Przejdź do zawartości

boire

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
une femme boit (1.1)
wymowa:
IPA[bwaʁ]
?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i ?/i
znaczenia:

czasownik przechodni

(1.1) pić, wypić[1]
(1.2) pić (alkohol)[1]
(1.3) wchłonąć, wchłaniać, nasiąknąć, nasiąkać[1]

rzeczownik, rodzaj męski

(2.1) picie, wypicie[1]
odmiana:
(1.1-3) boire (je bois, tu bois, il/elle on boit, nous buvons, vous buvez, ils/elles boivent), (avoir) bu; zobacz pełną odmianę
(2.1) lp un boire, lm boires
przykłady:
(1.1) Buvez donc, dit la jeune fille en lui versant un verre de vin vermeil comme du sang.Pijcie więc, powiedziała młoda dziewczyna podając mu kieliszek wina czerwonego jak krew[2].
składnia:
kolokacje:
(1.1) boire de l'eau/du café/du vin → pić wodę/kawę/winodonner à boire à qqndać komuś pić
synonimy:
(1.1) désaltérer
(1.2) pot. écluser; bessonner
(1.3) absorber, s'imprégner
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. boisson ż, breuvage m, beuverie ż, pourboire m, buveur m
przym. buvable
związki frazeologiczne:
air à boirechansons à boireboire à la santé de quelqu’unboire du petit-laitboire la coupe jusqu’à la lieboire la tasseboire le caliceboire le vin de l’étrierboire le Styxboire un affrontboire secfaire boire un cuirfaire boire une étoffeà petit manger, bien boirec’est la mer à boirecheval qui boit dans son blancil en a plus bu que je ne lui en ai verséprzest. il n’y a pas de l’eau à boireil y a à boire et à mangerje boirai après vousje boirais la mer et les poissonsle vin est tiré, il faut le boireon ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soifprzest. on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en senteprzest. qui bon l’achète, bon le boitqui a bu boiraqui a fait la faute, la boitprzest. un cheval boit la brideen oublier le boire et le manger
etymologia:
łac. bĭbĕrepić[3]
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Jerzy Dobrzyński, Irena Kaczuba, Bogusława Frosztęga, Wielki słownik francusko-polski, t. 1, Wiedza Powszechna, Warszawa 2003, ISBN 83-214-1201-7, s. 182.
  2. Alexandre Dumas, Othon l’archer.
  3. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Hasło „boire” w: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.