Wikisłownikarz:Joystick/brudnopis/text

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

אויפֿן פּריפּעטשיק

אַלע מענטשן זײַנען ברידער[edytuj]

Flag of Europe.svg

אַלף־בית ליד[edytuj]

ווערטער און מוזיק: ספיידרמענטש.

אונדזער שטעטל ברענט[edytuj]

ס׳ברענט! ברידערלעך ס׳ברענט!
אוי, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
בייזע ווינטן מיט ירגזון
רײַסן, ברעכן און צעבלאָזן
שטאַרקער נאָך די ווילדע פֿלאַמען,
אַלץ אַרום שוין ברענט!

און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
מיט פֿאַרלייגטע הענט
און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך —
אונדזער שטעטל ברענט…

ס׳ברענט! ברידערלעך ס׳ברענט!
אוי, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
ס׳האָבן שוין די פֿײַער־צונגען
דאָס גאַנצע שטעטל אײַנגעשלונגען —
און די בייזע ווינטן הודזשען,
ס׳גאַנצע שטעטל ברענט!

און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
מיט פֿאַרלייגטע הענט
און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך —
אונדזער שטעטל ברענט…

ס׳ברענט! ברידערלעך ס׳ברענט!
אוי, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט;
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען
זאָל אויף אַש אַוועק אין פֿלאַמען,
בלײַבן זאָל — ווי נאָך אַ שלאַכט,
נאָר פּוסטע, שוואַרצע ווענט!

און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך
מיט פֿאַרלייגטע הענט
און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך —
אונדזער שטעטל ברענט…

ס׳ברענט, ברידעלעך ס׳ברענט,
די הילף איז נאָר אין אײַך אַליין געווענדעט,
אויב דאָס שטעטל איז אײַך טײַער,
נעמט די כלים לעשט דאָס פֿײַער,
לעשט מיט אַײַער אייגן בלוט,
באַווײַסט, אַז איר דאָס קענט.

שטייט נישט, ברידער, אָט אַזוי זיך,
מיט פֿארלייגטע הענט,
שטייט נישט ברידער, לעשט דאָס פֿײַער —
אונדזער שטעטל ברענט!

ווערטער און מוזיק: מרדכי געבירטיג ‏(קראָקע, 1938)

זאָל זײַן[edytuj]

זאָל זײַן, אַז איך בוי אינדערלופט מײַנע שלעסער,
זאָל זײַן, אַז מײַן גאָט איז אינגאַנצן נישטאָ –
אין טרוים איז מיר העלער, אין טרוים איז מיר בעסער,
אין חלום – דער הימל – נאָך בלויער פון בלוי.

זאָל זײַן, אַז כ’וועל קיינמאָל צום ציל נישט דערלאַנגען
זאָל זײַן, אַז מײַן שיף וועט נישט קומען צום ברעג –
מיר גייט נישט אין דעם, איך זאָל האָבן דערגאַנגען,
מיר גייט נאָר – דער גאַנג אויף אַ זוניקן וועג.

ווערטער: י. פּאַפּירניקאָוו ‏(19??)

צו די שטערן[edytuj]

Chaljastre1.jpg

משה בראָדערזאָן ‏(1922)

ייִדיש[edytuj]

זאָל איך אָנהייבן פֿון אָנהייב?
זאָל איך ווי אייווראָהאָם
אויס ברודערשאַפֿט צעהאַקן אַלע געצן?
זאָל איך זיך אַ לעבעדיקן לאָזן איבערזעצן?
זאָל איך אײַנפֿלאַנצן מײַן צונג
און וואַרטן ביז פֿאַרוואַנדלען
וועט זי זיך אין בֿותדיקע
ראָזשינקעס מיט מאַנדלען?
וואָס פֿאַר אַ קאַטאָוועסדיקע
וויצן
דאַרשנט מײַן פּאָעזיע־ברודער מיט די באַקנבאַרדן,
אַז מײַן מאַמע־לשון גייט באַלד אונטער?
מיר וועלן נאָך אין הונדערט יאָר אַרום דאָ קענטיק
זיצן
און פֿירן די דיסקוסיע בײַ דעם אירדן.
ווײַל אַ שאלה נאָגלט און נאָגלט:
אויב ער ווייס גענוי וווּ
די תּפֿילה פֿון בערדיטשעווער,
איהואשעס ליד
און קולבאַקס
וואָגלט
צו דעם אונטערגאַנג –
טאָ זאָל ער מיר, אַ שטייגער,
אָנווײַזן וווּהין די שפּראַך גייט־אונטער?
אפֿשר בײַ דעם כּותל־מערבֿי?
אויב יאָ, וועל איך דאָרט קומען, קומען,
עפֿענען דאָס מויל,
און ווי אַ לייב,
אָנגעטאָן אין פֿײַערדיקן צונטער,
אײַנשלינגען דעם לשון וואָס גייט־אונטער,
אײַנשלינגען און אַלע דורות וועקן מיט מײַן
ברומען!

אַברהם סוצקעווער ‏(1948)

אויפֿן וועג[edytuj]

איציק מאַנגער ‏(19??)


אינטערנאַציאָנאַל[edytuj]

זאָג נישט קיין מאָל[edytuj]

Exaile bw.png

ווערטער: הירש גליק.
מוזיק: דמיטרי פּאָקראַס

+[edytuj]