Dyskusja aneksu:Język francuski - odmiana czasownika venir

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Przy koniugacji czasów złożonych z posiłkowym être należy mieć na uwadze fakt, że participe passé zgadza się w liczbie i rodzaju z podmiotem. Zatem należy uwzględnić (jeżeli w szablonie istnieje taka możliwość) następujące kombinacje:

  • je suis venu/venue
  • tu es venu/venue
  • il est venu
  • elle est venue
  • on est venu/venus/venues
  • nous sommes venus/venues
  • vous êtes venus/venues
  • ils sont venus
  • elles sont venues

Chyba to będzie nowa łamigłówka dla programistów. :) --Richiski (dyskusja) 16:30, 6 mar 2010 (CET)[odpowiedz]

Dodam jeszcze, że w formach bezosobowych wszystkie cztery kombinacje są możliwe: être venu/venue/venus/venues :) --Richiski (dyskusja) 17:02, 6 mar 2010 (CET)[odpowiedz]

Obawiam się, że programistycznie jest to trudne zadanie, bo szablony są skonstruowane nie dla każdego słowa, ale np. ten obejmuje czasowniki kończące się na -enir, w tym soutenir, którego "posiłkuje" avoir. Poza tym nie wiem, czy nie popsułoby to trochę czytelności tabelki, która IMHO jest bardzo dobra. Zadaniem znacznie łatwiejszym byłoby umieszczenie odpowiedniej informacji na górze, po wyjaśnieniu dotyczącym grupy i czasownika posiłkującego. Alkamid (dyskusja) 07:56, 8 mar 2010 (CET)[odpowiedz]

Inne wyjście to ograniczenie tabelki tylko do czasów prostych z podaniem czasownika posiłkowego. W obecnym stanie szokują przede wszystkim linijki 3. osoby, gdzie widnieje zaimek elle(s) z participe passé w rodzaju męskim. A może nasi zdolni programiści coś jeszcze wymyślą? --Richiski (dyskusja) 08:19, 8 mar 2010 (CET)[odpowiedz]
A co powiesz na taką tabelkę jak teraz? Tylko rzeczywiście nieciekawie wygląda "elles sont venus", zaraz spróbuję coś z tym zrobić. Alkamid (dyskusja) 08:25, 8 mar 2010 (CET)[odpowiedz]