darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda (język polski)[edytuj]
- wymowa:
- IPA: [ˌdarɔvãˈnɛ̃mu kɔ̃ˈɲɔvʲi ˈv‿zɛ̃mbɨ‿ɕɛ ˌɲɛ‿zaˈɡlɔ̃nda], AS: [darovãnẽmu kõńovʹi v‿zẽmby‿śe ńe‿zaglõnda], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal.• denazal.• asynch. ą • asynch. ę • przyim. nie tw. syl.• zestr. akc.• akc. pob.
- znaczenia:
przysłowie polskie
- przykłady:
- (1.1) Ciesz się, że w ogóle dostałeś/aś prezent urodzinowy. Pamiętaj – darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- (1.1) wiek konia łatwo określić po stanie uzębienia, więc zaglądanie koniowi w zęby znaczy sprawdzać ile ma lat
- uwagi:
- inne wersje: darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby • darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby • darowanemu koniowi w zęby się nie patrzy
- zobacz inne przysłowia o koniu
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) don't look a gift horse in the mouth
- białoruski: (1.1) даронаму каню ў зубы не глядзяць
- chorwacki: (1.1) poklonjenom konju se ne gleda u zube
- czeski: (1.1) darovanému koni na zuby nehleď, darovanému koni na zuby nekoukej
- duński: (1.1) sku ikke en given hest i munden
- esperanto: (1.1) al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras
- estoński: (1.1) kingitud hobuse suhu ei vaadata
- fiński: (1.1) lahjahevosen suuhun ei saa katsoa
- francuski: (1.1) à cheval donné on ne regarde pas la denture
- hiszpański: (1.1) a caballo regalado, no le mires el diente
- holenderski: (1.1) een gegeven paard moet men niet in de bek kijken
- macedoński: (1.1) на подарен коњ забите не му се гледаат
- niemiecki: (1.1) einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- nowogrecki: (1.1) τζάμπα ξίδι γλυκό σαν μέλι, καποιανού του χαρίζανε ένα γάιδαρο κι αυτός τον κοίταζε στα δόντια
- perski: (1.1) دندونهای اسب پیشکش رو نمیشمرند
- portugalski: (1.1) a cavalo dado não se olha os dentes
- rosyjski: (1.1) дарёному коню в зубы не смотрят
- słowacki: (1.1) darovanému koňovi nehľaď na zuby, darovanému koňovi na zuby nepozeraj, darovanému koňovi sa na zuby nehľadí
- słoweński: (1.1) podarjenemu konju se ne gleda na zobe
- szwedzki: (1.1) man ska inte skåda given häst i munnen
- turecki: (1.1) hediye atın dişine bakılmaz
- udmurcki: (1.1) кузьым валлесь пиньзэ уг утчало
- ukraiński: (1.1) дарованому коневі в зуби не дивляться
- węgierski: (1.1) ajándék lónak ne nézd a fogát
- włoski: (1.1) a caval donato non si guarda in bocca
- źródła: