Wikidyskusja:Zasady tworzenia haseł/Archiwum 1

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Tłumaczenia z innych języków na inne niż polski

Byłbym za tym, żeby jednak tłumaczyć z każdego na każdy. Przynajmniej w przypadkach, gdy to jest bardzo potrzebne: przypuśćmy, że w języku L1 są dwa słowa określające emocję zbliżoną do polskiego "gniewu". W innym języku L2 są dwa dość wierne odpowiedniki do tych z języka L1. I załóżmy, że w polskim mamy tylko "gniew". Zatem z L1 na L2 i na odwrót da się przetłumaczyć dość wiernie, podczas gdy z polskiego do L1 lub L2 nie. Zatem będziemy tracili bardzo cenną informację (socjo)lingwistyczną.

W przyszłości pewnie tę sprawę będą załatwiać zestawy wiktionary w różnych językach, ale póki co trzeba chyba jednak dodawać i te tłumaczenia.

A poza tym... 60 rodzajów śniegu w języku inuickim powinno dać się przetłumaczyć na 60 rodzajów w ewenkijskim :) Umieszczać listę rodzajów śniegu w polskim "śnieg"? Jakoś niebardzo... :) Przepraszam, że bardziej życiowego przykładu nie jestem w stanie wymyślec o tej porze. Youandme 02:21, 24 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

No, masz rację, ale: założywszy, że w Wiktionary będzie reprezentowane 40 języków, to będziemy mieć 40 identycznych list po 40 punktów do każdego hasła... bez sensu. Musimy wyjść z założenia, że jednak głównym odbiorcą polskiego wiktionary jest Polak (inni mają swoje wersje językowe)... IMO lepiej zamiast 40 list, zrobić jedną rozbudowaną, np:

  • ang: śnieg
  • duń: sne
  • inuicki:
    • itd

Jakieś realistyczne ograniczenia trzeba sobie narzucić, bo omówienie wszystkich odcieniów znaczeniowych wszystkich słów we wszystkich językach... :-)

W niektórych przypadkach pewnie i tak trzeba będzie zrobić wyjątki.

--tsca 02:44, 24 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

A co do tłumaczenia, bardziej serio, to nie wiadomo czy w przyszłości użytkownicy nie będą dodawali/chcieli mieć tej możliwości także w przypadku język obcych. To, że jako jedyni bawimy się z "pustą kartką" papieru nie oznacza, że "mamy rację" :) Youandme 22:11, 26 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Uważam, że to miałoby sens, gdyby istniał tylko jeden ogólnoświatowy wiktionary. Ale jest en, pl, (chyba) fr, i będą powstawać nowe -- więc to będzie trochę bez sensu, takie powielanie zawartości (szczególnie, że wszystko to jest na jednym serwerze).
Uhm. Chyba powinniśmy zniechęcać ludzi dodających tłumaczenia z angielskiego i z francuskiego na inne języki obce i zachęcać, żeby umieszczali je na odpowiednich wersjach wiktionary. Co do innych języków to ja osobiście będę przyjmował postawę bierną, dopóki nie pojawią się odpowiednie wersje językowe. Jak ktoś chce się podzielić swoja wiedzą na licencji GNU FDL to niech to robi, póki nie ma bardziej właściwego miejsca. Youandme 22:58, 26 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Zwracam tylko uwagę, że to nie jest 'dzielenie się swoją wiedzą', tylko copy/paste z hasła [pies] do hasła [Hund]... A że [Hund] jest (jak na razie) w trzech językach, to wg tej logiki, powinniśmy podawać tę samą listę trzy razy w tym samym haśle (Hund(niemiecki)-tlumaczenia, Hund(dunski)-tlumaczenia, Hund(norweski)-tlumaczenia)... To jest powielanie tego samego w ramach hasła, w ramach Wikisłownika i w ramach całości projektu Wiktionary. Doprowadzi to do tego, że lista tłumaczeń słowa pies będzie na serwerze Wiki w kilkuset kopiach.
Jestem temu bardzo przeciwny.
--tsca 03:55, 28 mar 2004 (CEST)[odpowiedz]
Przepraszam, tłumaczenia w "języku obcym" dodałem z rozpędu. Czy dobrze rozumiem Twoje stanowisko: jesteś za tym by Wikisłownik był słownikiem wszystkie języki świata <-> język polski? Hmm... dobra. I tak już mamy dużo pracy. Zapiszmy to w takim razie gdzieś wyraźnie, w jakimś FAQ, na stronie głównej albo w Czym Wikisłownik nie jest Youandme 05:20, 28 mar 2004 (CEST)[odpowiedz]
To, co wpisałeś na stronie głównej, jest OK, podpisuję się pod tym.
Jeśli ktoś chce tłumaczyć np. z włoskiego - i nie tak, że tylko jedno hasło, ale chce się zaangażować - to po prostu trzeba mu powiedzieć (być może na Czym Wikisłownik nie jest), jakie są procedury zakładania it.wiktionary.org. A jeśli ma ochotę tylko "na jedno hasło" - to jest aż za dużo pracy przy wklepytaniu polskich definicji włoskich słów, odmiany włoskich słów, frazeo, synonimów i antonimów włoskich słów... Taką osobę poprosimy grzecznie, by w tym się wyżyła :-)
--tsca 13:13, 28 mar 2004 (CEST)[odpowiedz]
Moja propozycja komprosmisu: ponieważ i tak najprawdopodobniej 'tłumaczenie z obcych jęz' będzie w praktyce tłumaczeniem z angielskiego :-), może po prostu dawać link to definicji i tłumaczeń danego słowa na en:wiktionary?
--tsca 22:29, 26 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
W przypadku słów/wyrażeń z angielskiego i francuskiego jak najbardziej taki link jest potrzebny - powinien być jakiś rodzaj linku interwiki, żeby nie wpisywać całego adresu (na razie mamy tylko interwiki odwołujące się do Wikipedii) Youandme 22:58, 26 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

