Wikisłownik:Strony do usunięcia/resident of Olecko

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

resident_of_Olecko[edytuj]

Data rozpoczęcia: 13:17, 13 sie 2010 (CEST) Data zakończenia: 13:17, 20 sie 2010 Głosowanie zakończone

To nie jest stały związek frazeologiczny. tsca (dyskusja) 13:17, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Za usunięciem:[edytuj]

  1. tsca (dyskusja) 13:17, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
  2. Vearthy (dyskusja) 15:14, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
  3. Kroton (dyskusja) 18:19, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
  4. Dobromiła (dyskusja) 20:21, 13 sie 2010 (CEST) Wątpię czy jakikolwiek anglojęzyczniak użył choć raz tego sformułowania, a jeśli nie, to nie jest ono angielskie, a tylko jest naszym polskim wymysłem.[odpowiedz]
  5. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 20:47, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
  6. Olaf (dyskusja) 18:02, 14 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Przeciw usunięciu:[edytuj]

Dyskusja:[edytuj]

Miałem wątpliwości kiedy pisałem to hasło. Z drugiej strony gdyby trzeba było przetłumaczyć z polskiego na angielski zdanie: "Zaginęła olecczanka." To jak byśmy sobie z tym poradzili? Moja propozycja: "A femle resident of Olecko has been missing." A jaka jest wasza? Wiem, że nie jest to stały związek frazeologiczny, dlatego napisałem "rzeczownik złożony". Aha0 (dyskusja) 19:01, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Propozycja tłumaczenia sensowna, gdy nie istnieje jednowyrazowy angielski odpowiednik. Nie znaczy to, że będziemy tworzyć takie hasła. Niepotrzebne mnożenie niepotrzebnej roboty, która nie zostanie nigdy skończona. Od razu stwórzmy następne: resident of Olsztyn/Morąg/Koło/Pisz/Buda Ruska/Kabikiejmy Dolne/Cybulice Duże/… Moim zdaniem pomysł zły. Vearthy (dyskusja) 20:19, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Ale dlaczego mieszkanka, a nie mieszkaniec? Dobromiła (dyskusja) 20:21, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
W hasłach typu "olecczanka" proponuję linkować tłumaczenia tak:
* angielski: (1.1) resident of Olecko
tsca (dyskusja) 20:33, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
A może resident of Olecko. Haseł angielskich nie ma sensu tworzyć, wystarczy tłumaczenie w polskim. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 20:47, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Z powyższym się zgadzam, ale może mi ktoś wyjaśnić czemu to dotyczy olecczanki a nie olecczanina? Na mój rozum resident of Olecko powinien być pod olecczanin a w olecczance — {{zobtłum rodz}}. Czy może czegoś nie rozumiem? Dobromiła (dyskusja) 21:04, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Nie no, oczywiście że olecczanin. Dla olecczanki musiałoby być female resident of Olecko ;-) Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 21:24, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Czyli uzgadniamy, że słowo olecczanka jest nieprzetłumaczalne z polskiego na angielski? Aha0 (dyskusja) 21:42, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Wręcz przeciwnie. Wydaje mi się, że uzgodniliśmy, że jest przetłumaczalne, jednak to tłumaczenie nie wymaga tworzenia angielskiego hasła. Dla kolokacji ustaliliśmy kiedyś zasadę, że muszą one być popularne, ta z pewnością nie jest, ewentualnie muszą nieść ze sobą coś więcej niż tylko dosłowne tłumaczenie poszczególnych wyrazów. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 22:38, 13 sie 2010 (CEST), tsca (dyskusja) 22:39, 13 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]
Proponuję pisać [[resident]] [[of]] [[Olecko#pl|Olecko]] ;-) No chyba, że chcemy stworzyć dla Olecka jego sekcję angielską z "angielskim" słowem... Olecko. Ale wydaje mi się, że endonimy nie są godne własnych haseł w językach obcych, wystarczy hasło w rodzimym. W obcych można definiować tylko egzonimy, jak Londyn. Pozdr. Olaf (dyskusja) 18:02, 14 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]