Wikisłownik:Zasady tworzenia haseł/Rosyjski

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Odmiana[edytuj]

W wyrazie nieodmiennym przez żadne kategorie zaznaczamy akcent i wstawiamy po nim szablon {{nieodm}}:

(1.1) то́лько nieodm.

Czasowniki[edytuj]

W odmianie rosyjskich czasowników podajemy pełne formy w następującej kolejności: bezokolicznik, czas teraźniejszy lub przyszły (zależnie od aspektu), czas przeszły, tryb rozkazujący (tylko liczba pojedyncza), imiesłowy. W każdej formie należy postawić akcent. Brak danej formy sygnalizujemy długą kreską —. Rzadko spotykane formy bierzemy w nawias.

(1.1) чита́ть ter. lp чита́ю, чита́ешь, чита́ет; lm чита́ем, чита́ете, чита́ют; przesz. lp чита́л / чита́ла / чита́ло; lm чита́ли; rozk. lp чита́й; ims. чита́ющий; чита́емый; чита́я
(1.1) угоре́ть przysz. lp угорю́, угори́шь, угори́т; lm угори́м, угори́те, угоря́т; przesz. lp угоре́л / угоре́ла / угоре́ло; lm угоре́ли; rozk. lp —; ims. угоре́вший; —; —; угоре́в
(1.1) висе́ть ter. lp вишу́, виси́шь, виси́т; lm виси́м, виси́те, вися́т; przesz. lp висе́л / висе́ла / висе́ло; lm висе́ли; rozk. lp (виси́); ims.

Rzeczowniki[edytuj]

Odmianę rzeczowników podajemy przy użyciu szablonu {{odmiana-rzeczownik-rosyjski}}, np. tak:

{{odmiana-rzeczownik-rosyjski
|Mianownik lp   = ведро́
|Dopełniacz lp  = ведра́
|Celownik lp    = ведру́
|Biernik lp     = ведро́
|Narzędnik lp   = ведро́м
|Miejscownik lp = ведре́
|Mianownik lm   = вёдра
|Dopełniacz lm  = вёдер
|Celownik lm    = вёдрам
|Biernik lm     = вёдра
|Narzędnik lm   = вёдрами
|Miejscownik lm = вёдрах
}}

We wszystkich formach zaznaczamy akcent.

Tak jak w przypadku języka polskiego w przypadku liczebników niemających liczby pojedynczej podajemy wyłącznie liczbę mnogą, a w odmianie rzeczowników niemających liczby mnogiej możemy albo podać tylko liczbę pojedynczą, albo podać obie liczby, formy liczby mnogiej oznaczając jako potencjalne przy użyciu szablonu {{potencjalnie}}.

Jeśli rzeczownik jest nieodmienny, używamy szablonu {{nieodm-rzeczownik-rosyjski}}, np. tak:

{{nieodm-rzeczownik-rosyjski|кино́}}

Przymiotniki[edytuj]

Pełną formę podajemy dla rodzaju męskiego liczby pojedynczej. Końcówkę od tematu oddzielamy pionową kreską |. Przymiotniki w formie krótkiej wszystkie podajemy pełne. Następnie syntetyczny (!) stopień wyższy i najwyższy. Brak którejś fromy sygnalizujemy długą kreską —.

(1.1) lp гру́б|ый, ~ая, ~ое; lm ~ые; krótka forma lp груб, груба́, гру́бо; lm гру́бы; st. wyższy грубе́е; st. najwyższy грубе́йший
(1.1) lp пря́н|ый, ~ая, ~ое; lm ~ые; krótka forma lp пря́н, пря́на, пря́но; lm пря́ны; st. wyższy пря́нее; st. najwyższy

Akcent[edytuj]

Poprawne akcentowanie w języku rosyjskim jest niezwykle istotne, dlatego akcenty należy stawiać wszędzie, gdzie jest to możliwe i uzasadnione. Koniecznie należy je podawać w polu „odmiana” (patrz link wyżej). Dobrym zwyczajem jest stawianie akcentów w kolokacjach, przykładach, wyrazach pokrewnych, frazeologizmach. Nie stawiamy jednak akcentów w tytułach haseł ani stron.

Podlinkowany wyraz z zaznaczonym akcentem wygląda następująco: [[писать|писа́ть]].

Często w języku rosyjskim zdarzają się wyrazy, które akcentuje się w nietypowy sposób, gdy mają obok siebie określony przyimek. W takiej sytuacji na końcu linijki z odmianą wstawiamy frazę: ''w wyrażeniach przyimkowych'' i podajemy akcenty w całym wyrażeniu, tak jak w hasłach: пыль, лоб, зима.

Dla wyrazów posiadających warianty akcentuacyjne podajemy wszystkie zaznaczając, czy są względem siebie równorzędne, tak jak np. w: лёгкий za pomocą ''i''.

Nie wstawiamy akcentu do tytułu sekcji.

źle dobrze
== писа́ть ({{język rosyjski}}) == == писать ({{język rosyjski}}) ==

Transliteracja[edytuj]

W szablonie wstawianym przez przycisk z paska narzędzi edycyjnych użyty jest szablon hasła dla języków zapisywanych alfabetem łacińskim i brakuje w nim pola przeznaczonego na transliterację.

Tuż nad szablonem „wymowa” należy wstawić szablon „transliteracja”, po którym można wpisać transliterację. Istnieje kilka standardów transliterowania rosyjskich wyrazów; obowiązujący w projekcie opisany jest w Aneks:Transliteracja języka rosyjskiego i został zaimplementowany w szablonie {{translit}}, który automatycznie generuje pożądaną treść.

Nie zostawiamy żadnych pustych linijek; jeśli w haśle jest grafika, jej miejsce jest nad szablonem „transliteracja”.

== почта ({{język rosyjski}}) ==
[[Plik:Przyklad.jpg]]
{{transliteracja}} {{translit}}
{{wymowa}}

Nie dopisujemy transliteracji do tłumaczeń w polskich hasłach.