Linkowanie do języków w sekcji tłumaczenia

Moim zdaniem to zbędnie obciąży bazę danych i prawdopodobnie nie wniesie żadnej nowej jakości do hasła (wątpię by kazdy chciał przy byle okazji klikać na link j. angielski, j. francuski itp., choć to oczywiście zależy jaką informację zamieścimy w tych hasłach). Wystarczy w haśle opisującym dane słowo dodać link do języka, z którego to słowo pochodzi. Klikając w sekcji tłumaczenia na dane słowo, a później, na jego stronie, na link języka, można by dotrzeć do tego języka, który nas interesuje. Youandme 01:16, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

Też tak na początku myślałem, zmyliło mnie trochę to, że na angielskim wictionary są te linki. Zaraz usunę linki z szablonu i pozmieniam [j. angielski] na {msg:en} (wg kodów ISO).
--tsca 01:33, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Rozumiem, że jesteś za dwuliterowymi oznaczeniami zgodnymi z normą ISO 639-1. Mi też to wydaje się naturalnym wyborem i jestem za, bo np. łatwiej pamiętać, że francuski to fr a nie fre jak w ISO 639-2(B) lub fra jak w ISO 639-2(T). Jednak w przypadku rzadziej spotykanych języków trzeba będzie przyjąć jedną z trójliterowych konwencji. A oprócz dwóch trójliterowych ISO jest też indeks Ethnologue. Youandme 02:02, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Nie bardzo się orientuję, czy te normy konfliktują ze sobą. Bo jeśli nie, to przecież można porobić przekierowania - jeśli zajdzie taka potrzeba. (Zakładam tu, że przekierowania w mechaniźmie mediawiki działają transparentnie?)
Jeśli konfliktują, to oczywiście trzeba jak najszybciej ustalić, której normy używamy.
--tsca 02:09, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Między dwuliterowymi a trzyliterowymi oczywiście nie ma konfliktów. W obrębie trzyliterowych są!. Trzeba którąś wybrać. Co do redirectów: sprawdziłem nie działają; na stronie pojawia się paskudztwo typu "1. REDIRECT MediaWiki:Fra Pologne". Youandme 02:31, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Ups... no tak... przede wszystkim musimy zachować zgodność z oznaczeniami innojęzycznych Wikipedii (choćby nazwy domen) Youandme 02:04, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Dlaczego musimy zachować tę zgodność? W liście 'tlumaczenia'?
--tsca 02:09, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Wydaje mi się, że należy rozważyć możliwość zachowania zgodności, żeby było jak najmniej chaosu (interferencja z prefiksami interwiki - niektóre z nich są nawet już trzyliterowe (nds, nah) lub pięcio (zh-cn, zh-tw)) ). Youandme 02:31, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

