salir de Málaga y entrar en Malagón
salir de Málaga y entrar en Malagón (język hiszpański)[edytuj]
- wymowa:
- IPA: [sa.ˈliɾ.ðe.ˈma.la.ɣa.i.en̦.ˈtɾaɾ.em.ma.la.ˈɣon]
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- przykłady:
- (1.1) Cogimos un atajo para llegar antes al refugio, pero salimos de Málaga y entramos en Malagón: el camino conducía a un barranco donde no había ningún puente para poder cruzar el río. → Poszliśmy na skróty, aby wcześniej dotrzeć do schroniska, ale wpadliśmy z deszczu pod rynnę: droga prowadziła do wąwozu, gdzie nie było żadnego mostu, aby móc przeprawić się na drugą stronę rzeki.
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) salir de Guatemala y entrar en Guatepeor
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- gra słów: mala situación > Mála-ga > Mala-gón (nazwy dwóch miejscowości), gdzie augmentatywny sufiks -ón akcentuje potęgowanie się powagi sytuacji
- uwagi:
- zobacz też: Indeks:Hiszpański - Związki frazeologiczne
- źródła: