Wikisłownikarka:Zoriana77/brudnopis
Język polski[edytuj]
- antre – Kresy opłata za wejście, < franc.[1]; jaki rodzaj?
- aviatory – zapożyczenie z ang. brogues[2]
- à la grecque – strój i fryzura kobieca oparta na wzorcach antycznych[3]
- biołny – Łowicz: biały[4]
- bokobrody < kalka z niem. Backenbart[5]
- Bródno < bród < brodzić[6]
- buceć, burzeć, wyblasknąć – zblaknąć[7]
- być w obowiązku – Kresy służyć u kogoś[8]
- chanelka – 1. torebka marki Chanel; 2. torebka przypominająca kształtem torebkę marki Chanel[9]
- chodne trepy – Mazury: ruchome schody[10]
- cyłgać — daw. Kociewie: nabierać małą ilość[11]
- danosty – Mazury dwunasty[12]
- długodystansowiec[13], krótkodystansowiec[14] – powst. w XX w.
- dopowiedzenie – daw. gram. określenie rzeczownikowe w mianowniku[15]
- dryzicki – Mazury: drzwiczki[16]
- dursnąć — daw. Kociewie: szturchnąć[17]
- durs — daw. Kociewie: szturchnięcie[18]
- dynić – Mazury: wędzić[19]
- elektroanaliza < analiza elektrochemiczna[20]
- ferszik – Mazury: wierszyk[21]
- grododzierżca – stpol. namiestnik grodu[22]
- gumy – Kresy dorożka[23]; lp czy mn?
- hładyszki – naczynie gliniane < białorus[24]; to lm?
- iść w odstawkę < ros.[25]
- jajta – Mazury: polowanie[26]
- kapitalny – główny, zasadniczy < łac. capitalis < łac. caput[27]
- klejd – Mazury: suknia[28][29]
- knyr – żuraw (w studni)[30]
- kodeks ubioru – kalka frazeologiczna z ang. dress code[31]
- lewentarz – gwarowo inwentarz, kontaminacja wyrazów inwentarz i elementarz[32]
- limak – Starachowice: bot. wiąz[33]
- lista życzeń – kalka słowotwórcza z ang. wishlist[34]
- lubryka – daw. gw. czerwona kreda do znakowania drzew; zmieniona postać słowa rubryka < łac. ruber – czerwony[35]
- łakotki – przest. słodycze[36]
- łych – Łowicz najjaśniejsza część twarzy[37]
- majcher < gr.[38]
- marmułowy – Mazury: marmurowy[39]
- mieć nadzieję, że (coś) się podoba – kalka frazeologiczna z ang. hope you like it[40]
- minomalnie – Mazury minimalnie[41]
- modrok – Łowicz: bławatek[42]
- monograf – wykład monograficzny[43]
- musisz mieć – kalka frazeologiczna z ang. must have[44]
- na wymiar – kalka słowotwórcza z ang. bespoke[45]
- nafitać – Mazury nałowić[46]
- nie ładzi – Lwów nie wypada[47]
- obst – Mazury: owoce[48]
- paznokcie dnia – kalka frazeologiczna z ang. nails of the day[49]
- pod chairem mówić – Kresy dawać słowo honoru, < żyd.[50]
- pokój/salon wystawowy – kalka słowotwórcza z ang. showroom[51]
- pomozka – Mazury: masło[52]
- potyrać – Mazury: zniszczyć[53]
- powi, pawiowy, pawowy – niebieskozielony[54]
- powózka < ros.[55]
- pozostać na bieżąco – kalka frazeologiczna z ang. stay tuned[56]
- protega – Kresy protekcja[57]
- puzar – Kurpie:[58]
- rezyka – Kurpie: oczepiny[59]
- rigolo – Kresy przest. rodzaj okładu[60]
- rozrzeszyć – daw. rozwiązać[61]
- rzezalnia – daw. (Poznań) – rzeźnia[62]
- samur – daw. samiec[63]
- samura – daw. samica[64]
- siawus – Kresy serwus (przywitanie)[65]
- szedziwy – daw. siwy[66]
- sztyblety – zapożyczenie z ros.[67]
- sneakersy – zapożyczenie z ang. sneakers[68]
- stan posiadania – kalka z niem. Besitzstand[69]
- strój dnia – kalka frazeologiczna z ang. outfit of the day[70]