Nieprzyjazny kod źródłowy

To prawda! O ile sam szablon hasla musi pozostac - to nie jest az takie trudne - o tyle procedura szukania kodu języka i wpisywania go jako msg:kod jest za trudna i nużąca dla przeciętnego edytora. Chyba rzeczywiście straty będą tu znacznie większe, niż zyski. To był zły pomysł. :-/
To jak, cofamy tą zmianę?
--tsca 02:23, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

Byłbym za cofnięciem i stosowaniem może krótkiej formy angielski, francuski itp. bez słowa język Youandme 02:31, 25 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

kapitalizacja

Proponuję rozwiązać teraz kolejny problem, tym razem związany z kapitalizacją. Spójrz na hasło http://wiktionary.org/wiki/Apple Wg obecnego wzorca wszystko umieszczamy w jednym czyli tak:


rzeczownik

(1.1)
(1.2)


rzeczownik, nazwa własna

(2.1)
(2.2)

A co z nagłówkiem (jest konflikt wielkości pierwszej litery)? Youandme 05:20, 28 mar 2004 (CEST)[odpowiedz]


Może tak (pierwszy pomysł):


apple, rzeczownik

(1.1)

Apple, rzeczownik, nazwa własna

(1.2)


a scream, rzeczownik

(1.1)

to scream, czasownik

(2.1)

Takie podejście może w też przyszłości rozwiązać konflikty (w niektórych językach) typu der Rzeczownik1 vs die Rzeczownik1. --tsca 13:03, 28 mar 2004 (CEST)[odpowiedz]


xx

sekcja 'odmiana'

Co umieszczamy w odmianie? Szczególnie w przypadku języka polskiego można odmienić słowo na bardzo wiele sposobów, ale czy to ma sens? Z drugiej strony, jeśli założymy, że w przyszłości ze słownika będą korzystać obcokrajowcy, to może warto...? (Na marginesie: myślę, że Polska w UE → imigranci → polski zacznie być językiem, którego się ludzie uczą). Więc myślę, że wiele nas nie kosztuje napisanie idę, idziesz, idzie, idziemy, idziecie, idą, czy pies, psa, psu, psa, psem, psie, psie - ale powinno to być w takiej właśnie maksymalnie kompaktowej formie, bez tabel zajmujących pół ekranu (i pół godziny na wklejenie i wypełnienie). Co sądzicie?

  • język polski
    • rzeczownik
      • pies, psa, psu, psa, psem, psie, psie
    • czasownik
      • idę, idziesz, idzie, idziemy, idziecie, idą
      • ?
    • przymiotnik
  • język angielski
Na razie tylko powiem: jestem jak najbardziej za tym, żeby wszelkie zapisy były kompaktowe, bez żadnych tabelek! Liczmy też trochę na inteligencję użytkowników. Youandme 00:07, 26 mar 2004 (CET)[odpowiedz]


Proponuję dopisać następujące teksty przy stronie Wikipedia:Zasady tworzenia haseł - żeby wszystko było jasne. I umieścić omówienie kolejnych sekcji w tej kolejności, w jakiej są w szablonie, a więc:

  • transliteracja - wyjaśnienie, co to jest, w językach z alfabetem łacińskim nie stosujemy
  • wymowa - wymowę zapisujemy dla języków obcych w taki a taki sposób (nie znam się na tym), w języku polskim tylko wtedy, kiedy się różni od zapisu, np. attache - no i jak zapisujemy? może ataszẹ (kropka pod e oznacza akcent). Kursywą? w cudzysłowy? w nawiasy kwadratowe?
  • znaczenia - znaczenia wypisujemy po kolei
    • rzeczownik (jeśli rzeczownik ma kilka rodzajów, to po kolei: nazwa własna, męski, żeński, nijaki, męskoosobowy, niemęskoosobowy)
    • czasownik przechodni
    • czas. nieprzechodni
    • zaimek
    • przymiotnik
    • przysłówek
    • spójnik
    • partykuła
    • wykrzyknik

