuńscy komuniści pisali „Geniusz Karpat”, „Światło Dacji”, „Gwiazda Bałkanów”, „Jutrzenka Wszystkich Rumunów” o Ceaușescu, a fani muzyki popularnej napiszą „Król Popu” o Michaelu Jacksonie. Nie oznacza to tym samym, że obie frazy należy tak pisać w innych przypadkach, niż pochwalne lub czołobitne.
Ten sam błąd popełnili autorzy notatki, na którą się powołałeś, ponieważ żadna z przytoczonych przez nich niżej reguł ortograficznych j. czeskiego nie odnosiła się do ojca świętego. Ponadto zauważyłem, że Czesi piszą „svatá Terezie od Ježíše”, „svatý Petr” itp. więc przypuszczam, że rozpowszechnienie pisowni „Svatý otec” należy przypisać wyłącznie nadgorliwości katolików. 84.10.66.24 (dyskusja) 16:25, 27 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]
Odp.
Witaj, wybacz, ale jw. (z 25.07.2014) Proponuję, abyś rozpoczął nowy wątek na stronie Dyskusja:Svatý otec lub w Barze. To tyle z mojej strony :) Pozdrawiam, --SolLuna 17:11, 27 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]
Odp.
Witaj, BTW, gwoli ścisłości, reguła w j. czeskim mówi o pisowni wielką literą imion, nazw własnych postaci religijnych i mitologicznych, a nie bóstw i bogów. Hm, nie wiem na podstawie czego stwierdziłeś, że w niewłaściwy sposób zaliczam tu pisownię od dużej litery wynikającą z innej reguły, a mianowicie z tej, która każe pisać tak, gdy zwracamy się do kogoś pisemnie z szacunkiem albo, gdy piszemy np. mowę pochwalną na czyjąś cześć. BTW dla mnie nieistotne. Podałem przykłady i linki oraz stwierdziłem, że wyrażenie "Svatý otec" odnosi się do papieża, nic więcej :). Przechodzę do rzeczy. Tak czy siak w j. słowackim w wyrażeniu "Svätý Otec" (niezależnie od tego, czy z szacunku, nadgorliwości, ze względów emocjonalnych, w korespondencji oficjalnej itp.) oba wyrazy piszemy wielkimi literami (nie: "svätý otec", daw. "Svätý otec"). Odnośnie czeskiej pisowni dam znać najwcześniej jutro. Pozdrawiam, --SolLuna 15:00, 29 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]
Odp.
Witaj, wracam (ale króciutko) do sprawy poprawnego pisania wyrażenia "święty ojciec (papież)" w czeskim i słowackim (zob. [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12], [13], [14], [15], [16], [17], [18], [19], [20]). Zapytałem językoznawców z instytutu języka czeskiego (Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v. v. i.) i języka słowackiego (Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied). Otrzymałem informację, że zgodnie z pisownią czeską piszemy "Svatý Otec" (oba wyrazy wielką literą) w korespondencji oficjalnej, jako tytuł wysokiego hierarchy kościelnego, a "Svatý otec" (tylko pierwszy wyraz wielką literą; nie: "svatý otec") w pozostałych przypadka, zaś zgodnie z pisownią słowacką piszemy "Svätý Otec" (oba wyrazy wielką literą; nie: "svätý otec", daw. "Svätý otec") w każdym przypadku (niezależnie od tego, czy z szacunku, nadgorliwości, ze względów emocjonalnych, w korespondencji oficjalnej itp.). W razie wątpliwości proszę rozpocząć nową dyskusję w Barze. --SolLuna 22:16, 14 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]
Dzięki. 84.10.66.24 (dyskusja) 00:26, 15 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]

O mieszkańcach i mieszkankach

Może ta dyskusja, którą zacząłem w Barze [21], zainteresuje Cię. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 19:33, 27 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

depr

Heh, ta forma przy winogrodniku trochę śmieszy :) Kto i dlaczego miałby deprecjonować winogrodników? Usprawiedliwione może być "te złodzieje", "te czarnuchy", a nawet "te skur...y" lub "te Polaki", ale co i komu zawinili hodowcy winorośli? 84.10.66.24 (dyskusja) 00:54, 30 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Odp. Witaj, mnie nie śmieszy ;) Pozdrawiam, --SolLuna 01:40, 30 lip 2014 (CEST)[odpowiedz]

Morfeusz

Bot już nie powinien usuwać morfeusza z Morfeusza. Dzisiaj go puściłem i wpis ocalał. To był efekt jakiegoś zapomnianego indeksu słów zakazanych w podobnych, który może miał pewien sens 4 lata temu, gdy bot importował dziwne czerwone linki z en-wikt, ale obecnie wszelki sens stracił. Dobrze że Peter o nim przypomniał. Indeks usunąłem. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 21:05, 8 sie 2014 (CEST)[odpowiedz]

cetyna

"Wysłać cetyną" czy "cetynę"? 88.156.227.229 (dyskusja) 08:00, 14 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]

Odp. Wysłać (wyścielać, wyściełać) coś cetyną. --SolLuna 22:24, 14 paź 2014 (CEST)[odpowiedz]

Zobacz też w szablonach

Jeśli dodajesz w szablonach jakiekolwiek informacje, które mają pełnić funkcję jedynie informacyjną, to pamiętaj, aby ująć ją w znaczniki <noinclude> i </noinclude>. Jak tutaj. W przeciwnym razie dodana informacja wyświetli się we wszystkich hasłach, w których dany szablon występuje. Pozdrawiam. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 19:12, 25 lis 2014 (CET)[odpowiedz]

A to przekierowanie z dyskusji do Archiwum to celowe jest? Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 19:58, 25 lis 2014 (CET)[odpowiedz]
W takim razie życzę powrotu do zdrowia. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 17:06, 26 lis 2014 (CET)[odpowiedz]