- szpera – reg. Kresy opłata dla stróża za otwarcie bramy[71]
- szabelbun – Mazury fasola[72]
- śfirc – Mazury świerszcz[73]
- śnientarz Mazury cmentarz[74]
- taże, taj, tajoj – reg. Kresy partykuły wzmacniające[75]
- taładajstwo – Kresy hołota[76]
- totalny wygląd – kalka frazeologiczna z ang. total look[77]
- trepy – Mazury: schody[78]
- tydzień mody – kalka frazeologiczna z ang. fashion week[79]
- ubliżyć – daw. Wieluń pokłócić się[80]
- uliczny styl – kalka frazeologiczna z ang. street style[81]
- użydowić – daw. gw. Podkarpacie zamęczyć, zadręczyć[82]
- vansy – buty marki J. i P. Van Doren[83]
- wichocka – Mazury przechadzka[84]
- zatachlować – Kresy, prowincjonalizm oszukiwać, czarować[85]
- zdybać – daw. napaść znienacka, pot. spotkać[86]
- zgnieły – Łowicz: zielony[87]
- zwrot przyimkowy – daw. gram. wyrażenie przyimkowe[88]
- Żegocin < Żegota + -in[89]
- żywizna – Podhale: żywy inwentarz[90]
- żartobliwe przekształcenia wyrazów: ogarnitur (ogarnąć + garnitur), odurmanić (odurzyć + otumanić), przywada (przywara + wada), sobielizant (solenizant)[91], Bronek w cywilu (bromek ksylilu), jelita (elita), pofastrygować się (pofatygować się)[92]
- czterowiosłówka, ełkaesiak, prądomierz
- prefabrykat – neologizm XX w.[93]
Języki obce[edytuj]
Albański:
- banuar – zamieszkały
- besnikëri – wiara
- paanë – bezstronny
- pabanuar – niezamieszkały
- paemër – bezimienny
- pafund – bezgraniczny
- pagjumë – bezsenny
- painteres – bezinteresowny
- pajetë – martwy
- pakripë – niesłony
- pakusht – bezwarunkowy
- papunë – 1) bezczynny; 2) bezrobotny
- pashembullt – bezprzykładny
- pashtëpi – bezdomny
- pasosur – bezgraniczny
- pavlerë – bezcenny
- politik – polityczny
- turm – tłum
- vdekshëm – śmiertelny
Angielski:
- a friend to all is a friend to none – przyjaciel wszystkich nie jest niczyim przyjacielem[94]
Chorwacki:
- blitva – burak naciowy[95]
- bonton – z franc.[96]
- Bosna – nazwa miasta powstała od nazwy rzeki Bosna[97]
- cer – dąb burgundzki[98]
- carist – zwolennik caryzmu[99]
- ekskralj – ekskról[100]
- drmator – pot. człowiek wszechwładny[101]
- girica – gatunek ryby morskiej – jakiej konkretnie?[102]
- gnjavator – nudziarz[103]
- jarbol – maszt[104]
- kaput – płaszcz[105]
- konoba – gospoda[106]
- manjkati – brakować[107]
- mazga – muł (w jakim znaczeniu?)[108]
- postizborni – powyborczy[109]
- reizborni – ponownie wybrany[110]
- siguran – pewny, niezawodny[111]
- špijunitis – szpiegowanie[112]
- zafrkancija – pot. dokuczliwość, kpiny[113]
- zborist – chórzysta[114]
- etymologia francuska[115]: angažmant, biskvit, buket, buržoazija, garnizon, konferansije, pikantan, potpuri saten, serkl, soliter, sufler, šarm, šaržeruvertira, vodvilj
- etymologia łacińska[116]: amen, Babilon, benediktinac, dekan, dominikanac, fratar, hostija, kanonik, kapelan, kardinal, kronika, misal, sakrament, sakristija, przyrostki[117]: -tor, -ist, -ija, -izam, -ant, -ent, -itis, -ivan, -aran, -itet, przedrostki[118]: eks-, pre-, re-, post-
Francuski:
- à bras ouverts – z otwartymi ramionami, szczerze, serdecznie[119]
- à contrcoeur – serdecznie[120]
- à deux mains – na dwie ręce[121]