Kolejne części mowy staramy się opisywać jak najdokładniej. Piszemy "rzeczownik, rodz. męski", a nie "rzeczownik", chyba że dany wyraz nie ma rodzaju. Staramy się rozróżniać czasowniki przechodnie, nieprzechodnie, modalne i zwrotne - jeżeli słowo pełni funkcję kilku czasowników, tokażdy powinien mieć osobne znaczenie.

Znaczenia oznaczamy indeksem (x.y). X oznacza kolejny uzyty numer części mowy, zaś y - kolejne znaczenie. Jest to przydatne w dalszych częściach.

  • odmiana - tu wpisujemy odmianę. Część wyrazu, która się nie odmienia, od części odmiennej odzielamy znakiem |. Później część tę zastępujemy tyldą ~.
    • rzeczowniki polskie odmieniamy przez przypadki, wypisując pełny mianownik i ewentualnie końcówki. Liczbę pojedynczą oznaczamy przez lp (''lp''), a mnogą - lm (''lm''). Przykład:
''lp'' osob|a, ~y, ~ie, ~ę, ~ą, ~ie, ~o; ''lm'' ~y, osób, ~om, ~y, ~ami, ~ach, ~ami, ~y

W przykładzie w dopełniaczu liczby mnogiej zapisano cały wyraz, a we wszystkich pozostałych przypadkach tylda ~ oznacza część nieodmienną "osob", również w dalszych przypadkach liczby mnogiej. Jeżeli nie da się wyodrębnić części nieodmiennej, wypisujemy wszystkie formy. Jeżeli kilka form jest dopuszczalnych, to rozdzielamy je ukośnikiem /, np. ''lp'' inżynier, ..., ''lm'' ~zy/~owie

    • przy czasownikach polskich podajemy kolejno: bezokolicznik (z ewentualnym rozdzieleniem części nieodmiennej i odmiennej), czas teraźniejszy (wszystkie osoby), czas przeszły (wszystkie osoby; rozdzialając ukośnikiem formę męską i żeńską), czas przyszły, tryb rozkazujący, tryb przypuszczający (pierwsza osoba lp i pierwsza osoba lm, rodzaj męski/żeński i męskoosobowy/niemęskoosobowy, chyba że odmiana jest nieregularna, to wypisujemy całą odmianę), imiesłowy przymiotnikowe (po kolei: czynny, bierny, uprzedni), imiesłowy przysłówkowe (czynny i uprzedni). Jeżeli imiesłów jest tworzony z formy (nie)dokonanej czasownika, to tworzymy odnośnik do tej formy, wypisując ją również. Przykłady:
robi|ć; [[ja]] ~ę, [[ty]] ~sz, [[on]]/[[ona]]/[[ono]] ~, [[my]] ~my, [[wy]] ~cie, [[oni]] ~ą; ''czas przeszły'' [[ja]] ~łem/~łam, [[ty]] ~łeś/~łaś, [[on]] ~ł, [[ona]] ~ła, [[ono]] ~ło, [[my]] ~liśmy/~łyśmy, [[wy]] ~liście/~łyście, [[oni]] ~li, [[one]] ~ły; ''czas przyszły'' [[być]] +''bezokolicznik'' lub [[być]] +''czas przeszły''; ''tryb rozkazujący'' rób, róbcie; ''tryb przypuszczający'' [[ja]] ~łbym/~abym, [[my]] ~libyśmy/~łybyście; ''imiesłów przymiotnikowy'' ~ący, ~ony, [[zrobić|zrobiony]]; ''imiesłów przysłówkowy''' ~ąc, [[zrobić|zrobiwszy]]
zrobi|ć; [[ja]] ~ę, [[ty]] ~sz, [[on]]/[[ona]]/[[ono]] ~, [[my]] ~my, [[wy]] ~cie, [[oni]] ~ą; ''czas przeszły'' [[ja]] ~łem/~łam, [[ty]] ~łeś/~łaś, [[on]] ~ł, [[ona]] ~ła, [[ono]] ~ło, [[my]] ~liśmy/~łyśmy, [[wy]] ~liście/~łyście, [[oni]] ~li, [[one]] ~ły; ''czas przyszły'' [[ja]] ~ę, [[ty]] ~sz, [[on]]/[[ona]]/[[ono]] ~, [[my]] ~my, [[wy]] ~cie, [[oni]]/[[one]] ~ą; ''tryb rozkazujący'' zrób, zróbcie; ''tryb przypuszczający'' [[ja]] ~łbym/~abym, [[my]] ~libyśmy/~łybyście; ''imiesłów przymiotnikowy'' [[robić|robiący]], [[robić|robiony]], zrobiony; ''imiesłów przysłówkowy''' [[robić|robiąc]], zrobiwszy.
    • odmianę przymiotników i przysłówków polskich wypisujemy przez podanie po kolei rodzaju męskiego, żeńskiego, nijakiego, męskoosobowego, niemęskoosobowego, a następnie stopnia wyższego i - w razie potrzeby - najwyższego. Oczywiście, przysłówków nie odmieniamy przez osoby. Część nieodmienną musimy wyznaczyć tak, aby nie trzeba było wypisywać deklinacji. Przykłady:
''m'' prawdziw|y, ''f'' ~a, ''n'' ~e, ''lm m'' ~i, ''lm nm'' ~e; ''stopień wyższy'': ~szy
''m'' czerwon|y, ''f'' ~a, ''n'' ~e, ''lm m'' ~i, ''lm nm'' ~e; ''stopień wyższy'': czerwieńszy
''m'' kwadratow|y, ''f'' ~a, ''n'' ~e, ''lm m'' ~i, ''lm nm'' ~e; ''stopień wyższy'': nie tworzy
    • polskie zaimki odmieniamy tak, jak rzeczowniki lub przymiotniki, usuwając niepotrzebne części. W przypadku niektórych zaimków uzasadnione może być wymienienie całej deklinacji. Przykład:
''M'': ''m'' któr|y, ''f'' ~a, ''n'' ~e; ''lm m'' ~zy, ''lm nm'' ~e; ''D'': ~ego, ~ej, ~ego, ~ych, ~ych; ''C'': ~emu, ~ej, ~emu, ~ym, ~ym; ''B'': ~ego, ~ą, ~y, ~ych, ~e; ''N'': ~ym, ~ą, ~ym, ~ymi, ~ymi; ''Ms'': ~ym, ~ej, ~ym, ~ych, ~ych; ''W'' ~y, ~a, ~e/~o, ~zy, ~e
  • przykłady - są opisane
  • składnia - zapisujemy konstrukcje, powtarzając (dla jasności cały wyraz) i dodając + i skrót przypadku. Dobrze jest tak skonstruować przykłady, aby większość form wystapiła. Np.
jechać na/w +''Ms'', jechać do/od/z +''D''
  • kolokacje - są
  • synonimy są to wyrazy bliskoznaczne. Wypisujemy je, odzielając przecinkami, starając się najbliższe znaczeniowo wyrazy dawać na początku listy
  • antonimy są to wyrazy przeciwstawne. Postępujemy jak przy synonimach, ale najbardziej przeciwne wyrazy wypisujemy na początku
  • pokrewne - wyrazy, które są pochodne do danego lub też od którego powstał ten wyraz. Tak więc dla słowa "radość" pokrewnym wyrazem jest "radosny", a dla "radosny" - "radość". Również staramy się nabliższy "stopień pokrewieństwa" dać na początek listy. Dla każdeg wyrazu lub grupy wyrazów oznaczamy jego część mowy, np. ''rzecz.'' [[radość]]
  • frazeologia - wypisujemy związki frazeologiczne, w jakich uczestniczy wyraz
  • etymologia - pochodzenie wyrazu. Np. dla "repatriant" etymologia może wyglądać tak:
od "[[repatriacja]]"

Przy "repatriacja" napiszemy więcej:

z łac. ''[[repatriatio]]'' - "[[powrót]] [[do]] [[ojczyzna|ojczyzny]]", z ''[[repatriare]]'' - "[[wracać]] [[do]] [[ojczyzna|ojczyzny]]"; z ''[[re]]'' - "[[znów]]", ''[[patria]]'' - "[[ojczyzna]]"
  • uwagi i tłumaczenia - są

Co Wy na to? Szwejk 19:12, 16 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]

Acha, jeszcze jedno:

Może sposoby zapisu odmian umieścić przy opisie danego języka (jako Aneks)? Np. w angielskim wystarczy podać liczbę mnogą, w niemieckim - odmianę, ale są 4 przypadki, w łacinie podajemy tylko mianownik i dopełniacz lp. itd. Szwejk 19:15, 16 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]

Dużą pracę wykonałeś z tymi zasadami!
Problem w tym, że obecnie praktycznie jest tylko dwóch aktywnych leksykografów :-) na Wikisłowniku - Ty i ja. Do podejmowania wiążących decyzji przydałoby się większe grono... ale cóż -- nieobecni głosu nie mają.
Jest jeszcze Dixi. :)
I Mortal, i Youandme - tyle, że ostatnio obecni raczej duchem, niż ciałem. :-)
Zaraz przeedytuję stronę z zasadami i dodam Twoje wskazówki. Ewentualne punkty, co do których mam wątpliwości, skomentuję i przedyskutujemy je.
Co do części drugiej (konkretne języki) - czy nie wystarczy strona zbiorcza z podpunktami angielski, łacina, etc?
--tsca 20:42, 16 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
Może masz rację. Jesli cała strona zbiorcza się rozrośnie, to najwyżej rozbijemy na podstrony. Szwejk 21:20, 16 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
Może zaproponujesz kształt tej strony? Np. w Wikipedia:Zasady tworzenia haseł - odmiana?

Czy umieszczamy w Wikisłowniku

  • gramatyki języków
tak - Szwejk 17:06, 12 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
tu jest taki problem, że być może miejsce gramatyk jest w Wikibooks, a poza tym pomysł przeniesienia ich tutaj z Wikipedii jest nie do przeforsowania. Z kolei utrzymywanie ich w kilku miejscach nie ma sensu... //tsca
Zawsze mnie denerwowało (w słowniku papierowym), ~gdy nie było krótkiego opisu gramatyki, a szczególnie jak uczyłem się niemieckiego i nie miałem tabelki rodzajników (der des dem den; die der der die, itd.) Nie mówię, że ma być gramatyka dokładnie co i jak, ale właśnie chciałbym mieć zestawienie kilku ważnych rzeczy. Może w wikipedii zrobić pobieżny przegląd (tak jak jest - mówię o język angielski), a tutaj całość? Szwejk 20:58, 12 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
  • listy czasowników nieregularnych
tak - Szwejk 17:06, 12 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
tak - tu nie ma się co zastanawiać, idą do aneksów. //tsca
  • tabele gramatyczne (np. odmiana być)
niekoniecznie - taka odmiana jest w "być", ale można np. lista wszystkich czasów i dwa słowa jak sie tworzy - Szwejk 17:06, 12 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
z tego pomysłu się wycofuję. Jak pokazuje praktyka, sekcja 'odmiana' starcza. Poza tym to byłaby gramatyka. //tsca
  • grupy haseł (np. zamiast haseł [ja], [ty] - hasło [zaimki osobowe])
nie zamiast, a obok - Szwejk 17:06, 12 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
jw. //tsca
  • odnośniki do innojęzycznych wikipedii
np. do rosyjskiej, na razie nie ma rosyjskiego wiktionary , a definicje podane w polskiej sa dosyć skrótowe , moga więc być nie wystarczające. Akir
moja opinia: nie zapominajmy, że to jest wikisłownik, nie ~encyklopedia. Odnośnik do rosyjskiego omówienia kraju Albanii jest w Wikipedii; w słowniku IMO nie ma co go umieszczać. Kiedy pojawi się rosyjski Wikisłownik, wtedy oczywiście, linkować tam będziemy (do omówienia słowa, nie kraju).
--tsca
14:30, 28 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]
Już jest Русский Вики-словарь
--tsca
08:31, 2 maj 2004 (UTC)

