Wikisłownik:Pytania nowicjuszy/Archiwum/2004

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

wymowa francuska[edytuj]

Witam! Chętnie popracowałbym nad językiem francuskim, ale nie widzę odpowiednich znaków traskrypcji fonetycznej, zastanawiałem się więc na jakich zasadach opisuje się wymowę. Niektórych dźwięków nie da się zapisać polskim alfabetem - chociażby samogłosek nosowych, których nie można oddać za pomocą tylko ą i ę. Albo zaznaczanie otwartego i zamkniętego "e" i "o". Co wtedy? Czy jest możliwość wstawiania odpowiednich znaków "z zewnątrz", metodą "kopiuj - wklej"?

Cześć. Odpowiednie znaczki IPA dodam dziś do tabelki pod okienkiem edycyjnym. Miłej pracy!
--tsca
11:57, 10 kwi 2005 (UTC)
Dzięki. Ciekawa sprawa z IPA - nigdzie nie podają znaków określających wymowę nosówek. Miałem ten sam problem u siebie na komputerze i poległem, nie znalazłem odpowiedniej czcionki. Widziałem, że gdzieś ktoś jakoś próbował łączyć tyldę z literami. W jaki sposób wstawiać te znaki? Chodzi mi o ɛ œ ɔ oraz a (takie a, jak pisane ręcznie, nie drukowane - którego jako takiego też nigdzie nie ma) z tyldami.


test: ̃ɛ + ̃œ + ̃ɔ + ɑ + ̃ɑ
Czy widać je poprawnie?
--tsca
17:35, 11 kwi 2005 (UTC)
W Explorerze zdarzają się kwadraciki zamiast większości liter, a do tego chyba trzeba zamienić kolejność: ɛ̃ + œ̃ + ɔ̃ + ɑ̃ + ɑ̃ --BartekChom 11:15, 21 sie 2006 (UTC)
Nie znalazłem zasad dotyczących tworzenia haseł czasowników zwrotnych w języku francuskim. Sądzę, że nie powinno być oddzielnych haseł typu 'se déplacer', a jedynie 'déplacer' gdzie będzie opisana forma zwrotna. Ponieważ czasowniki zwrotne mogą być synonimami lub antonimami (np. 'se déplacer' - synonim 'aller'), należy w sekcji "antonimy/synonimy" umieścić 'se déplacer' i zrobić od tego hasła przekierowanie do 'déplacer' czy też może zrobić w ten sposób: 'se déplacer'?

jak mogę przetłumaczyć zdanie z języka angielskiego na język polski ?

Wikisłownik nie ma funkcjonalności automatycznego tłumacza, więc... słowo po słowie.

Na stronie http://mojetesty.pl mam słownik angielsko-polski na licencji GPL (15tyś słów). Czy można zaimportować jego hasła do wikisłownika?

Można, oczywiście; zrobię to wkrótce, dzięki! Problem w tym, że w słowniku tym jest mało informacji (brak części mowy, przykładu, synonimów, itd - hasła trzeba będzie pouzupełniać i popoprawiać, bo np. rzeczowniki mieszają się tam z czasownikami). No ale łatwiej hasła uzupełniać, niż wpisywać od zera.
--tsca
10:43, 23 gru 2004 (UTC)

Czy prawidłowa jest wskazówka w zasadach tworzenia haseł, aby wpisywać DOSŁOWNIE subst:szablon hasła? Po zapisaniu nie można strony edytować, bo to tekst źródłowy. Co innego, gdy wpiszę subst:hasło, wtedy wszystko działa jak należy. Każde hasło składa się z szablonu polskiego i obcojęzycznego - co robić z polską częścią, jeżeli słowo w języku polskim nie występuje? Po prostu wykasować?

Wskazówka nie jest już prawidłowa, bo okazuje się, że w najnowszej wersji oprogramowania inaczej działają szablony. Świetnie, że odkryłeś ten błąd -- zaraz poprawimy instrukcje! Wpisywać trzeba, jak kiedyś, {{subst:hasło}}
Tak, nieużywaną (polską/obcą) część szablonu po prostu kasujemy.
--tsca
23:24, 17 sty 2005 (UTC)


Nie rozumiem dlaczego pl.wiktionary.org nie jest zintegrowany z en.wiktionary.org? Po co np. słowo "cat" w obu słownikach?

Ponieważ en.W jest słownikiem angielski-reszta, a pl.W jest słownikiem polski-reszta. Generalnie nie ma różnicy, czy używasz ang.-pol. na pl.W czy en.W, poza tym, że na polskim masz opis (szablon) po polsku, a na angielskim - po angielsku.

I na którym pracować? Jako "native" tłumaczyć na en.wiktionary.org z angielskiego na polski, czy lepiej tworzyć na pl.wiktionary.org hasła angielskie?

Jak wolisz :) Szwejk 21:36, 9 lut 2005 (UTC)
A to jeszcze pytanie - wiki jest GPL, więc przenoszenie z en.w opisów haseł angielskich na pl.w jest legalne, więc dlaczego to nie jest zautomatyzowane?? --80.49.130.139 22:05, 9 lut 2005 (UTC)
Może dlatego, że nikt tego jeszcze nie zrobił? :) Szwejk 22:18, 9 lut 2005 (UTC)
Inne pytanie ;) - w en.w tłumacząc przymiotnik na język polski, powiniem podać tylko rodzaj męski, czy wszystkie? (a w takim razie jak się oznacza mnogi męskoosobowy i mnogi niemęskoosobowy?) --80.49.130.139 22:38, 9 lut 2005 (UTC)
Niestety nie mam pojęcia, jakie tam są przyjęte konwencje. Szwejk 23:10, 9 lut 2005 (UTC)
Ok. W takim razie, wychodząc z założenie, że lepsze nawet częściowe tłumacznie niż brak, będę tłumaczył tylko na liczbę pojedynczą, rodzaj męski. Najwyżej ktoś potem uzupełni ;) --80.49.130.139 19:06, 10 lut 2005 (UTC)

Moim zdaniem jest to sytuacja niejasna i wprowadza niepotrzebne zamieszanie. Proszę o odpowiedź. --80.49.130.139 20:52, 9 lut 2005 (UTC)