Wikisłownikarz:Adam~plwiktionary/staroegipski

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aaā
wymowa:
znaczenia:

czasownik

(1.1) spać[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inny zapis , który jest transliterowany także jako aāā
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 1, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aāā
wymowa:
znaczenia:

czasownik

(1.1) ukarać, zrobić komuś krzywdę [1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak (grobowiec) oraz (spać)
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 1, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aaḥ-t
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) pole[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 1, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
abu
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) zool. słoń[1]
odmiana:
lm
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak oraz /
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 4, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aāā
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) grobowiec[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
  • transliterowany tak samo jak (ukarać, zrobić komuś krzywdę) oraz (spać)
  • zobacz też:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 1, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aās
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) mil. broń[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 2, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
auu
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) bagno[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

aāā (język staroegipski)[edytuj]

(1.1)

zapis hieroglificzny

(1.1)
(2.1)
(2.2)
wymowa:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) grobowiec[1]

czasownik

(2.1) ukarać, zrobić komuś krzywdę[1]
(2.2) spać[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(2.1) transliterowany także aaā. Inny zapis , transliterowany aaā
źródła:
  1. 1,0 1,1 1,2 E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 1, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aish
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) rozejm[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
abmer
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) grób w piramidzie[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
abkhekh
znaczenia:

czasownik

(1.1) klaskać[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
apţ
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) gęś[1]
odmiana:
lm lub
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
- green goose (=?)
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
afit
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) ogień, płomień[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
afu
znaczenia:

czasownik

(1.1) ranić[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
am
znaczenia:

czasownik

(1.1) lamentować, opłakiwać[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
amiu
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) żałobnicy[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
czas.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aāān
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) małpa[1]
odmiana:
lm
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inne zapisy: , ,
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 2, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
au
znaczenia:

czasownik

(1.1) być starym[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
auȧu
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) zool. pies, szakal[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 4, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
ab
znaczenia:

czasownik

(1.1) zatrzymać, przerywać[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. /; przysł.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inny zapis:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 4, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
abu
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) przerwa, zatrzymanie[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
czas. /; przysł.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inny zapis: ; transliterowany tak samo jak oraz
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 4, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
abu
znaczenia:

przysłówek

(1.1) nieustannie, bez przerwy[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. /; czas. ,
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak oraz /
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 4, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
ama
znaczenia:

czasownik

(1.1) widzieć[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inny zapis:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 6, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
am
znaczenia:

czasownik

(1.1) wiedzieć, rozumieć[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 6, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
Amtit
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) obce plemiona i ludzie[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 6, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
auas
znaczenia:

czasownik

(1.1) ciągnąć liną[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aati
znaczenia:

czasownik

(1.1) być wrogim[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 1, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aati
znaczenia:

czasownik

(1.1) wróg[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 1, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
auit
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) coś publicznie ogłoszonego, dekret[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
auau
znaczenia:

czasownik

(1.1) ucieszyć (się)[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

auau (1.1)
transliteracja:
au-t
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) promienie światła[1]
(1.2) coś jasnego[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1 E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 3, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
ab
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) pragnąć, być spragnionym[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak /
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 4, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
aiq
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) trzcina[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inny zapis:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 2, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
khenfi
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) zool. ryba[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 550, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
khenfi
znaczenia:

czasownik

(1.1) piec, smażyć[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 550, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
ḥaṭṭ
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) lot (ptaków)[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
czas.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 465, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
ḥaṭ
znaczenia:

czasownik

(1.1) rozkładać skrzydła do lotu[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz.
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 465, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
ḥaṭ
znaczenia:

czasownik

(1.1) kopulować[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
transliterowany tak samo jak
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 465, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
ḥaṭ-ṭ
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) lud, ludzie[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 465, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
merr
znaczenia:

czasownik

(1.1) kochać, pragnąć[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. , ,
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inne zapisy: , , , ,
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 309, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
merut
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) ukochana[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
czas. , ; rzecz. ,
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 310, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
meriu
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) ukochany[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
czas. , ; rzecz. ,
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 310, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
mer
znaczenia:

czasownik

(1.1) kochać, pragnąć, pożądać[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. , ,
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inne zapisy: , , ,
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 309, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

(język staroegipski)[edytuj]

transliteracja:
mer-t
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) miłość, pragnienie, coś ukochanego, utęsknionego, upragnionego[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. , ; czas. ,
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
inne zapisy: , ,
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 309, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

ri (język staroegipski)[edytuj]

D21M17M17E23
(1.1)
E23
Z1
M17M17
(1.2)

zapis hieroglificzny:

(1.1)
D21M17M17E23
(1.2)
E23
Z1
M17M17
transliteracja:
ri
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) zool. lew[1]
(1.2) drzwi, wejście[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1 E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 417, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

ānkh (język staroegipski)[edytuj]

(1.3)
(1.2)
(1.5)

zapis hieroglificzny:

(1.1), (2.1) , ,
(1.2)
(1.3)
(1.4)
(1.5) , , , ,
transliteracja:
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) życie[1]
(1.2) astr. gwiazda[2]
(1.3) amulet[2]
(1.4) dom, miejsce życia[2]
(1.5) kwiat, kwiaty[3]

czasownik

(2.1) żyć[1]
odmiana:
(1.2) lm , ,
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
(1.1)
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1 E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 124, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155
  2. 2,0 2,1 2,2 E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 125, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155
  3. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 126, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

Ānkh-t (język staroegipski)[edytuj]

zapis hieroglificzny:

(1.1)
transliteracja:
Ānkh-t
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) Kraina Życia, Tamten Świat[1]
odmiana:
blm
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 125, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

per (język staroegipski)[edytuj]

zapis hieroglificzny:

(1.1) ,
transliteracja:
per
znaczenia:

rzeczownik

(1.1) dom[1]
odmiana:
(1.1) lm
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
- podwójny dom, bliźniak;
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 237, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

Per-āa (język staroegipski)[edytuj]

(1.1.1)

zapis hieroglificzny:

(1.1)
transliteracja:
Per-āa
znaczenia:

rzeczownik

(1.1.1) faraon[1]
(1.1.2) wielki dom[1]
odmiana:
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1 E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 238, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155

up-t (język staroegipski)[edytuj]

(1.1.2)

zapis hieroglificzny:

(1.1) , , , ,
transliteracja:
up-t
znaczenia:

rzeczownik

(1.1.1) czubek głowy[1]
(1.1.2) korona[1]
(1.1.3) nakrycie głowy[1]
odmiana:
lm ,
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1 1,2 E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1., s. 163, Dover Publications, 1978, ISBN 978-0486236155