tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe (język hiszpański)[edytuj]

wymowa:
IPA[ˈtan̦.to.βa.el.ˈkan̦.ta.ɾo.a.la.ˈfwen̦.te.ke.al.fin.se.ˈrom.pe]
znaczenia:

przysłowie hiszpańskie

(1.1) dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie; dosł. tyle razy chodzi dzban do źródła, w końcu rozbija się
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
hiszp. tanto + ir + fuente + fin + romperse
uwagi:
zazwyczaj w wypowiedziach skraca się przysłowie tylko do przecinka, jakby dając słuchającemu możliwość do uzupełnienia przysłowia, dlatego ton końcowy musi być utrzymany bez kadencji
źródła: