Wikisłownikarka:Zoriana77/brudnopis

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Język polski[edytuj]

Języki obce[edytuj]

Albański:

Angielski:

Chorwacki:

Francuski:

Hiszpański:

Holenderski

Łaciński:

Portugalski:

Rosyjski

Rumuński

Serbski:

  • aktuelan – aktualny, z gr.[171]
  • amin – amen, z gr.[172]
  • filosofija – z gr.[173]
  • hronika – kronika, z greckiego[174]
  • santimetar – centymetr (jednostka), z gr.[175]
  • Vavilon – Babilon, z gr.[176]

Słowacki

Słoweński

Turecki

  • samur – sobol; prawdop. zapożyczenie z j. słowiańskich[180]

Języki obce zupełnie mi obce[edytuj]

Tu znajdują się informacje (potwierdzone w literaturze naukowej) o językach, o których nie mam zbyt wielkiego pojęcia, i nie jestem kompetentna, by tworzyć o nich hasła. Może przydadzą się komuś, kto czuje się na siłach tym zajmować.

Język a-pucikwar

Język adygejski

Język akadyjski

  • sarru – król (czcionka!)[191]

amharski

Język hurycki

Język kasycki

Język manggarajski

  • kala – dziewczyna[194]
  • kala pitak – dziewczynka[195]
  • kala rana – dziewczyna-kandydatka na żonę[196]

Język praaustroazjatycki

  • *buəh – popiół[197]
  • *bruuʔ – wzgórze[198]
  • *ckuup, *ckuəp – przykryć[199]
  • *gmaʔ – deszcz[200]
  • *muul, *muəl – okrągły[201]
  • *paaŋ – usta[202]
  • *triəm – stary[203]

Język sumeryjski

  • eme – język (czcionka!)[204]
  • eme-bal – tłumaczyć, przekładać (czcionka!)[205]
  • lugal – król (czcionka!)[206]

Język temba

Tok pisin

Język urartyjski

Przypisy[edytuj]

  1. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 74.
  2. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 175.
  3. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
  4. Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
  5. Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 3/1905, s. 39.
  6. Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 7/1903, s. 125.
  7. Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
  8. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  9. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 180.
  10. O Warszawie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 3/1952, s. 33.
  11. Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 7/1908, s. 107.
  12. Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 27.
  13. Wiera Zołotowa, Rzeczowniki osobowe z sufiksem -ec (-owiec) we współczesnym języku polskim, „Poradnik Językowy” nr 9/1957, s. 400.
  14. Wiera Zołotowa, Rzeczowniki osobowe z sufiksem -ec (-owiec) we współczesnym języku polskim, „Poradnik Językowy” nr 9/1957, s. 401.
  15. Roman Zawiliński, Kurs praktyczny gramatyki języka polskiego. Wstęp. O zdaniu i jego częściach, „Poradnik Językowy” nr 1/1911, s. 11.
  16. Bajka o kozie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 28.
  17. Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 7/1908, s. 107.
  18. Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 7/1908, s. 107.
  19. Obrzędy i zwyczaje na Mazurach, zapisała Alina Ścieborzanka, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 2/1952, s. 28.
  20. Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
  21. Obrzędy i zwyczaje na Mazurach, zapisała Alina Ścieborzanka, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 2/1952, s. 28.
  22. Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 2/1911, s. 31.
  23. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  24. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  25. Józef Peszke, Ludwik Czarkowski, Bohdan Dyakowski, Pokłosie (z czasopism), „Poradnik Językowy” nr 7/1903, s. 115.
  26. Gotlib Kipar, Bajka o zającu i wilku, zapisała Ewa Ziegler, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 4/1952, s. 33.
  27. Kapitalny remont, „Poradnik Językowy” nr 8/1921, s. 115.
  28. Halina Kurkowska, Z wędrówek po Mazurach, „Poradnik Językowy” nr 1/1951, s. 16.
  29. Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 28.
  30. Roztrząsania, „Poradnik Językowy” nr 8/1904, s. 127.
  31. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  32. Witold Doroszewski, Fizjologiczny mechanizm błędów językowych, „Poradnik Językowy” nr 4/1950, s. 2.
  33. Jan Tokarski, Z zagadnień semantyki, „Poradnik Językowy” nr 1/1950, s. 8.
  34. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  35. Antoni Danysz, Mularz czy murarz, „Poradnik Językowy” nr 6/1910, s. 100.
  36. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  37. Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 12.
  38. Eugeniusz Jaczewski, Gwara miejska Warszawy, „Poradnik Językowy” nr 9/1938–1939, s. 176.
  39. Piosenki, zapisała A. Satkiewiczówna, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 28.
  40. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  41. Bajka o wilku i lisie, zapisała Jadwiga Chludzińska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 30.
  42. Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 12.
  43. Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
  44. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  45. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  46. Bajka o kozie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 29.
  47. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  48. O jebłonce, zapisał B. Kreja, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 3/1952, s. 34.
  49. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  50. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  51. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  52. Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 28.
  53. Bajka o kozie, zapisał Witold Doroszewski, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 29.
  54. Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
  55. Józef Peszke, Ludwik Czarkowski, Bohdan Dyakowski, Pokłosie (z czasopism), „Poradnik Językowy” nr 7/1903, s. 115.
  56. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  57. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  58. Z gwary kurpiowskiej, Poradnik Językowy” nr 8/1951, s. 30.
  59. Z gwary kurpiowskiej, Poradnik Językowy” nr 8/1951, s. 28.
  60. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  61. Ignacy Stein, O powstawaniu wyrazów, „Poradnik Językowy” nr 5/1907, s. 77.
  62. Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 5/1908, s. 76.
  63. S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 130.
  64. S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 130.
  65. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  66. Ignacy Stein, O powstawaniu wyrazów, „Poradnik Językowy” nr 5/1907, s. 77.
  67. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 175.
  68. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 175.
  69. Aleksander Łętowski, Najczęstsze błędy językowe w druku i mowie popełnione, „Poradnik Językowy” nr 5/1920, s. 62, 63.
  70. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  71. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 75.
  72. Obrzędy i zwyczaje na Mazurach, zapisała Alina Ścieborzanka, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 2/1952, s. 29.
  73. Piosenki, zapisała A. Satkiewiczówna, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 27.
  74. Piosenki, zapisała A. Satkiewiczówna, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1951, s. 28.
  75. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 76.
  76. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 76.
  77. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  78. Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 28.
  79. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  80. Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 5/1906, s. 79.
  81. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 176.
  82. Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 1/1905, s. 16.
  83. Katarzyna Malinowska, „Blogaskowy fejm”, czyli o języku blogerów modowych, w: Socjolekt, idiolekt, idiostyl. Historia i współczesność pod red. Urszuli Sokólskiej, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017, s. 180.
  84. Bajka o złotym warkoczu, zapisała Wanda Pomianowska, w: Z gwary warmińskiej i mazurskiej, „Poradnik Językowy” nr 7/1951, s. 27.
  85. Ewa Jędrzejko, Elementy kresowe w języku Gabrieli Zapolskiej, w: Prace językoznawcze, t. 19 pod red. Aliny Kowalskiej i Aleksandra Wilkonia, Uniwersytet Śląski, Katowice 1991, s. 76.
  86. Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 4/1906, s. 52.
  87. Halina Koneczna, Nazwy barw w gwarze łowickiej, „Poradnik Językowy” nr 6/1949, s. 13.
  88. Roman Zawiliński, Kurs praktyczny gramatyki języka polskiego. Wstęp. O zdaniu i jego częściach, „Poradnik Językowy” nr 1/1911, s. 11.
  89. Przyczynki do pochodzenia nazw miejscowości, „Poradnik Językowy” nr 2/1919, s. 23.
  90. Skarbonka, „Poradnik Językowy” nr 9/1902, s. 143.
  91. Jerzy Żebrowski, O formach ekspresywnych typu kacanapa, sobielizant i Że-pycha, „Poradnik Językowy” nr 8/1938–1939, s. 150.
  92. Jerzy Żebrowski, O formach ekspresywnych typu kacanapa, sobielizant i Że-pycha, „Poradnik Językowy” nr 8/1938–1939, s. 152.
  93. Janusz Trzcianka, Jeszcze na temat „budownictwo a język”, „Poradnik Językowy” nr 1/1952, s. 13.
  94. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 10.
  95. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
  96. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 380.
  97. Zapytania i odpowiedzi, „Poradnik Językowy” nr 6/1910, s. 95.
  98. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
  99. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  100. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  101. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  102. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
  103. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  104. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
  105. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 378.
  106. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
  107. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 378.
  108. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 377.
  109. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  110. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  111. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 378.
  112. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  113. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  114. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  115. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 380.
  116. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  117. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  118. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  119. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 3.
  120. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 4.
  121. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
  122. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
  123. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