- à discrétion – dowolnie, bez zastrzeżeń, według własnego uznania[122]
- à la carte – wg karty, z jadłospisu (do wyboru)[123]
- à la longue – po dłuższym czasie, z czasem, na dalszą metę[124]
- à la minute – zaraz, natychmiast, na poczekaniu[125]
- à la mode – wg mody[126]
- à la musette muz. oparty na basowym burdonie[127]
Hiszpański:
Holenderski
Łaciński:
- a linea – od nowego wiersza (dosł. od linijki)[130]
- absolutum dominium – władza absolutna[131]
- absque sententia – bez wyroku sądowego[132]
- ad absurdum – do niedorzeczności (o doprowadzeniu dowodzenia)[133]
- ad depositum – do przechowania, w depozyt[134]
- ad honores – dla zaszczytu[135]
- ad impossibilia nemo obligatur – nikt nie ma obowiązku dokonywać rzeczy niemożliwych[136]
- ad oculos – naocznie[137]
- ad posteriora tempora – do późniejszych czasów[138]
- ad unum – co do jednego, bez wyjątku[139]
- ad usum Delphini – do użytku delfina, ironicznie o tendencyjnej publikacji[140]
- ad vocem – w sprawie, właściwie, w porę[141]
- Myosotis (niezapominajka) – z greckiego, dosł. „mysie uszy”[142]
Portugalski:
Rosyjski
- башка овечья, попа человечья – mini, a nogi jak u świni / nogi jak u świni, a spódniczka mini[144]
- блин с ушами – rzucić się na mózg[145]
- в голове тараканы – świńskie oczka[146]
- вакуум в голове[147]
- вафлентина защечкин – młodz. żart. kobieta chętna na seks oralny, żart. upodobnienie do imienia i nazwiska, < вафля + Валентина + щёки[148]
- грелка – termofor; żart. iron. młodz. prostytutka[149]
- дивайн – żart. pochlebnie prostytutka[150]
- дневная, вечерняя бабочка – żart. iron. prostytutka[151]
- дым в голове[152]
- жопа с глазами на колесиках[153]
- институтка – żart. iron. pot. prostytutka[154]
- легкотрудница – prostytutka, kobieta lekkich obyczajów specjalizująca się w seksie oralnym < лёгкий + труд[155]
- липучка – lep, przylepiec; żart. kobieta lekkich obyczajów, < ang. free love[156]
- мочалка – gąbka; pogard. młodz. więz. prostytutka[157]
- на хуй нитки мотать – całować kogoś po dupie[158]
- насрать в руки, чтобы прилипало! – mózg się poci[159]
- подстилка – 1. ściółka; 2. pogard. więz. prostytutka[160]
- прокурсетка – iron. slang. prostytutka[161]
- профурсетка – eufem. prostytutka[162]
- сверхурочница – więz. młodz. żart. zamężna prostytutka, < сверхурочный[163]
- тутка – żart. młodz. prostytutka[164]
- фрилавка – żart. kobieta lekkich obyczajów, < ang. free love[165]
- хоть за лоб тяни – skoczyć komuś na głowę[166]
- цырва – żart. wiez. prostytutka[167]
- чеканка – eufem. prostytutka[168]
- чеханка – żart. więz. prostytutka, < чеканка + чехол[169]
Rumuński
Serbski:
- aktuelan – aktualny, z gr.[171]
- amin – amen, z gr.[172]
- filosofija – z gr.[173]
- hronika – kronika, z greckiego[174]
- santimetar – centymetr (jednostka), z gr.[175]
- Vavilon – Babilon, z gr.[176]
Słowacki
- diplomovka < práca diplomová[177]
- tatár < tatársky biftek[178]
Słoweński
Turecki
Języki obce zupełnie mi obce[edytuj]
Tu znajdują się informacje (potwierdzone w literaturze naukowej) o językach, o których nie mam zbyt wielkiego pojęcia, i nie jestem kompetentna, by tworzyć o nich hasła. Może przydadzą się komuś, kto czuje się na siłach tym zajmować.