Rodzajniki

Ja tam wolę Der Hund od Hund (m). W językach z porządnymi rodzajnikami (niemiecki, większość języków romańskich) powinniśmy z tych rodzajników korzystać. Taw 22:31, 24 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

raczej tak; tym bardziej, że nie we wszystkich językach się to sprowadza do m f n. Pełne rodzajniki będą spójniejsze.
Pytanie tylko, czy określone, czy nie? Ja wolałbym nieokreślone (wiem, niemiecki musi tu być wyjątkiem).
--tsca 22:48, 24 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Ja jestem za określonymi, ale tylko dlatego, że sugeruję się niemieckim. Są jakieś merytoryczne argumenty za jednymi lub drugimi ? W ilu językach jedne z nich są jednoznaczne, a drugie nie są ? Taw 22:58, 24 mar 2004 (CET)[odpowiedz]
Jestem za tym, aby: 1) w językach bez rodzajników pisać rodzaj na końcu, bo tak jest przyjęte w innych słownikach, nie ma sensu tworzyć innej reguły; 2) w języku niemieckim piszemy rodzajnik określony, a nie m, f i n, dla łatwości ewentualnej nauki. Innych języków z rodzajnikami nie znam i trudno mi się wypowiedzieć. Szwejk 21:28, 6 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]
Z drugiej strony, może warto zachować spójność, i zawsze pisać rodzaj tak: m po słowie? Taką konwencję przyjęli na en: i zdaje się, że się to sprawdza. Bo prawdę mówiąc nie podobają mi się listy, w których rodzaj podawany jest na trzy sposoby (f, die (określ), en (nieokreśl)). f m n po słowie to jedyny sposób, który przypasuje do większość języków, tych z rodzajnikami, tych bez, i tych z inną niż trzy liczbą rodzajów.
--tsca
21:47, 6 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]
No ok, w sumie ten niemiecki rodzajnik piszemy w polu "Odmiana". Szwejk 22:03, 6 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]

W tej chwili rodzaj gramatyczny podawany jest w Wikisłowniku na wszelkie możliwe sposoby, również te nie wymienione powyżej. Trzeba się na coś zdecydować. //--tsca 03:19, 10 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]


synonimy

Proponuję aby do szablonu wyrazu dodac sekcję wyrazy o podobnym znaczeniu. Synonimy są to wyrazy o takim samym znaczeniu, np kartofel i ziemniak, jednak mądry i wykształcony , czy biec i galopować, to już nie są synonimy. Akir

Wszystkie synonimy w mniejszym lub większym stopniu różnią się odcieniem znaczeniowym. A jeśli znaczenia różnią się za bardzo, to nie ma sensu ich dodawać do hasła.
Słownik PWN definiuje synonim tak: wyraz lub związek frazeologiczny, bliski znaczeniowo innemu wyrazowi lub związkowi, np. obawa, bojaźń, lęk. //tsca

Przykłady

Mam wątpliwość co do przykładów dla słów obcojęzycznych, czy polskie tłumaczenie powinno być wierne , czyli słowo po słowie przetłumaczone z obcego języka, czy też oddawać sens i by ćnapisane piękną polszczyzną ( co zmienia szyk zdania, i wymaga zastosowania wyrazów innych niż w oryginale , ale zwyczajowo używanych w tej sytuacji). Akir

Wiernie nie zawsze się da... Może (w niektórych przypadkach) tłumaczyć "piękną polszczyzną", a w nawiasie dodawać dosł.?
--tsca
11:46, 28 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]

Lower case titles

Fire has proposed on Wiktionary-l that lower case titles be allowed on all Wiktionaries. This could seriously affect the Polish Wiktionary, so please comment on that list, or on foundation-l, if you have any views on this. Thank you. Sorry this is in English. I hope it is the right place. Angela.

