Dyskusja wikisłownikarza:Comp1089

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Archiwum[edytuj]

Odpowiedź na pytanie[edytuj]

Wikisłownikarz:AlkamidBot/nowe języki. Pozdrawiam, PiotrekDDYSKUSJA 12:57, 1 lut 2022 (CET)[odpowiedz]

Odp:Rzeczowniki vs. przymiotniki w baszkirskim[edytuj]

Odp:Rzeczowniki vs. przymiotniki w baszkirskim

„"Obowiązkowość" sufiksu posesywnego nie oznacza, że w tego typu kontekstach wyrazom башҡорт, ненец itp. nie odpowiada polski przymiotnik” — ja niczego takiego nie sugerowałem. Oczywiście, że w języku polskim może temu odpowiadać przymiotnik. Ale wyrazów w językach obcych nie kwalifikuje się według tego, jakie mają odpowiedniki w polskim, tylko według tego, jak funkcjonują w tym właśnie języku obcym. Ten wyraz baszkirski nie funkcjonuje w baszkirskim jak przymiotnik, więc nie posiada takiej części mowy. A jak się go przetłumaczy na polski, nie ma żadnego znaczenia. Jest on wyłącznie rzeczownikiem, nie przymiotnikiem. Co do wymowy natomiast, to mam poważne wątpliwości, zwłaszcza w zakresie redukcji samogłosek i miejsca akcentu. Maitake (dyskusja) 15:17, 2 lut 2022 (CET)[odpowiedz]

  • Musiałbym się powtarzać. To, że na rosyjski można (w zależności od kontekstu) przełożyć albo rzeczownikiem, albo przymiotnikiem, nie ma żadnego znaczenia. Ważne jest funkcjonowanie wyrazu w danym języku. Nie można po baszkirsku postawić ненец przed innym rzeczownikiem bez użycia sufiksu posesywnego. Tak się robi z wyrazami takimi jak аҡыллы (np. аҡыллы кеше mądry człowiek), ҡара (np. ҡара сәс czarne włosy), татһыҙ (np. татһыҙ аҙыҡ niesmaczne jedzenie). Ale użycie w ten sposób wyrazu ненец jest niegramatyczne, nie można powiedzieć ненец тел. Wynika to właśnie z tego, że to różne części mowy: z jednej strony przymiotniki, a z drugiej rzeczowniki. Tłumaczenie na jakikolwiek inny język nie ma nic do rzeczy. — Na stronie mfbl2.ru, w słowniku ogólnym (Генеральный словник башкирского языка), dla obu wskazanych słów widzę tylko jedną kwalifikację gramatyczną: „исем”, czyli rzeczownik. Maitake (dyskusja) 18:24, 2 lut 2022 (CET)[odpowiedz]

Ad:karelski[edytuj]

Ad:karelski

W Wikisłowniku nie tworzy się haseł o strukturze „język + przymiotnik” (np. język polski), takie połączenia traktuje się jak zwykłe kolokacje (są one linkowane: [[język]] [[polski]]), więc i w tłumaczeniach linkować należy osobno (chodzi o карел теле, карэльская мова, karel tele). Pozdrawiam, Maitake (dyskusja) 19:39, 4 cze 2022 (CEST)[odpowiedz]

Fonetyka kazachska[edytuj]

W tych książkach o języku kazachskim, co mam ja, dla litery ш podaje się transkrypcja ʃ. Czasami rzeczywiście można słyszeć ʂ, ale być może to jest wpływ języka rosyjskiego, bo Kazachowie, którzy płynnie mówią po rosyjsku, dość często właśnie tak wymawiają, natomiast Kazachowie, mówiące po rosyjsku słabo i z zauważalnym akcentem, kiedy rozmawiają po kazachsku, zawsze wymawiają ʃ. Z jakich korzystasz źródeł i dlaczego zamieniasz moje transkrypcje jak w зардұштшылық? Wsieslove (dyskusja) 12:00, 28 gru 2023 (CET)[odpowiedz]

Taką transkrypcję fonologiczną (!) /ʃ/ jak najbardziej można podawać, i jest to zgodne z rzeczywistością. Natomiast [ʂ] (uwaga, transkrypcja fonetyczna!) to nie jest żaden wpływ rosyjskiego, tylko normalna realizacja tego fonemu w otoczeniu samogłosek tylnych. Proszę sprawdzić na forvo różne formy na -şılıq w kazachskim oraz formy z tym samym fonemem w otoczeniu głosek przednich (np. kelşi, berşi, nomina actionis na -üwşi. Słychać wyraźnie, że są to różne głoski, choć fonem jest ten sam. Comp1089 (dyskusja) 12:34, 28 gru 2023 (CET)[odpowiedz]
P.S. To samo z sufiksem -lıq, -lik: fonem ten sam (/l/), a realizacje fonetyczne się wahają ([ɫ ~ l]) w zależności od otoczenia (ta druga przy samogłoskach przednich oraz w towarzystwie jota, np. oyla-, sayla-. Comp1089 (dyskusja) 12:39, 28 gru 2023 (CET)[odpowiedz]
Teraz jasne. Dziękuję za wyjaśnienie! Będę zwracał na to uwagę. Wsieslove (dyskusja) 13:00, 28 gru 2023 (CET)[odpowiedz]