  124. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
  125. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
  126. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
  127. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 19.
  128. Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 77.
  129. Agnieszka Jolanta Urniaż, Onomastyk w ogrodzie, czyli o nazewnictwie roślin polikonfrontatywnie, „Linguistische Treffen in Wrocław”, Vol. 15/2019, s. 379.
  130. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 25.
  131. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 3.
  132. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 3.
  133. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 6.
  134. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 6.
  135. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
  136. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 7.
  137. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
  138. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
  139. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
  140. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
  141. Leksykon PWN pod red. Adama Karwowskiego, PWN, Warszawa 1972, s. 8.
  142. Agnieszka Jolanta Urniaż, Onomastyk w ogrodzie, czyli o nazewnictwie roślin polikonfrontatywnie, „Linguistische Treffen in Wrocław”, Vol. 15/2019, s. 381.
  143. Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 139.
  144. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
  145. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
  146. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
  147. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 152.
  148. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 147.
  149. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
  150. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
  151. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 147.
  152. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 152.
  153. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
  154. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
  155. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
  156. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
  157. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
  158. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
  159. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
  160. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 144.
  161. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
  162. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
  163. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 147.
  164. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
  165. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 146.
  166. Julia Klyus, Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno-semantyczna, „Językoznawstwo” nr 12/2018, s. 151.
  167. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
  168. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
  169. Katarzyna Dembska, Rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek (na materiale współczesnego języka rosyjskiego), w: Лексика подстандарта, t. 2, Современные жаргоны и их описание, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 145.
  170. S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 132.
  171. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  172. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  173. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  174. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  175. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  176. Barbara Oczkowa, Warstwy zapożyczeń romańskich w języku chorwackim, w: W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków 2020, s. 379.
  177. Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
  178. Sylwia Sojda, Procesy uniwerbizacyjne we współczesnych polskich i słowackich tekstach publicystycznych, w: Języki zachodniosłowiańskie w XXI wieku, t. 3, Współczesne języki słowiańskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, s. 217.
  179. S. Matusiak, Kolasa, kołyska i kolebka, „Poradnik Językowy” nr 10/1911, s. 149.
  180. S. Matusiak, Samur a sobol, „Poradnik Językowy” nr 9/1912, s. 130.
  181. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 19].
  182. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22].
  183. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 23].
  184. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 24].
  185. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 19].
  186. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 21].
  187. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 23].
  188. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22].
  189. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 21].
  190. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 1920.
  191. Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
  192. Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
  193. Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
  194. Vinsensius Taji, Etapy zawarcia małżeństwa u ludu Manggarai na wyspie Flores w Indonezj, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 20.
  195. Vinsensius Taji, Etapy zawarcia małżeństwa u ludu Manggarai na wyspie Flores w Indonezj, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 20.
  196. Vinsensius Taji, Etapy zawarcia małżeństwa u ludu Manggarai na wyspie Flores w Indonezj, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 20.
  197. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 21.
  198. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22.
  199. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 20.
  200. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 24.
  201. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 22.
  202. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 23.
  203. Juliette Blevins, Linguistic clues to Andamanese pre-history. Understanding the North-South divide, s. 20.
  204. Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
  205. Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
  206. Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo
  207. FO-YAO EDÉWOU, Zawieranie małżeństwa u ludu Tem z północnego Togo, „Okolice. Rocznik Etnologiczny”, t. 9/2011, s. 35.
  208. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  209. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  210. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  211. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  212. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  213. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  214. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  215. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  216. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  217. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  218. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  219. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  220. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  221. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  222. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  223. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  224. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  225. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  226. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  227. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  228. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  229. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  230. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  231. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  232. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  233. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  234. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  235. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  236. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  237. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  238. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  239. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  240. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  241. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  242. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  243. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  244. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  245. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  246. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  247. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  248. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  249. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  250. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  251. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  252. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  253. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  254. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  255. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  256. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  257. Magdalena Miąc, Wpływ języka angielskiego na tok pisin – studium przypadku, w: Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Uniwersytet warszawski, Warszawa 2008, s. 55.
  258. Jagoda Cieszyńska, Na początku było słowo