Jak to wpłynie na Wikisłownik i czy sobie poradzimy. Przede wszystkim linki z dużej litery są w indeksach - zero problemu wygenerować je od nowa, robota na 5 minut. W treści haseł - jak sądzę - większość linków jest z małej litery; linki z dużej litery znajdę skryptem, odsiejemy te, które powinny takie zostać, resztę przekonwertuję. Nie wiem, czy jest tu błąd w rozumowaniu? Oczywiście zakładam, że istniejące 5500 haseł po zmianie będzie z małej litery; te kilka (Polska, Niemcy) przeniesiemy ręcznie. Trzeba też będzie rozdzielić niektóre rzeczowniki (brzmiące po niemiecku tak samo, ale pisane z dużej litery).
Szwejk, jaka jest Twoja opinia? Moja pierwsza reakcja jest na tak, rozpoczynanie wszystkiego dużą literą mnie drażni. Jeśli jesteś na tak, napiszę o tym na listę, jeśli na nie, podyskutujmy.
--tsca
17:22, 29 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]
1. w hasłach z małej litery trzeba będzie zrobić odnośniki (w uwagach lub podobnie) do haseł z wielkiej; ja zawsze w wyszukiwaczkę wpisuję z małej, zresztą nie muszę wiedzieć, że jakiś wyraz się pisze z wielkiej litery. Dla haseł istniejących dorobić redirecty (być może tymczasowe). Z drugiej strony, zawsze można sobie wygóglować, Google nie zwraca uwagi na wielkość liter.
2. Osobiście też wolę mieć indeks z małej litery, gdzie potrzeba.
3. Mimo wszystko boję się, że coś się rozleci. Najlepiej moim zdaniem byłoby, gdyby w ogóle hasła nie były case-sensitive, a tylko w indeksie z wielkiej/małej litery. Tylko jeśli hasło np. w przymiotniku jest z wielkiej (Polish), a w czasowniku z małej (polish), to które wybrać do indeksu?
Szwejk 18:54, 29 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]
  • Właściwie to i teraz można mieć indeks z małej litery. Pies działa tak samo, jak pies.
  • Wg mnie w indeksie powinny być i polish i Polish, skoro to będą osobne hasła. Oczywiście, w uwagach trzeba będzie wpisywać "zob. też [polish]".
  • Co się może rozlecieć? Tak sie właśnie zastanawiam, chyba rozleci się niewiele, głównie strony "Wikisłownik:", bo są one różnie zapisywane. Ale wcale nie jestem tego pewien - przecież żadna Wikipedia nie ma w tym doświadczenia. Czy znaczy to, że ktoś może założyć sobie konto Wikipedysta:szwejk i będzie ono różne od Wikipedysta:Szwejk? Zapytam na liście.
    --tsca
    19:55, 29 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]
A takie coś (w sekcji "przykłady") (1.1) Od dziś nie palę. i inny przykład (1.2) On powiedział, że od jutra... Przecież trzeba będzie pozmieniać wszystkie [[Od]] na [[od|Od]]... Szwejk 01:57, 30 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]
Na moje pytanie na liście dostałem odpowiedź (prywatnie), że to nie byłoby case-sensitive, tylko case-preserving. Więc działać będzie i od i Od. Nie wiem, na ile wiarygodna jest to wypowiedź - bo nie znam na pamięć nazwisk wszystkich developerów.
Tzn. ma być ta różnica, czy nie? Nic nie rozumiem... :-(
Nie wiadomo jeszcze. Po pierwsze nie wiem, czy odpowiadający mi jest osobą kompetentną, po drugie w ogóle jeszcze decyzji nie podjęto; może będzie głosowanie na wszystkich słownikach?
Nie wiem, czy zaglądałeś na wspomnianą listę, ...
nie, bo nie wiem jak... Szwejk 02:15, 30 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]
http://mail.wikipedia.org/pipermail/wiktionary-l/2004-May/date.html - wątek Case - Sensitivity for Wiktionaries
...na razie są tam same głosy na nie. Ja napisałem, żeby poczekać, aż skończymy upgrade oprogramowania. Zobaczymy, co z tego wyjdzie.
--tsca
02:06, 30 maj 2004 (CEST)[odpowiedz]