- ar tam – stary[181]
- burin – wzgórze, góra[182]
- cuiɲ – odór[183]
- kimil – pora deszczowa[184]
- lat – strach[185]
- luk – kanał wodny, droga[186]
- poŋ – usta[187]
- raic – sok[188]
- tapa – ślepy[189]
- wat – nietoperz[190]
- sarru – król (czcionka!)[191]
Język hurycki
Język kasycki
Język manggarajski
Język praaustroazjatycki
- *buəh – popiół[197]
- *bruuʔ – wzgórze[198]
- *ckuup, *ckuəp – przykryć[199]
- *gmaʔ – deszcz[200]
- *muul, *muəl – okrągły[201]
- *paaŋ – usta[202]
- *triəm – stary[203]
- eme – język (czcionka!)[204]
- eme-bal – tłumaczyć, przekładać (czcionka!)[205]
- lugal – król (czcionka!)[206]
Język temba
Tok pisin
- bek < ang. bag[208]
- blanket < ang., ts. znaczenie[209]
- boi < ang. boy[210]
- dokta < ang. doctor[211]
- foto < ang. photo[212]
- gan < ang. gun[213]
- go < ang., ts. znaczenie[214]
- God < ang., ts. znaczenie[215]
- graun < ang. ground[216]
- gro < ang. grow[217]
- haiskul < ang. high school[218]
- hat < ang., ts. znaczenie[219]
- hide < ang., ts. znaczenie[220]
- hot < ang., ts. znaczenie[221]
- kamera < ang. camera[222]
- kari < ang. curry[223]
- klia < ang. clear[224]
- kom < ang. comb[225]
- krismas < ang. Christmas[226]
- laki < ang. lucky[227]
- laus < ang. louse[228]
- long < ang., ts. znaczenie[229]
- map < ang., ts. znaczenie[230]
- masin < ang. machine[231]
- min < ang. mean[232]
- napkin < ang., ts. znaczenie[233]
- ofis < ang. office[234]
- oke < ang. okay[235]
- pain < ang., ts. znaczenie[236]
- paip < ang. pipe[237]
- pat < ang. part[238]
- pen < ang., ts. znaczenie[239]
- pensil < ang. pencil[240]
- pilo < ang. pillow[241]
- pin < ang., ts. znaczenie[242]
- ran < ang. run[243]
- rat < ang., ts. znaczenie[244]
- ring < ang., ts. znaczenie[245]
- simen < ang. cement[246]
- solda < ang. shoulder[247]
- straight < ang., ts. znaczenie[248]
- strong < ang., ts. znaczenie[249]
- swim < ang., ts. znaczenie[250]
- taro < ang., ts. znaczenie[251]
- teprikoda < ang. tape-recorder[252]
- tin < ang., ts. znaczenie[253]
- trench < ang., ts. znaczenie[254]
- veranda < ang., ts. znaczenie[255]
- wet < ang., ts. znaczenie[256]
- woksop < ang. workshop[257]
Język urartyjski
Przypisy[edytuj]
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 74.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 175.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
- ↑ Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
- ↑ Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 3/1905, s. 39.
- ↑ Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 7/1903, s. 125.
- ↑ Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 180.
- ↑ O Warszawie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 3/1952, s. 33.
- ↑ Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 7/1908, s. 107.
- ↑ Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 27.
- ↑ Wiera Zołotowa, Rzeczowniki osobowe z sufiksem -ec (-owiec) we współczesnym języku polskim, „Poradnik Językowy” nr 9/1957, s. 400.
- ↑ Wiera Zołotowa, Rzeczowniki osobowe z sufiksem -ec (-owiec) we współczesnym języku polskim, „Poradnik Językowy” nr 9/1957, s. 401.
- ↑ Roman Zawiliński, Kurs praktyczny gramatyki języka polskiego. Wstęp. O zdaniu i jego częściach, „Poradnik Językowy” nr 1/1911, s. 11.
- ↑ Bajka o kozie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 28.
- ↑ Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 7/1908, s. 107.
- ↑ Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 7/1908, s. 107.
- ↑ Obrzędy i zwyczaje na Mazurach, zapisała Alina Ścieborzanka, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 2/1952, s. 28.
- ↑ Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
- ↑ Obrzędy i zwyczaje na Mazurach, zapisała Alina Ścieborzanka, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 2/1952, s. 28.
- ↑ Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 2/1911, s. 31.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Józef Peszke, Ludwik Czarkowski, Bohdan Dyakowski, Pokłosie (z czasopism), „Poradnik Językowy” nr 7/1903, s. 115.
- ↑ Gotlib Kipar, Bajka o zającu i wilku, zapisała Ewa Ziegler, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 4/1952, s. 33.
- ↑ Kapitalny remont, „Poradnik Językowy” nr 8/1921, s. 115.
- ↑ Halina Kurkowska, Z wędrówek po Mazurach, „Poradnik Językowy” nr 1/1951, s. 16.
- ↑ Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 28.
- ↑ Roztrząsania, „Poradnik Językowy” nr 8/1904, s. 127.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Witold Doroszewski, Fizjologiczny mechanizm błędów językowych, „Poradnik Językowy” nr 4/1950, s. 2.
- ↑ Jan Tokarski, Z zagadnień semantyki, „Poradnik Językowy” nr 1/1950, s. 8.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Antoni Danysz, Mularz czy murarz, „Poradnik Językowy” nr 6/1910, s. 100.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 12.
- ↑ Eugeniusz Jaczewski, Gwara miejska Warszawy, „Poradnik Językowy” nr 9/1938–1939, s. 176.
- ↑ Piosenki, zapisała A. Satkiewiczówna, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 28.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Bajka o wilku i lisie, zapisała Jadwiga Chludzińska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 30.
- ↑ Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 12.
- ↑ Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Bajka o kozie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 29.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ O jebłonce, zapisał B. Kreja, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 3/1952, s. 34.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 28.
- ↑ Bajka o kozie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 29.
- ↑ Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
- ↑ Józef Peszke, Ludwik Czarkowski, Bohdan Dyakowski, Pokłosie (z czasopism), „Poradnik Językowy” nr 7/1903, s. 115.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Z gwary kurpiowskiej, Poradnik Językowy” nr 8/1951, s. 30.
- ↑ Z gwary kurpiowskiej, Poradnik Językowy” nr 8/1951, s. 28.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Ignacy Stein, O powstawaniu wyrazów, „Poradnik Językowy” nr 5/1907, s. 77.
- ↑ Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 5/1908, s. 76.
- ↑ S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 130.
- ↑ S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 130.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Ignacy Stein, O powstawaniu wyrazów, „Poradnik Językowy” nr 5/1907, s. 77.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 175.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 175.
- ↑ Aleksander Łętowski, Najczęstsze błędy językowe w druku i mowie popełnione, „Poradnik Językowy” nr 5/1920, s. 62, 63.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
- ↑ Obrzędy i zwyczaje na Mazurach, zapisała Alina Ścieborzanka, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 2/1952, s. 29.
- ↑ Piosenki, zapisała A. Satkiewiczówna, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 27.
- ↑ Piosenki, zapisała A. Satkiewiczówna, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 28.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 76.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 76.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 28.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 5/1906, s. 79.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
- ↑ Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 1/1905, s. 16.
- ↑ Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 180.
- ↑ Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 27.
- ↑ Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 76.
- ↑ Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 4/1906, s. 52.
- ↑ Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
- ↑ Roman Zawiliński, Kurs praktyczny gramatyki języka polskiego. Wstęp. O zdaniu i jego częściach, „Poradnik Językowy” nr 1/1911, s. 11.
- ↑ Przyczynki do pochodzenia nazw miejscowości, „Poradnik Językowy” nr 2/1919, s. 23.
- ↑ Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 9/1902, s. 143.
- ↑ Jerzy Żebrowski, O formach ekspresywnych typu kacanapa, sobielizant i Że-pycha, „Poradnik Językowy” nr 8/1938–1939, s. 150.
- ↑ Jerzy Żebrowski, O formach ekspresywnych typu kacanapa, sobielizant i Że-pycha, „Poradnik Językowy” nr 8/1938–1939, s. 152.
- ↑ Janusz Trzcianka, Jeszcze na temat „budownictwo a język”, „Poradnik Językowy” nr 1/1952, s. 13.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 10.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 380.
- ↑ Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 6/1910, s. 95.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 378.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 378.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 378.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 380.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 3.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 4.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
- ↑ Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 77.
- ↑ Agnieszka Jolanta Urniaż, Onomastyk w ogrodzie, czyli o nazewnictwie roślin polikonfrontatywnie, „Linguistische Treffen in Wrocław”, Vol. 15/2019, s. 379.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 25.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 3.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 3.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 6.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 6.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
- ↑ Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
- ↑ Agnieszka Jolanta Urniaż, Onomastyk w ogrodzie, czyli o nazewnictwie roślin polikonfrontatywnie, „Linguistische Treffen in Wrocław”, Vol. 15/2019, s. 381.
- ↑ Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 139.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 152.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 147.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 147.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 152.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 144.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 147.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
- ↑ Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
- ↑ Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
- ↑ S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 132.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
- ↑ Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
- ↑ Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
- ↑ S. Matusiak, Kolasa, kołyska i kolebka, „Poradnik Językowy” nr 10/1911, s. 149.
- ↑ S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 130.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 19].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 23].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 24].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 19].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 21].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 23].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 21].
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 1920.
- ↑ Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
- ↑ Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
- ↑ Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
- ↑ Vinsensius Taji, Etapy zawarcia małżeństwa u ludu Manggarai na wyspie Flores w Indonezj, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 20.
- ↑ Vinsensius Taji, Etapy zawarcia małżeństwa u ludu Manggarai na wyspie Flores w Indonezj, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 20.
- ↑ Vinsensius Taji, Etapy zawarcia małżeństwa u ludu Manggarai na wyspie Flores w Indonezj, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 20.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 21.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 20.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 24.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 23.
- ↑ Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 20.
- ↑ Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
- ↑ Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
- ↑ Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
- ↑ FO-YAO EDÉWOU, Zawieranie małżeństwa u ludu Tem z północnego Togo, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 35.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
- ↑ Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo